1 João 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mao nâ, kinda Tamânda tini mwasa ndo pa kinda, aku i ilo ndo keno pa kinda! Mine kala i io ŋoa lâ tininda tu, “Maro Kindeni natu wukale”. Aŋga kinzi tâno tamâta ŋandai sisama Maro Kindeni kilala ŋga. Mine kala kinzi sisama kinda kilalânda tia.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine kinda tamo Maro Kindeni natu wukale. Aŋga lâ zo muli, ande kinda ma tamo mâsi mana. Ŋinde kilalani ŋandai ipâŋga nia yo ŋga. Taitu kinda tasama tu lâ Yesu Kirisi ne zo ŋana imâ ipâŋga lâ nia yo, ande kinda ma tamora i kilala mao kanaŋo, aku i ma ilele kinda tapâŋga tatogo i tamwata mine.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Tamâta ea kinzi uru sio tininzi ŋana i kâ, kinzi ŋinde sipaveta warakanzi sondo ndo, ŋana ma simo ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, itogo Yesu Kirisi imo mine.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Tamâta ea uru iveta kiesaka, ande tamâta ŋinde ilaŋa ipole Maro Kindeni ne tukuŋa. Mao nâ, kiesaka uru ikai kazâŋa pa ŋgua tukuŋa.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Andeta miki kasama tu Yesu Kirisi imâ ipâŋga ŋana izavaru kiesaka piti kâ, aku kiesaka toŋge ikeno pa i tia ndo kanaŋo.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ambo tamâta toŋge ipaipa kuku Yesu Kirisi, ande i ma ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa tia ndo. Ambo tamâta toŋge ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa, ande kinda tasama tu tamâta ŋinde ŋandai imora Yesu Kirisi ku isama i kilala ŋga.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Naŋa natuŋgu wukale, miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge ilaŋemi. Tamâta ea uru iveta vetâŋa ara, ande i imo tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, itogo Yesu Kirisi uru imo mine.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Muŋgani, lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande Sadana iveta kiesaka ku imo nâ. Mine kala tamâta ea uru iveta kiesaka, ande i imo Sadana natu. Taitu Maro Kindeni Natu muŋgani imâ ipâŋga nia yo ŋana izavaru Sadana ne wurâta kâ.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Ambo Maro Kindeni iveta tamâta toŋge ipâŋga itogo i natu mine, ande tamâta ŋinde ma ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa tia ndo, ŋana tu Maro Kindeni kilala imo kuku i. Tamâta ŋinde ikura tu ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa tia ndo kanaŋo, ŋana tu i imo itogo Maro Kindeni natu mine.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ayo, tamâta ea kinzi simo Maro Kindeni natu wukale, a? Aŋga tamâta ea kinzi simo Sadana natu wukale, a? Ŋinde kinda takura tu tasama, ŋana tu tamâta ea tininzi pwâka tu sipaveta kuku vetâŋa ara, ande tamâta ŋinde simo Maro Kindeni natu wukale tia. Aku mine nâ, tamâta ea ŋandai tininzi mwasa panzi kalo-tawana tamâta, ande kinzi kala simo Maro Kindeni natu wukale, ande tia.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Muŋgani, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande miki uru kaloŋo ŋgua mine: kinda taitu-taitu ma tininda mwasa panzi tininda pinde.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Miki ma kamo katogo timbunda Adam natu Kein, mine ndimo. Kein nde imo Sadana ne tamâta, aku ipu tai Abel pâta imâte. Aku i ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; i tamwata uru iveta vetâŋa sakamao, aŋga tai nde uru iveta vetâŋa ara.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Niŋgu-nambwe wukale, ambo kinzi tâno tamâta ma sikai kazâŋa pami, ande miki ma wisimi motu ŋana ŋinde kâ ndimo.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Kinda uru tao ilonda ndo ilâ panzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta. Aku vetâŋa ŋinde itula pwataki tu kinda tapile mateŋa ne vetâŋa marumbu lâ, aku tapaveta kuku via nâ ne vetâŋa. Tamâta ea ŋandai ilo ndo keno panzi i tini pinde, ande tamâta ŋinde ipaveta kuku mateŋa ne vetâŋa yo.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Tamâta ea uru ikai kazâŋa pa ninambwe, aku wisi nâna ndo papa, ande tamâta ŋinde irerege kuku tamâta ŋana ipunzi tamâta pâta simâte kâ. Aku miki kasama tu ambo tamâta toŋge ipu i tini pinde pâta imâte, ande via mao ikeno pa i, ande tia. Tamâta mine ŋandai tamâta ŋana imo via ku imo nâ.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Yesu Kirisi ipile tamwata ne via ku imâte ŋana ivila kinda kâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde itula tini-mwasa ne mâsi kilala pwataki pa kinda. Aku ara ŋana kinda kala mine nâ ma tapile nenda via ŋana tavilanzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta kâ.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Ambo tâno ŋine ne mbaliŋa ikeno pa tamâta toŋge, aku imora ninambwe toŋge imo sugorai ŋana kelekele pinde kâ, andeta i kalo sukâŋa ŋana ninambwe ŋinde tia, ande ŋinde itula pwataki tu tamâta ŋinde ŋandai ipaveta kuku Maro Kindeni ne mâsi ŋana tini mwasa ndo panzi tamâta kâ.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Naŋa natuŋgu wukale, ambo kinda kawânda nâ taporo tu kinda tininda mwasa panzi tininda pinde, ande ŋinde nde ara tia. Ara ŋana kinda ma tao ilonda ilâ mao nâ panzi, aku taveta kenda ara nâ panzi.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 — ausente —
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Niŋgu-nambwe wukale, ambo ilonda ikai kazâŋa pa warakânda tia, ande kinda tasama tu kinda ma taruru ŋana tamandi lâ Maro Kindeni nao, ande ma tia.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Ŋineŋga lâ zo ndia kinda tano pa i tu iveta vetâŋa toŋge, ande i ma ipaloŋo pa nenda noŋa, ŋana tu kinda uru tapaveta kuku i ne tukuŋa, aku tapaveta kuku vetâŋa rârâni i ilo papa ŋinde tona.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Aku i ne tukuŋa nde ikeno mine: kinda ma kalonda tawana i natu Yesu Kirisi, aku kinda taitu-taitu ma tininda mwasa ndo panzi tininda pinde, ikura tukuŋa ŋinde i muŋga itula pa kinda mine.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Tamâta ea uru ipono muli pa Maro Kindeni ne tukuŋa, ande tamâta ŋinde ipaipa kuku Maro Kindeni, aku Maro Kindeni kala ipaipa kuku i mine nâ. Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ilua kinda lâ, aku Koroani Sapâŋa ŋinde uru itula pwataki pa kinda mine tu Maro Kindeni ipaipa kuku kinda.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.