2 Coríntios 11
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Kala ŋine naŋa atu apandekâna warakâŋgu ku aporo ŋgua kapa tini mwata. Miki ma kasâu pa naŋa tu aveta mine, tiya? Mao nâ, miki uru kasâu pa naŋa tu aveta mine.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Maro Kindeni ilo ndo tu miki ma kamo i simbo nâ kalo, aku naŋa iloŋgu ikeno mine nâ ŋana miki kâ. Nia ndoyo naŋa warakâŋgu apa ŋgua tu ma ao miki kalâ kapasipa kuku Kirisi simbo nâ, itogo tamâta io natu taine taipa ilâ pa tamâne taitu nâ tu ma rua sipakâe. Aku naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kamo mbâra-mbâra lâ i nao, itogo taine taipa ipasakana tini lee pakâeŋa ne zo ipâŋga.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Andeta naŋa aruru tu vetâŋa kie taituni ma ipâŋga pa miki, itogo nia ndoyo ipâŋga pa Adam kaiwa Eva mine. Mwâta i nde laŋeŋa tamwata, kala ilaŋe Eva ku iveta imbe ŋana kiesaka kâ. Aku naŋa aruru tu tamâta toŋge ma iyaula ilomi kalomi mine nâ, kala ma kapile nemi mâsi ŋana kao ilomi ndo ilâ pa Kirisi kâ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Naŋa amo aruru nâ, ŋana tu lâ zo ndia tamâta pinde simâ sipâŋga pami, ande miki uru kakainzi walele nâ simo kumi. Kinzi situla Yesu parina pwataki pami, aku miki kalomi tawana nenzi ŋgua ŋinde walele nâ. Taitu nenzi ŋgua ŋinde ŋandai rege-rege kuku ŋgua ŋinde muŋga maka katula pami ŋga. Kinzi situla ŋgua ŋana koroani toŋge wa pâri ara toŋge pami, aku miki kalomi tawana walele nâ. Taitu ŋinde ŋandai Koroani Sapâŋa wa pâri ara mao ŋinde maka muŋga katula pami ŋga.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Miki nemi morâŋa tu kinzi tamâta ŋinde nde pâri-tamâta ŋalaŋala. Andeta naneŋgu morâŋa tu naŋa amo kinzi kalonzi tia ndo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Mao nâ, naŋa ŋandai apanâna sondo ŋana ŋgua poroŋa ne vetâŋa ŋga, andeta naneŋgu ilo-kalo nde ikeno pana. Ikura zo zo, maka nema ŋgua wa vetâŋa rârâni itula ilo-kalo ŋinde pwataki pami kamora lâ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Miki kasama tu muŋga, lâ zo ŋinde naŋa atula Maro Kindeni ne pâri ara pwataki pami, ande naŋa akai kulu ŋana naneŋgu wurâta ŋinde kâ, ande tia ndo. Lâ zo ŋinde naŋa apatawa warakâŋgu tiniŋgu, ŋana miki ma kakura tu kapâŋga ŋami ŋalae. Tiambo naneŋgu vetâŋa ŋinde nde kiesaka, a?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Lâ zo ŋinde, kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu pinde sisuka naŋa lâ mbaliŋa wa kelekele wa, ŋana naŋa ma akura tu aveta wurâta lâ ŋginimi. Ŋinde itogo naŋa apanawe nenzi kelekele ŋana avila miki kâ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Aku lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande zo pinde naneŋgu kelekele tia. Andeta naŋa ŋandai aveta malia pa miki ŋga. Ninda-nambwe pinde soka Masedonia tâno simâ sipâŋga Korin lawea, aku kinzi nâ sisuka naŋa ŋana kelekele ŋinde rârâni. Naŋa iloŋgu patea tu naŋa ma aveta malia toŋge pa miki tia ndo. Aku lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande naŋa ma apono muli pa pateâŋa ndainani nâ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kirisi ne ŋgua mao nde ikeno iloŋgu kaloŋgu, kala naŋa aporo ŋgua mao nâ mine: naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana naneŋgu vetâŋa ŋinde kâ, aku tamâta toŋge lâ Akaia tâno ma ikura tu itoto naneŋgu ŋgua ŋinde tia ndo.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ayo, mana mana ŋga naŋa ŋandai ano pami tu ma kelekele pinde kalua naŋa, a? Tiambo naŋa iloŋgu ikeno pami tia kala aveta mine, a? Tia ndo! Maro Kindeni isama tu naŋa iloŋgu ndo ikeno pami.