1 Tessalonicenses 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Nima-nambwe wukale, miki warakami kasama tu maka muŋga kaveta wurâta kaa nâ lâ zo ŋinde kamo kumi, ande tia.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Miki kasama tu maka muŋga kamo Pilipai lawea, aku lâ lawea ŋinde maka kakai nâna ŋalae. Kinzi siyaula karaema wa siporo ŋgua pavaligiŋa pama wa. Andeta lâ zo ŋana maka kamâ pami, nenda Maro Ŋalae Kindeni ipu tini kaika pa iloma kaloma, kala maka kamege ŋana kazâŋa ŋinde kâ, ande tia ndo. Maka kakisi kaika nâ, aku katula Maro Kindeni ne pâri ara pami.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Aku lâ zo ŋana maka kanomi tu kapalele ilomi kalomi ilâ pa Yesu, ande maka kaporo ŋgua soki ku kaveta vetâŋa potomule wa laŋeŋa wa, ande tia.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Maro Kindeni isama maka kilalama lâ, aku i tamwata ipatea wurâta pama tu ma katula i ne pâri ara. Mine kala maka ŋandai iloma tu tamâta ma sisuka maka ŋama kâki ŋga. Maro Kindeni simbo nâ imora iloma kaloma pwataki lâ, aku maka iloma tu i nâ ma ilo ara pama ŋana nema wurâta kâ.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Miki kasama lâ, aku Maro Kindeni kala isama mine nâ tu maka muŋga kaporo ŋgua mâru-mâru pami, ande tia ndo. Aku maka ŋandai iloma yosi ŋana nemi kelekele kala kaporo ŋgua ara pami.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Lâ zo ŋinde, maka ŋandai iloma tu miki ma kandekanama ŋga. Aku mine nâ, maka ŋandai iloma tu tamâta pinde ma sindekanama ŋga.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Mao nâ, maka kamo Yesu Kirisi ne pâri-tamâta. Mine kala kaloŋo ŋga; ambo maka iloma tu miki ma kasukama ŋana kelekele pinde kâ, ande maka kakura ŋana kaporo kaika pami tu kaveta mine. Andeta zo ŋinde maka kamo kumi, ande maka kamo mwasa nâ, itogo taine uru imagegea natu puro-puro mine.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Maka iloma ndo keno pami; mine kala maka kandeka nâ ŋana kaporo katula Maro Kindeni ne pâri ara pami. Aku maka kala kapaveta sondo ŋana kapayaula nema via ŋana kavila miki kâ, ŋana tu maka iloma ndo ikeno pami.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Nima-nambwe wukale, miki kasama lâ ŋana wurâta ŋalae maka muŋga kaveta, lâ zo ŋinde kamo kumi. Maka kamâ ŋana katula Maro Kindeni ne pâri ara pami, aku maka tinima pwâka tu miki ma kaveta wurâta ŋalae ŋana kakatona maka ŋana kâŋa-nuŋa kâ. Mine kala maka kaveta wurâta kaika lâ kari wa mbo wa, ŋana kakai mbumbu tu kapako kapwama.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Miki kasama lâ, aku Maro Kindeni kala isama mine nâ ŋana vetâŋa rârâni maka kaveta lâ miki kalo-tawana tamâta ŋginimi. Maka nema vetâŋa ŋinde nde ara ndo lâ Maro Kindeni nao; maka kaveta vetâŋa soki toŋge tia.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Miki kasama tu maka muŋga kaveta kema ara nâ pa miki taitu-taitu, itogo tamâta uru iveta kie ara panzi natu mine.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Mao nâ, maka kaporo ŋgua ŋana igagati ilomi kalomi ku ipu tini kaika pami. Aku maka kanomi tu ma kamo sondo, ikura Maro Kindeni tamwata ipatea pami mine. Maro Kindeni ina isarawami tu ma kasama i ne walo ŋalae, aku isarawami tu ma kamo kunzi ŋgu ŋine i uru ikai maro panzi.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Lâ zo ŋana miki kaloŋo Maro Kindeni kawa ŋgua maka katula pami ŋinde, ande miki kakai ŋgua ŋinde itogo tamâta nâ nenzi ŋgua, ande tia. Miki kaloŋo ku kakai ŋgua ŋinde itogo Maro Kindeni kawa ŋgua mao. Aku mao nâ, ŋgua maka katula pami ŋinde nde Maro Kindeni kawa ŋgua. Aku i tamwata uru ikai wurâta kaika lâ miki kalo-tawana tamâta ilomi kalomi. Ikura zo zo maka kawama ndaŋge ilâ pa Maro Kindeni ŋana ŋine kâ.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Nima-nambwe wukale, miki kapâŋga katogonzi Maro Kindeni ne kalo-tawana tamâta simo Judia tâno, kinzi ŋinde sipaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Miki kakai malia lâ warakami nemi ŋgu mbaunzi, itogo kalo-tawana tamâta simo Judia tâno muŋga sikai malia lâ Juda ŋgu mbaunzi mine.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Muŋga kinzi Juda ŋgu sipu Maro Yesu tavanzi kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta pâta simâte, aku siŋara maka tona. Kinzi taŋanzi kaika ku sikai kazâŋa pa vetâŋa ara rârâni Maro Kindeni ilo papa ŋinde. Aku kinzi simo sitogo tamâta rârâni nenzi nânâo mwasina.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Kinzi sitogo tu sipono nzalama, ŋana maka ma kakura tu katula pâri ara panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu tia. Kinzi tininzi pwâka tu Maro Kindeni ma ivilanzi ŋgu ŋinde tu simo vianzi ku simo nâ. Mine kala ikura zo zo kinzi siveta kiesaka, kala kiesaka ŋinde ipâŋga ŋalae tina. Aku ŋana ŋine kâ Maro Kindeni ne wisi-nâna nde imâ panzi lâ.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Nima-nambwe wukale, kinzi Juda tamâta siŋara maka lâ, kala kapilemi ikura zo pinde. Maka kamora naomi tia, andeta iloma nde keno pami yo. Maka iloma ŋalae tina tu kamorami kilo. Mine kala maka kaveta wurâta kaika karoto nzâla ŋana kataulo kamâ pami.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Maka iloma tu kamâ pami, aku naŋa Paulo warakâŋgu apatogo tu ataulo amo kumi mbwaniŋgu pinde. Andeta Sadana isae nzâla ŋanama.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Maka iloma tu kamo kumi, ŋana tu lâ zo ŋana nenda Maro Yesu ma itaulo imâ kilo, ande kelekele ndia ma isuka maka tu kamandi kaika ku kandeka lâ i nao, a? Aŋga kelekele ndia ma itula pwataki tu maka kaveta nema wurâta ara lâ, a? Maka ma kandeka ŋana miki ni. Tamâta toŋge ipole miki ŋana iveta ndekâŋa ipipi lâ iloma kaloma, ande tia.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Mao nâ, maka ma kandeka ŋana miki kâ, aku miki warakami ma kaveta iloma kaloma ikeno ara ndo.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.