2 Coríntios 11

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kala ŋine naŋa atu apandekâna warakâŋgu ku aporo ŋgua kapa tini mwata. Miki ma kasâu pa naŋa tu aveta mine, tiya? Mao nâ, miki uru kasâu pa naŋa tu aveta mine.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Maro Kindeni ilo ndo tu miki ma kamo i simbo nâ kalo, aku naŋa iloŋgu ikeno mine nâ ŋana miki kâ. Nia ndoyo naŋa warakâŋgu apa ŋgua tu ma ao miki kalâ kapasipa kuku Kirisi simbo nâ, itogo tamâta io natu taine taipa ilâ pa tamâne taitu nâ tu ma rua sipakâe. Aku naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kamo mbâra-mbâra lâ i nao, itogo taine taipa ipasakana tini lee pakâeŋa ne zo ipâŋga.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Andeta naŋa aruru tu vetâŋa kie taituni ma ipâŋga pa miki, itogo nia ndoyo ipâŋga pa Adam kaiwa Eva mine. Mwâta i nde laŋeŋa tamwata, kala ilaŋe Eva ku iveta imbe ŋana kiesaka kâ. Aku naŋa aruru tu tamâta toŋge ma iyaula ilomi kalomi mine nâ, kala ma kapile nemi mâsi ŋana kao ilomi ndo ilâ pa Kirisi kâ.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Naŋa amo aruru nâ, ŋana tu lâ zo ndia tamâta pinde simâ sipâŋga pami, ande miki uru kakainzi walele nâ simo kumi. Kinzi situla Yesu parina pwataki pami, aku miki kalomi tawana nenzi ŋgua ŋinde walele nâ. Taitu nenzi ŋgua ŋinde ŋandai rege-rege kuku ŋgua ŋinde muŋga maka katula pami ŋga. Kinzi situla ŋgua ŋana koroani toŋge wa pâri ara toŋge pami, aku miki kalomi tawana walele nâ. Taitu ŋinde ŋandai Koroani Sapâŋa wa pâri ara mao ŋinde maka muŋga katula pami ŋga.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Miki nemi morâŋa tu kinzi tamâta ŋinde nde pâri-tamâta ŋalaŋala. Andeta naneŋgu morâŋa tu naŋa amo kinzi kalonzi tia ndo.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Mao nâ, naŋa ŋandai apanâna sondo ŋana ŋgua poroŋa ne vetâŋa ŋga, andeta naneŋgu ilo-kalo nde ikeno pana. Ikura zo zo, maka nema ŋgua wa vetâŋa rârâni itula ilo-kalo ŋinde pwataki pami kamora lâ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Miki kasama tu muŋga, lâ zo ŋinde naŋa atula Maro Kindeni ne pâri ara pwataki pami, ande naŋa akai kulu ŋana naneŋgu wurâta ŋinde kâ, ande tia ndo. Lâ zo ŋinde naŋa apatawa warakâŋgu tiniŋgu, ŋana miki ma kakura tu kapâŋga ŋami ŋalae. Tiambo naneŋgu vetâŋa ŋinde nde kiesaka, a?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Lâ zo ŋinde, kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu pinde sisuka naŋa lâ mbaliŋa wa kelekele wa, ŋana naŋa ma akura tu aveta wurâta lâ ŋginimi. Ŋinde itogo naŋa apanawe nenzi kelekele ŋana avila miki kâ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Aku lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande zo pinde naneŋgu kelekele tia. Andeta naŋa ŋandai aveta malia pa miki ŋga. Ninda-nambwe pinde soka Masedonia tâno simâ sipâŋga Korin lawea, aku kinzi nâ sisuka naŋa ŋana kelekele ŋinde rârâni. Naŋa iloŋgu patea tu naŋa ma aveta malia toŋge pa miki tia ndo. Aku lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande naŋa ma apono muli pa pateâŋa ndainani nâ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kirisi ne ŋgua mao nde ikeno iloŋgu kaloŋgu, kala naŋa aporo ŋgua mao nâ mine: naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana naneŋgu vetâŋa ŋinde kâ, aku tamâta toŋge lâ Akaia tâno ma ikura tu itoto naneŋgu ŋgua ŋinde tia ndo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ayo, mana mana ŋga naŋa ŋandai ano pami tu ma kelekele pinde kalua naŋa, a? Tiambo naŋa iloŋgu ikeno pami tia kala aveta mine, a? Tia ndo! Maro Kindeni isama tu naŋa iloŋgu ndo ikeno pami.