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Andeta kinzi pâri-tamâta pinde siroto nzâla ŋana sipasuka warakanzi tininzi, ŋana ma sikura ŋana siporo ŋgua tu nenzi wurâta nde kie taituni itogo maka nema wurâta mine. Andeta naŋa atu apono nzalanzi, kala naŋa ma apaveta kuku naneŋgu vetâŋa muŋgâŋa ŋinde, ku ma akai mbaliŋa toŋge saŋemi ŋana naneŋgu wurâta kâ, ande ma tia.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kinzi tamâta ŋinde nde pâri-tamâta laŋeŋa nâ, kala silâŋe ŋana nenzi wurâta kâ. Andeta kinzi ilonzi tu miki ma kalomi tawana tu kinzi nde Kirisi ne pâri-tamâta mao. Mine nde kinzi uru sivea kilalanzi wa nenzi ilo-kalo wa.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Andeta miki ma wisimi motu ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ ndimo. Ŋana tu kinda tasama ŋine; Sadana kala uru ivea i tamwata kilala wa ne ilo-kalo wa, ŋana tamâta ma kalonzi tawana tu i nde sinâla ne aŋelo toŋge.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mine nde lâ zo ndia Sadana ne wurâta tamâta sikai laŋeŋa pami tu kinzi siveta wurâta pa Maro Kindeni Vetâŋa Ara Warika, kala sivea kilalanzi, ande miki ma wisimi motu ndimo. Muli ŋga kinzi ma sikai kulu sakamao ndo, ipakura kuku nenzi vetâŋa ŋinde.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ayo, naŋa muŋga nâ aŋgere ŋgua tu naŋa atu apandekâna warakâŋgu ku aporo ŋgua kapa tini mwata. Taitu miki ma ilomi tu naŋa nde tamâta kapa, mine ndimo. Ambo miki ilomi mine, ande ara, kalo loko. Taitu naŋa ano pami tu ma kasâu pa naŋa tu apandekâna warakâŋgu tini mwata, itogo kinzi tamâta kapa uru siveta mine.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Naneŋgu ŋgua ŋine ŋandai irerege kuku Maro Ŋalae ne pateâŋa ŋga. Naŋa apaimi lâ tu naŋa atogo tamâta kapa kala apandekâna warakâŋgu.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Tamâta rârâ uru sipono muli pa tâno ŋine ne mâsi ŋana sipandekâna warakanzi kâ. Mine nde naŋa kala ma apono muli pa vetâŋani ndaina ku ma apandekâna warakâŋgu.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Opopo, miki warakami kapamorai tu miki nde ilo-kalo warakami! Mine nde ilomi ara ŋana kasâu panzi tamâta kapa-kapa tu siporo ŋgua kaa nâ pami.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mao nâ, lâ zo ndia kinzi pâri-tamâta laŋeŋa ŋinde siveta miki kapâŋga nenzi wurâta tamâta kaa nâ wa, sitapa nemi kelekele ndoni saŋemi wa, silaŋemi ku sikai poe kaika pami wa, sitawa miki ŋami ndue wa, siponza naomi wa, ande miki uru kasâu panzi tu siveta ikura warakanzi nâ nenzi pateâŋa mine.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Opopo, miki katu maka nema kaika tia kala karuru ŋana kaveta kema sakamao mine pami. Mine nde maka kaveta soki pami tâ, kala ara ŋana naŋa ma maiŋgu tâ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Kinzi pâri-tamâta ŋinde nde simo Hibru laluna mao, a? Ara, naŋa kala amo Hibru laluna tona. Kinzi simo lâ Maro Kindeni ne ŋgu Isrel, a? Ara, naŋa kala amo lâ Isrel ŋgu tona. Kinzi simo lâ Abraham ne vâsa ŋgu, a? Ara, naŋa kala amo lâ i ne vâsa ŋgu ŋinde tona.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kinzi nde Kirisi ne wurâta tamâta, a? Opopo, kala ŋine naŋa ma aporo atogo tamâta toŋge i kapa ndo lâ; naŋa apolenzi tamâta ŋinde ŋana aveta wurâta pa Kirisi kâ. Naŋa apolenzi ndo ŋana amakâsa aveta wurâta ŋalae papa i. Naŋa amo luma sakamao ilo mbwaniŋgu rârâ ŋinde, aku kinzi kazâŋa tamâta sipu naŋa pâta tona. Ikura zo rârâ naŋa amo kazâŋa ilo kala asama tu mateŋa ne zo nde imâ ipâŋga pana lâ. Opopo, naŋa apolenzi tamâta ŋinde ndo ŋana akale malia kâ!
