1 Timóteo 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋgua ŋine nde mao kanaŋo: ambo tamâta toŋge ilo tu ikai poe panzi ŋgu nenzi katonâŋa, ande wurâta itu iveta ŋinde nde wurâta ara ndo.
1 Este ensinamento é verdadeiro: se alguém quer muito ser bispo na Igreja, está desejando um trabalho excelente.
2 Ambo taitu naneŋgu ŋgua pinde ilâ pa tamâta ea itu imo mbwananâŋa panzi katonâŋa kâ. Ŋgua ŋinde nde mine: i ma iveta vetâŋa soki toŋge tia; i ma ikai kaiwa taine taitu nâ; i ma ipakatona tamwata sondo ŋana kiesaka kâ; i ma ikai poe sondo pa tamwata ne ilo-kalo; aku i ne vetâŋa rârâni nde ma ara nâ. I ma ikainzi tamâta lombo ku ikatonanzi simo sondo lâ i ne luma ilo; aku i ma isama pâta ŋana ipanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ.
2 O bispo deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada. Deve ter somente uma esposa, ser moderado, prudente e simples. Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e ter capacidade para ensinar.
3 I ma imo tamâta ŋana inu lââ kaika ku idauda, ande tia; i ma wisi nâna walele ku ipara kunzi tamâta tia; i ma nao mwasa nâ panzi tamâta; aku i ma ilo ŋalae koŋa ŋana igona mbaliŋa kâ, ande tia.
3 Não pode ser chegado ao vinho nem briguento, mas deve ser pacífico e calmo. Não deve amar o dinheiro.
4 I ma ikatonanzi i tamwata kaiwa-natu sondo, ku ma ipanananzi natu sondo ŋana siloŋo i ne ŋgua ku simege ŋana i kâ.
4 Deve ser um bom chefe da sua própria família e saber educar os seus filhos de maneira que eles lhe obedeçam com todo o respeito.
5 (Ambo tamâta toŋge ikura tu ikatonanzi i kaiwa-natu sondo tia, ande i ma ikura ŋana ikatonanzi Maro Kindeni ne ŋgu, ande ma tia.)
5 Pois, se alguém não sabe governar a sua própria família, como poderá cuidar da Igreja de Deus?
6 Kalo-tawana tamâta wasaseki toŋge ikura ŋana ikai poe panzi katonâŋa kâ, ande tia. Tia ma i ilo tu i nde tamâta ara ndo, aku ma ipasuka tamwata tini. Aku ŋana ŋinde kâ, Maro Kindeni ma io i lâ ŋgua nia, itogo muŋga io Sadana lâ ŋgua nia mine.
6 O bispo não deve ser alguém convertido há pouco tempo; se for, ele ficará cheio de orgulho e será condenado como o Diabo foi.
7 Aku katonâŋa nenzi poe tamâta ma imo tamâta mine: kinzi tamâta simo niaka ŋana Maro Kindeni ne ŋgu kâ, ande ma uru siporo ŋgua ara nâ ŋana poe tamâta ŋinde kâ. Ŋana tu ambo i ma ipakatona tamwata ne vetâŋa tia, ande kinzi ma siporo ŋgua sakamao ŋana i kâ, aku Sadana ne nimbu ma ikai i kaika lâ.
7 É preciso que o bispo seja respeitado pelos de fora da Igreja, para que não fique desmoralizado e não caia na armadilha do Diabo.
8 Aku mine nâ, naneŋgu ŋgua pinde ilâ panzi ŋgu nenzi katonâŋa tona. Ŋgua ŋinde nde mine: kinzi ma sipakatona warakanzi sondo ŋana nenzi vetâŋa kâ; kinzi ma simo togo memelanzi rua tia; kinzi ma sinu lââ kaika ku sidauda tia; aku kinzi ma ilonzi ŋana sitapa tamâta pinde nenzi mbaliŋa saŋenzi, ande tia.
