1 Tessalonicenses 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nima-nambwe wukale, miki warakami kasama tu maka muŋga kaveta wurâta kaa nâ lâ zo ŋinde kamo kumi, ande tia.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Miki kasama tu maka muŋga kamo Pilipai lawea, aku lâ lawea ŋinde maka kakai nâna ŋalae. Kinzi siyaula karaema wa siporo ŋgua pavaligiŋa pama wa. Andeta lâ zo ŋana maka kamâ pami, nenda Maro Ŋalae Kindeni ipu tini kaika pa iloma kaloma, kala maka kamege ŋana kazâŋa ŋinde kâ, ande tia ndo. Maka kakisi kaika nâ, aku katula Maro Kindeni ne pâri ara pami.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Aku lâ zo ŋana maka kanomi tu kapalele ilomi kalomi ilâ pa Yesu, ande maka kaporo ŋgua soki ku kaveta vetâŋa potomule wa laŋeŋa wa, ande tia.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Maro Kindeni isama maka kilalama lâ, aku i tamwata ipatea wurâta pama tu ma katula i ne pâri ara. Mine kala maka ŋandai iloma tu tamâta ma sisuka maka ŋama kâki ŋga. Maro Kindeni simbo nâ imora iloma kaloma pwataki lâ, aku maka iloma tu i nâ ma ilo ara pama ŋana nema wurâta kâ.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Miki kasama lâ, aku Maro Kindeni kala isama mine nâ tu maka muŋga kaporo ŋgua mâru-mâru pami, ande tia ndo. Aku maka ŋandai iloma yosi ŋana nemi kelekele kala kaporo ŋgua ara pami.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Lâ zo ŋinde, maka ŋandai iloma tu miki ma kandekanama ŋga. Aku mine nâ, maka ŋandai iloma tu tamâta pinde ma sindekanama ŋga.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Mao nâ, maka kamo Yesu Kirisi ne pâri-tamâta. Mine kala kaloŋo ŋga; ambo maka iloma tu miki ma kasukama ŋana kelekele pinde kâ, ande maka kakura ŋana kaporo kaika pami tu kaveta mine. Andeta zo ŋinde maka kamo kumi, ande maka kamo mwasa nâ, itogo taine uru imagegea natu puro-puro mine.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Maka iloma ndo keno pami; mine kala maka kandeka nâ ŋana kaporo katula Maro Kindeni ne pâri ara pami. Aku maka kala kapaveta sondo ŋana kapayaula nema via ŋana kavila miki kâ, ŋana tu maka iloma ndo ikeno pami.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Nima-nambwe wukale, miki kasama lâ ŋana wurâta ŋalae maka muŋga kaveta, lâ zo ŋinde kamo kumi. Maka kamâ ŋana katula Maro Kindeni ne pâri ara pami, aku maka tinima pwâka tu miki ma kaveta wurâta ŋalae ŋana kakatona maka ŋana kâŋa-nuŋa kâ. Mine kala maka kaveta wurâta kaika lâ kari wa mbo wa, ŋana kakai mbumbu tu kapako kapwama.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Miki kasama lâ, aku Maro Kindeni kala isama mine nâ ŋana vetâŋa rârâni maka kaveta lâ miki kalo-tawana tamâta ŋginimi. Maka nema vetâŋa ŋinde nde ara ndo lâ Maro Kindeni nao; maka kaveta vetâŋa soki toŋge tia.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Miki kasama tu maka muŋga kaveta kema ara nâ pa miki taitu-taitu, itogo tamâta uru iveta kie ara panzi natu mine.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Mao nâ, maka kaporo ŋgua ŋana igagati ilomi kalomi ku ipu tini kaika pami. Aku maka kanomi tu ma kamo sondo, ikura Maro Kindeni tamwata ipatea pami mine. Maro Kindeni ina isarawami tu ma kasama i ne walo ŋalae, aku isarawami tu ma kamo kunzi ŋgu ŋine i uru ikai maro panzi.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Lâ zo ŋana miki kaloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua maka katula pami ŋinde, ande miki kakai ŋgua ŋinde itogo tamâta nâ nenzi ŋgua, ande tia. Miki kaloŋo ku kakai ŋgua ŋinde itogo Maro Kindeni kawa ŋgua mao. Aku mao nâ, ŋgua maka katula pami ŋinde nde Maro Kindeni kawa ŋgua. Aku i tamwata uru ikai wurâta kaika lâ miki kalo-tawana tamâta ilomi kalomi. Ikura zo zo maka kawama ndaŋge ilâ pa Maro Kindeni ŋana ŋine kâ.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Nima-nambwe wukale, miki kapâŋga katogonzi Maro Kindeni ne kalo-tawana tamâta simo Judia tâno, kinzi ŋinde sipaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Miki kakai malia lâ warakami nemi ŋgu mbaunzi, itogo kalo-tawana tamâta simo Judia tâno muŋga sikai malia lâ Juda ŋgu mbaunzi mine.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Muŋga kinzi Juda ŋgu sipu Maro Yesu tavanzi kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte, aku siŋara maka tona. Kinzi taŋanzi kaika ku sikai kazâŋa pa vetâŋa ara rârâni Maro Kindeni ilo papa ŋinde. Aku kinzi simo sitogo tamâta rârâni nenzi nânâo mwasina.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Kinzi sitogo tu sipono nzalama, ŋana maka ma kakura tu katula pâri ara panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu tia. Kinzi tininzi pwâka tu Maro Kindeni ma ivilanzi ŋgu ŋinde tu simo vianzi ku simo nâ. Mine kala ikura zo zo kinzi siveta kiesaka, kala kiesaka ŋinde ipâŋga ŋalae tina. Aku ŋana ŋine kâ Maro Kindeni ne wisi-nâna nde imâ panzi lâ.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Nima-nambwe wukale, kinzi Juda tamâta siŋara maka lâ, kala kapilemi ikura zo pinde. Maka kamora naomi tia, andeta iloma nde keno pami yo. Maka iloma ŋalae tina tu kamorami kilo. Mine kala maka kaveta wurâta kaika karoto nzâla ŋana kataulo kamâ pami.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Maka iloma tu kamâ pami, aku naŋa Paulo warakâŋgu apatogo tu ataulo amo kumi mbwaniŋgu pinde. Andeta Sadana isae nzâla ŋanama.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Maka iloma tu kamo kumi, ŋana tu lâ zo ŋana nenda Maro Yesu ma itaulo imâ kilo, ande kelekele ndia ma isuka maka tu kamandi kaika ku kandeka lâ i nao, a? Aŋga kelekele ndia ma itula pwataki tu maka kaveta nema wurâta ara lâ, a? Maka ma kandeka ŋana miki ni. Tamâta toŋge ipole miki ŋana iveta ndekâŋa ipipi lâ iloma kaloma, ande tia.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Mao nâ, maka ma kandeka ŋana miki kâ, aku miki warakami ma kaveta iloma kaloma ikeno ara ndo.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.