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Muŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala mbilâo nâ sipalili naŋa mbwaninzi tamâta ŋato kanaŋo lima kanaŋo ŋapa (39). Kinzi siveta mine pa naŋa mbwaninzi lima.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Lâ zo ŋato Rom nenzi zugu tamâta kâi mbuku nâ sipu naŋa. Aŋga zo toŋge kinzi tamâta mira nâ sisia naŋa. Aŋga mbwaniŋgu ŋato naŋa amo wâŋga kulu ku wâŋga imbwatuke. Aŋga zo toŋge naŋa asakoko amo tâi ŋgini ikura mbo taitu ŋga kari taitu.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ikura zo rârâ naŋa ayoka alâ pa nia mala-malawae, aku asânda malia kie-kie kulu. Zo pinde lââ pondi ŋalae ku itu ipatuku naŋa, aŋga zo pinde nzanzare tamwatanzi sipakâtu kuku naŋa lâ nzâla ku sikawea naneŋgu kelekele saŋena. Tamâta pinde lâ warakâŋgu neŋgu ŋgu situ siyaula naŋa, aku tamâta lâ ŋgu pinde kala situ siyaulana mine nâ. Zavaruŋa ne mâsi kie-kie nde ipâŋga pana lâ lawea ilo wa nia bilimu wa tâi kulu wa. Aku kalo-tawana tamâta laŋeŋa pinde kala siveta ŋana sizavaru naŋa ndo.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Naŋa uru aveta wurâta kaika kie-kie. Ikura zo rârâ naŋa akai wurâta lâ mbo, kala akeno tia. Aŋga zo pinde putole ipuna wa arakoŋa ŋana lââ wa. Ikura zo rârâ nakâŋgu kâpwa tia wa pisi ipuna wa. Aŋga zo rârâ naneŋgu lalava ikeno pana ŋana atura tiniŋgu kâ, ande tia.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mao nâ, naŋa akura tu atapâri ŋana malia pinde rârâ muŋga ipâŋga pana. Andeta ŋinde nâ tia; ikura zo rârâni naŋa kaloŋgu loko nâ ŋananzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni, aku ŋinde iveta iloŋgu malia ndo tava.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ambo kalo-tawana tamâta toŋge ne kaika tia, ande naŋa warakâŋgu kaloŋgu loko kala apâŋga togo naneŋgu kaika tia mine nâ. Ambo kelekele toŋge itapa kalo-tawana tamâta toŋge tu ilâ iveta kiesaka, ande naŋa iloŋgu kura tia ndo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ambo naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana vetâŋa toŋge kâ, ande ma apandekâna ŋana vetâŋa ndia itula pwataki tu warakâŋgu neŋgu kaika nde ŋalae tia.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kinda nenda paneâŋa ilâ pa Maro Ŋalae Yesu Kirisi Tama Maro Kindeni ikura zo zo, aku i tamwata isama tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Muŋga, zo toŋge naŋa amo Damaskus lawea, andeta Koipu Ŋalae Aretas ne dumui itu io naŋa lâ luma sakamao ilo. Mine nde ionzi zugu tamâta tu ma sio ŋanana lâ nzâla kawa rârâni ikeno lawea ŋinde ne ŋgumbi ŋalae tini.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Andeta niŋgu-nambwe pinde sikai naŋa silâ pa nia maa toŋge ikeno ŋgumbi tini, ku sio naŋa lâ ŋgâmo ŋalae toŋge ilo, ŋineŋga sitiu naŋa andue pa tâno kulu. Mine nde naŋa akâwa aŋgeŋge ŋana dumui ŋinde kâ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.