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Andeta kinzi pâri-tamâta pinde siroto nzâla ŋana sipasuka warakanzi tininzi, ŋana ma sikura ŋana siporo ŋgua tu nenzi wurâta nde kie taituni itogo maka nema wurâta mine. Andeta naŋa atu apono nzalanzi, kala naŋa ma apaveta kuku naneŋgu vetâŋa muŋgâŋa ŋinde, ku ma akai mbaliŋa toŋge saŋemi ŋana naneŋgu wurâta kâ, ande ma tia.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kinzi tamâta ŋinde nde pâri-tamâta laŋeŋa nâ, kala silâŋe ŋana nenzi wurâta kâ. Andeta kinzi ilonzi tu miki ma kalomi tawana tu kinzi nde Kirisi ne pâri-tamâta mao. Mine nde kinzi uru sivea kilalanzi wa nenzi ilo-kalo wa.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Andeta miki ma wisimi motu ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ ndimo. Ŋana tu kinda tasama ŋine; Sadana kala uru ivea i tamwata kilala wa ne ilo-kalo wa, ŋana tamâta ma kalonzi tawana tu i nde sinâla ne aŋelo toŋge.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mine nde lâ zo ndia Sadana ne wurâta tamâta sikai laŋeŋa pami tu kinzi siveta wurâta pa Maro Kindeni Vetâŋa Ara Warika, kala sivea kilalanzi, ande miki ma wisimi motu ndimo. Muli ŋga kinzi ma sikai kulu sakamao ndo, ipakura kuku nenzi vetâŋa ŋinde.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ayo, naŋa muŋga nâ aŋgere ŋgua tu naŋa atu apandekâna warakâŋgu ku aporo ŋgua kapa tini mwata. Taitu miki ma ilomi tu naŋa nde tamâta kapa, mine ndimo. Ambo miki ilomi mine, ande ara, kalo loko. Taitu naŋa ano pami tu ma kasâu pa naŋa tu apandekâna warakâŋgu tini mwata, itogo kinzi tamâta kapa uru siveta mine.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Naneŋgu ŋgua ŋine ŋandai irerege kuku Maro Ŋalae ne pateâŋa ŋga. Naŋa apaimi lâ tu naŋa atogo tamâta kapa kala apandekâna warakâŋgu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Tamâta rârâ uru sipono muli pa tâno ŋine ne mâsi ŋana sipandekâna warakanzi kâ. Mine nde naŋa kala ma apono muli pa vetâŋani ndaina ku ma apandekâna warakâŋgu.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Opopo, miki warakami kapamorai tu miki nde ilo-kalo warakami! Mine nde ilomi ara ŋana kasâu panzi tamâta kapa-kapa tu siporo ŋgua kaa nâ pami.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mao nâ, lâ zo ndia kinzi pâri-tamâta laŋeŋa ŋinde siveta miki kapâŋga nenzi wurâta tamâta kaa nâ wa, sitapa nemi kelekele ndoni saŋemi wa, silaŋemi ku sikai poe kaika pami wa, sitawa miki ŋami ndue wa, siponza naomi wa, ande miki uru kasâu panzi tu siveta ikura warakanzi nâ nenzi pateâŋa mine.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Opopo, miki katu maka nema kaika tia kala karuru ŋana kaveta kema sakamao mine pami. Mine nde maka kaveta soki pami tâ, kala ara ŋana naŋa ma maiŋgu tâ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Kinzi pâri-tamâta ŋinde nde simo Hibru laluna mao, a? Ara, naŋa kala amo Hibru laluna tona. Kinzi simo lâ Maro Kindeni ne ŋgu Isrel, a? Ara, naŋa kala amo lâ Isrel ŋgu tona. Kinzi simo lâ Abraham ne vâsa ŋgu, a? Ara, naŋa kala amo lâ i ne vâsa ŋgu ŋinde tona.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kinzi nde Kirisi ne wurâta tamâta, a? Opopo, kala ŋine naŋa ma aporo atogo tamâta toŋge i kapa ndo lâ; naŋa apolenzi tamâta ŋinde ŋana aveta wurâta pa Kirisi kâ. Naŋa apolenzi ndo ŋana amakâsa aveta wurâta ŋalae papa i. Naŋa amo luma sakamao ilo mbwaniŋgu rârâ ŋinde, aku kinzi kazâŋa tamâta sipu naŋa pâta tona. Ikura zo rârâ naŋa amo kazâŋa ilo kala asama tu mateŋa ne zo nde imâ ipâŋga pana lâ. Opopo, naŋa apolenzi tamâta ŋinde ndo ŋana akale malia kâ!
