1 Tessalonicenses 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nima-nambwe wukale, miki warakami kasama tu maka muŋga kaveta wurâta kaa nâ lâ zo ŋinde kamo kumi, ande tia.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Miki kasama tu maka muŋga kamo Pilipai lawea, aku lâ lawea ŋinde maka kakai nâna ŋalae. Kinzi siyaula karaema wa siporo ŋgua pavaligiŋa pama wa. Andeta lâ zo ŋana maka kamâ pami, nenda Maro Ŋalae Kindeni ipu tini kaika pa iloma kaloma, kala maka kamege ŋana kazâŋa ŋinde kâ, ande tia ndo. Maka kakisi kaika nâ, aku katula Maro Kindeni ne pâri ara pami.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Aku lâ zo ŋana maka kanomi tu kapalele ilomi kalomi ilâ pa Yesu, ande maka kaporo ŋgua soki ku kaveta vetâŋa potomule wa laŋeŋa wa, ande tia.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Maro Kindeni isama maka kilalama lâ, aku i tamwata ipatea wurâta pama tu ma katula i ne pâri ara. Mine kala maka ŋandai iloma tu tamâta ma sisuka maka ŋama kâki ŋga. Maro Kindeni simbo nâ imora iloma kaloma pwataki lâ, aku maka iloma tu i nâ ma ilo ara pama ŋana nema wurâta kâ.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Miki kasama lâ, aku Maro Kindeni kala isama mine nâ tu maka muŋga kaporo ŋgua mâru-mâru pami, ande tia ndo. Aku maka ŋandai iloma yosi ŋana nemi kelekele kala kaporo ŋgua ara pami.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Lâ zo ŋinde, maka ŋandai iloma tu miki ma kandekanama ŋga. Aku mine nâ, maka ŋandai iloma tu tamâta pinde ma sindekanama ŋga.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Mao nâ, maka kamo Yesu Kirisi ne pâri-tamâta. Mine kala kaloŋo ŋga; ambo maka iloma tu miki ma kasukama ŋana kelekele pinde kâ, ande maka kakura ŋana kaporo kaika pami tu kaveta mine. Andeta zo ŋinde maka kamo kumi, ande maka kamo mwasa nâ, itogo taine uru imagegea natu puro-puro mine.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Maka iloma ndo keno pami; mine kala maka kandeka nâ ŋana kaporo katula Maro Kindeni ne pâri ara pami. Aku maka kala kapaveta sondo ŋana kapayaula nema via ŋana kavila miki kâ, ŋana tu maka iloma ndo ikeno pami.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Nima-nambwe wukale, miki kasama lâ ŋana wurâta ŋalae maka muŋga kaveta, lâ zo ŋinde kamo kumi. Maka kamâ ŋana katula Maro Kindeni ne pâri ara pami, aku maka tinima pwâka tu miki ma kaveta wurâta ŋalae ŋana kakatona maka ŋana kâŋa-nuŋa kâ. Mine kala maka kaveta wurâta kaika lâ kari wa mbo wa, ŋana kakai mbumbu tu kapako kapwama.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Miki kasama lâ, aku Maro Kindeni kala isama mine nâ ŋana vetâŋa rârâni maka kaveta lâ miki kalo-tawana tamâta ŋginimi. Maka nema vetâŋa ŋinde nde ara ndo lâ Maro Kindeni nao; maka kaveta vetâŋa soki toŋge tia.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Miki kasama tu maka muŋga kaveta kema ara nâ pa miki taitu-taitu, itogo tamâta uru iveta kie ara panzi natu mine.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Mao nâ, maka kaporo ŋgua ŋana igagati ilomi kalomi ku ipu tini kaika pami. Aku maka kanomi tu ma kamo sondo, ikura Maro Kindeni tamwata ipatea pami mine. Maro Kindeni ina isarawami tu ma kasama i ne walo ŋalae, aku isarawami tu ma kamo kunzi ŋgu ŋine i uru ikai maro panzi.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Lâ zo ŋana miki kaloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua maka katula pami ŋinde, ande miki kakai ŋgua ŋinde itogo tamâta nâ nenzi ŋgua, ande tia. Miki kaloŋo ku kakai ŋgua ŋinde itogo Maro Kindeni kawa ŋgua mao. Aku mao nâ, ŋgua maka katula pami ŋinde nde Maro Kindeni kawa ŋgua. Aku i tamwata uru ikai wurâta kaika lâ miki kalo-tawana tamâta ilomi kalomi. Ikura zo zo maka kawama ndaŋge ilâ pa Maro Kindeni ŋana ŋine kâ.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Nima-nambwe wukale, miki kapâŋga katogonzi Maro Kindeni ne kalo-tawana tamâta simo Judia tâno, kinzi ŋinde sipaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Miki kakai malia lâ warakami nemi ŋgu mbaunzi, itogo kalo-tawana tamâta simo Judia tâno muŋga sikai malia lâ Juda ŋgu mbaunzi mine.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Muŋga kinzi Juda ŋgu sipu Maro Yesu tavanzi kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte, aku siŋara maka tona. Kinzi taŋanzi kaika ku sikai kazâŋa pa vetâŋa ara rârâni Maro Kindeni ilo papa ŋinde. Aku kinzi simo sitogo tamâta rârâni nenzi nânâo mwasina.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Kinzi sitogo tu sipono nzalama, ŋana maka ma kakura tu katula pâri ara panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu tia. Kinzi tininzi pwâka tu Maro Kindeni ma ivilanzi ŋgu ŋinde tu simo vianzi ku simo nâ. Mine kala ikura zo zo kinzi siveta kiesaka, kala kiesaka ŋinde ipâŋga ŋalae tina. Aku ŋana ŋine kâ Maro Kindeni ne wisi-nâna nde imâ panzi lâ.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Nima-nambwe wukale, kinzi Juda tamâta siŋara maka lâ, kala kapilemi ikura zo pinde. Maka kamora naomi tia, andeta iloma nde keno pami yo. Maka iloma ŋalae tina tu kamorami kilo. Mine kala maka kaveta wurâta kaika karoto nzâla ŋana kataulo kamâ pami.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Maka iloma tu kamâ pami, aku naŋa Paulo warakâŋgu apatogo tu ataulo amo kumi mbwaniŋgu pinde. Andeta Sadana isae nzâla ŋanama.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Maka iloma tu kamo kumi, ŋana tu lâ zo ŋana nenda Maro Yesu ma itaulo imâ kilo, ande kelekele ndia ma isuka maka tu kamandi kaika ku kandeka lâ i nao, a? Aŋga kelekele ndia ma itula pwataki tu maka kaveta nema wurâta ara lâ, a? Maka ma kandeka ŋana miki ni. Tamâta toŋge ipole miki ŋana iveta ndekâŋa ipipi lâ iloma kaloma, ande tia.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Mao nâ, maka ma kandeka ŋana miki kâ, aku miki warakami ma kaveta iloma kaloma ikeno ara ndo.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.