8 Do mesmo modo, os diáconos devem ser homens de palavra e sérios. Não devem beber muito vinho, nem ser gananciosos.
9 Kinzi ma kalonzi tawana ŋgua mao rârâni Maro Kindeni muŋga itula pwataki ŋinde, aku ma sipasama lâ warakanzi ilonzi kalonzi tu nenzi soki toŋge tia lâ Maro Kindeni nao.
9 Eles devem se apegar à verdade revelada da fé e ter sempre a consciência limpa.
10 Miki ma kakai samâŋa panzi ŋana nenzi vetâŋa kâ muŋga lâ ŋga. Ambo siveta wurâta sondo, ande ma sikura ŋana sikai katonâŋa panzi kalo-tawana tamâta.
10 Primeiro devem ser provados e depois, se forem aprovados, que sirvam a Igreja.
11 Aku ŋgua pinde kala ilâ panzi taine nenzi katonâŋa mine nâ. Kinzi ma sipakatona warakanzi ŋana nenzi vetâŋa uru siveta ŋinde kâ; kinzi ma siporo situ tamâta ŋguananzi tia; kinzi ma sipakatona warakanzi sondo ŋana kiesaka kâ, ku ma siveta nenzi wurâta rârâni sondo ndo.
11 A esposa do diácono também deve ser respeitável e não deve ser faladeira. Ela precisa ser moderada e fiel em tudo.
12 Ŋgu nenzi katonâŋa nde ma imo tamâta mine: ikai kaiwa taine taitu nâ, aku uru ikatonanzi i tamwata kaiwa-natu sondo.
12 O diácono deve ter somente uma esposa e ser capaz de governar bem os seus filhos e toda a sua família.
13 Ambo ŋgu nenzi katonâŋa ma siveta nenzi wurâta ara, ande tamâta ma siporo ŋgua ŋananzi mine tu, “Kinzi nde tamâta ara”. Ŋineŋga katonâŋa ŋinde ma siruru tia ŋana situla nenzi kalo-tawana pwataki tu kinzi kalonzi tawana Yesu Kirisi.
13 Pois os diáconos que fazem um bom trabalho conquistam o respeito dos irmãos na fé e são capazes de falar com coragem sobre a sua fé em Cristo Jesus.
14 Timoti, naŋa iloŋgu tu amâ walele amorano, andeta ara ŋana aŋgere ŋgua pinde pano lâ pepa tini tona.
14 Escrevo essas coisas a você, esperando ir vê-lo logo.
15 Mine kala, ambo naŋa akura tu amâ walele tia, ande noko ma kusama sondo ŋana vetâŋa arara Maro Kindeni ilo tu i ne tamâta ma siveta ŋinde. Kinda tamo Maro Kindeni Via Tamwata ne tamâta, tatogo i natu wukale mine, aku kinda ŋgu ŋine uru takatona i ne ŋgua mao ku tatula pwataki.
15 Mas, se eu demorar, esta carta vai lhe dizer como devemos agir na família de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, a qual é a coluna e o alicerce da verdade.
16 Kinda tasama tu ŋgua mao Maro Kindeni itula pwataki ŋinde nde ŋgua ŋalae tina. Ŋgua ŋinde nde mine: “Kirisi indue imâ ipâŋga tâno kulu itogo tamâta mine, aku i ne mandiŋa lâ mateŋa nianzi itula pwataki tu i nde Maro Ŋalae. Kinzi aŋelo rârâni nde simora i kilala pwataki, aŋga ne kalo-tawana tamâta nde silâ situla i parina panzi tamâta ŋgu ndoni, aŋga tamâta rârâ pa tâno ndoni nde kalonzi tawana i. Maro Kindeni ikai i kâki lâ samba ilo, aku imo ikai Maro Ŋalae.”
16 Sem nenhuma dúvida, é grandiosa a verdade revelada da nossa religião. Essa verdade é a seguinte: “Ele se tornou um ser humano, foi aprovado pelo Espírito de Deus, foi visto pelos anjos, foi anunciado entre as nações, foi aceito com fé por muitos no mundo inteiro e foi levado para a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.