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Muŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala mbilâo nâ sipalili naŋa mbwaninzi tamâta ŋato kanaŋo lima kanaŋo ŋapa (39). Kinzi siveta mine pa naŋa mbwaninzi lima.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Lâ zo ŋato Rom nenzi zugu tamâta kâi mbuku nâ sipu naŋa. Aŋga zo toŋge kinzi tamâta mira nâ sisia naŋa. Aŋga mbwaniŋgu ŋato naŋa amo wâŋga kulu ku wâŋga imbwatuke. Aŋga zo toŋge naŋa asakoko amo tâi ŋgini ikura mbo taitu ŋga kari taitu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ikura zo rârâ naŋa ayoka alâ pa nia mala-malawae, aku asânda malia kie-kie kulu. Zo pinde lââ pondi ŋalae ku itu ipatuku naŋa, aŋga zo pinde nzanzare tamwatanzi sipakâtu kuku naŋa lâ nzâla ku sikawea naneŋgu kelekele saŋena. Tamâta pinde lâ warakâŋgu neŋgu ŋgu situ siyaula naŋa, aku tamâta lâ ŋgu pinde kala situ siyaulana mine nâ. Zavaruŋa ne mâsi kie-kie nde ipâŋga pana lâ lawea ilo wa nia bilimu wa tâi kulu wa. Aku kalo-tawana tamâta laŋeŋa pinde kala siveta ŋana sizavaru naŋa ndo.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Naŋa uru aveta wurâta kaika kie-kie. Ikura zo rârâ naŋa akai wurâta lâ mbo, kala akeno tia. Aŋga zo pinde putole ipuna wa arakoŋa ŋana lââ wa. Ikura zo rârâ nakâŋgu kâpwa tia wa pisi ipuna wa. Aŋga zo rârâ naneŋgu lalava ikeno pana ŋana atura tiniŋgu kâ, ande tia.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mao nâ, naŋa akura tu atapâri ŋana malia pinde rârâ muŋga ipâŋga pana. Andeta ŋinde nâ tia; ikura zo rârâni naŋa kaloŋgu loko nâ ŋananzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni, aku ŋinde iveta iloŋgu malia ndo tava.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ambo kalo-tawana tamâta toŋge ne kaika tia, ande naŋa warakâŋgu kaloŋgu loko kala apâŋga togo naneŋgu kaika tia mine nâ. Ambo kelekele toŋge itapa kalo-tawana tamâta toŋge tu ilâ iveta kiesaka, ande naŋa iloŋgu kura tia ndo.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ambo naŋa ma apandekâna warakâŋgu ŋana vetâŋa toŋge kâ, ande ma apandekâna ŋana vetâŋa ndia itula pwataki tu warakâŋgu neŋgu kaika nde ŋalae tia.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Kinda nenda paneâŋa ilâ pa Maro Ŋalae Yesu Kirisi Tama Maro Kindeni ikura zo zo, aku i tamwata isama tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Muŋga, zo toŋge naŋa amo Damaskus lawea, andeta Koipu Ŋalae Aretas ne dumui itu io naŋa lâ luma sakamao ilo. Mine nde ionzi zugu tamâta tu ma sio ŋanana lâ nzâla kawa rârâni ikeno lawea ŋinde ne ŋgumbi ŋalae tini.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Andeta niŋgu-nambwe pinde sikai naŋa silâ pa nia maa toŋge ikeno ŋgumbi tini, ku sio naŋa lâ ŋgâmo ŋalae toŋge ilo, ŋineŋga sitiu naŋa andue pa tâno kulu. Mine nde naŋa akâwa aŋgeŋge ŋana dumui ŋinde kâ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.