1 Timóteo 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Ŋgua ŋine nde mao kanaŋo: ambo tamâta toŋge ilo tu ikai poe panzi ŋgu nenzi katonâŋa, ande wurâta itu iveta ŋinde nde wurâta ara ndo.
1 Esta é uma palavra fiel: Se um homem deseja o ofício de bispo, boa obra deseja.
2 Ambo taitu naneŋgu ŋgua pinde ilâ pa tamâta ea itu imo mbwananâŋa panzi katonâŋa kâ. Ŋgua ŋinde nde mine: i ma iveta vetâŋa soki toŋge tia; i ma ikai kaiwa taine taitu nâ; i ma ipakatona tamwata sondo ŋana kiesaka kâ; i ma ikai poe sondo pa tamwata ne ilo-kalo; aku i ne vetâŋa rârâni nde ma ara nâ. I ma ikainzi tamâta lombo ku ikatonanzi simo sondo lâ i ne luma ilo; aku i ma isama pâta ŋana ipanananzi tamâta ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ.
2 O bispo então deve ser irrepreensível, marido de uma esposa, vigilante, sóbrio, de bom comportamento, dado à hospitalidade, apto para ensinar;
3 I ma imo tamâta ŋana inu lââ kaika ku idauda, ande tia; i ma wisi nâna walele ku ipara kunzi tamâta tia; i ma nao mwasa nâ panzi tamâta; aku i ma ilo ŋalae koŋa ŋana igona mbaliŋa kâ, ande tia.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de lucro desonesto, mas paciente, não contencioso, não avarento;
4 I ma ikatonanzi i tamwata kaiwa-natu sondo, ku ma ipanananzi natu sondo ŋana siloŋo i ne ŋgua ku simege ŋana i kâ.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a seriedade,
5 (Ambo tamâta toŋge ikura tu ikatonanzi i kaiwa-natu sondo tia, ande i ma ikura ŋana ikatonanzi Maro Kindeni ne ŋgu, ande ma tia.)
5 (porque se o homem não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Kalo-tawana tamâta wasaseki toŋge ikura ŋana ikai poe panzi katonâŋa kâ, ande tia. Tia ma i ilo tu i nde tamâta ara ndo, aku ma ipasuka tamwata tini. Aku ŋana ŋinde kâ, Maro Kindeni ma io i lâ ŋgua nia, itogo muŋga io Sadana lâ ŋgua nia mine.
6 não um principiante, para que, envaidecendo-se com orgulho, não caia na condenação do diabo.
7 Aku katonâŋa nenzi poe tamâta ma imo tamâta mine: kinzi tamâta simo niaka ŋana Maro Kindeni ne ŋgu kâ, ande ma uru siporo ŋgua ara nâ ŋana poe tamâta ŋinde kâ. Ŋana tu ambo i ma ipakatona tamwata ne vetâŋa tia, ande kinzi ma siporo ŋgua sakamao ŋana i kâ, aku Sadana ne nimbu ma ikai i kaika lâ.
7 Além disso, ele deve ter também bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em descrédito e no laço do diabo.
8 Aku mine nâ, naneŋgu ŋgua pinde ilâ panzi ŋgu nenzi katonâŋa tona. Ŋgua ŋinde nde mine: kinzi ma sipakatona warakanzi sondo ŋana nenzi vetâŋa kâ; kinzi ma simo togo memelanzi rua tia; kinzi ma sinu lââ kaika ku sidauda tia; aku kinzi ma ilonzi ŋana sitapa tamâta pinde nenzi mbaliŋa saŋenzi, ande tia.
8 Do mesmo modo os diáconos devem ser sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de lucro desonesto,
9 Kinzi ma kalonzi tawana ŋgua mao rârâni Maro Kindeni muŋga itula pwataki ŋinde, aku ma sipasama lâ warakanzi ilonzi kalonzi tu nenzi soki toŋge tia lâ Maro Kindeni nao.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Miki ma kakai samâŋa panzi ŋana nenzi vetâŋa kâ muŋga lâ ŋga. Ambo siveta wurâta sondo, ande ma sikura ŋana sikai katonâŋa panzi kalo-tawana tamâta.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois pratiquem o ofício de um diácono, se forem considerados irrepreensíveis.
11 Aku ŋgua pinde kala ilâ panzi taine nenzi katonâŋa mine nâ. Kinzi ma sipakatona warakanzi ŋana nenzi vetâŋa uru siveta ŋinde kâ; kinzi ma siporo situ tamâta ŋguananzi tia; kinzi ma sipakatona warakanzi sondo ŋana kiesaka kâ, ku ma siveta nenzi wurâta rârâni sondo ndo.
11 Do mesmo modo suas mulheres devem ser sérias, não maldizentes, sóbrias e fiéis em todas as coisas.
12 Ŋgu nenzi katonâŋa nde ma imo tamâta mine: ikai kaiwa taine taitu nâ, aku uru ikatonanzi i tamwata kaiwa-natu sondo.
12 Os diáconos sejam maridos de uma esposa e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Ambo ŋgu nenzi katonâŋa ma siveta nenzi wurâta ara, ande tamâta ma siporo ŋgua ŋananzi mine tu, “Kinzi nde tamâta ara”. Ŋineŋga katonâŋa ŋinde ma siruru tia ŋana situla nenzi kalo-tawana pwataki tu kinzi kalonzi tawana Yesu Kirisi.
13 Porque os que praticarem bem o ofício de diácono adquirirão para si uma boa posição e grande confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Timoti, naŋa iloŋgu tu amâ walele amorano, andeta ara ŋana aŋgere ŋgua pinde pano lâ pepa tini tona.
14 Estas coisas te escrevo, esperando ir ver-te logo,
15 Mine kala, ambo naŋa akura tu amâ walele tia, ande noko ma kusama sondo ŋana vetâŋa arara Maro Kindeni ilo tu i ne tamâta ma siveta ŋinde. Kinda tamo Maro Kindeni Via Tamwata ne tamâta, tatogo i natu wukale mine, aku kinda ŋgu ŋine uru takatona i ne ŋgua mao ku tatula pwataki.
15 todavia, se eu tardar, para que vós saibas como convém te comportar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e fundamento da verdade.
16 Kinda tasama tu ŋgua mao Maro Kindeni itula pwataki ŋinde nde ŋgua ŋalae tina. Ŋgua ŋinde nde mine: “Kirisi indue imâ ipâŋga tâno kulu itogo tamâta mine, aku i ne mandiŋa lâ mateŋa nianzi itula pwataki tu i nde Maro Ŋalae. Kinzi aŋelo rârâni nde simora i kilala pwataki, aŋga ne kalo-tawana tamâta nde silâ situla i parina panzi tamâta ŋgu ndoni, aŋga tamâta rârâ pa tâno ndoni nde kalonzi tawana i. Maro Kindeni ikai i kâki lâ samba ilo, aku imo ikai Maro Ŋalae.”
16 E, sem controvérsia, grande é o mistério da piedade: Deus foi manifesto na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.