1 João 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Mao nâ, kinda Tamânda tini mwasa ndo pa kinda, aku i ilo ndo keno pa kinda! Mine kala i io ŋoa lâ tininda tu, “Maro Kindeni natu wukale”. Aŋga kinzi tâno tamâta ŋandai sisama Maro Kindeni kilala ŋga. Mine kala kinzi sisama kinda kilalânda tia.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine kinda tamo Maro Kindeni natu wukale. Aŋga lâ zo muli, ande kinda ma tamo mâsi mana. Ŋinde kilalani ŋandai ipâŋga nia yo ŋga. Taitu kinda tasama tu lâ Yesu Kirisi ne zo ŋana imâ ipâŋga lâ nia yo, ande kinda ma tamora i kilala mao kanaŋo, aku i ma ilele kinda tapâŋga tatogo i tamwata mine.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Tamâta ea kinzi uru sio tininzi ŋana i kâ, kinzi ŋinde sipaveta warakanzi sondo ndo, ŋana ma simo ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao, itogo Yesu Kirisi imo mine.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Tamâta ea uru iveta kiesaka, ande tamâta ŋinde ilaŋa ipole Maro Kindeni ne tukuŋa. Mao nâ, kiesaka uru ikai kazâŋa pa ŋgua tukuŋa.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Andeta miki kasama tu Yesu Kirisi imâ ipâŋga ŋana izavaru kiesaka piti kâ, aku kiesaka toŋge ikeno pa i tia ndo kanaŋo.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ambo tamâta toŋge ipaipa kuku Yesu Kirisi, ande i ma ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa tia ndo. Ambo tamâta toŋge ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa, ande kinda tasama tu tamâta ŋinde ŋandai imora Yesu Kirisi ku isama i kilala ŋga.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Naŋa natuŋgu wukale, miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge ilaŋemi. Tamâta ea uru iveta vetâŋa ara, ande i imo tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, itogo Yesu Kirisi uru imo mine.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Muŋgani, lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande Sadana iveta kiesaka ku imo nâ. Mine kala tamâta ea uru iveta kiesaka, ande i imo Sadana natu. Taitu Maro Kindeni Natu muŋgani imâ ipâŋga nia yo ŋana izavaru Sadana ne wurâta kâ.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ambo Maro Kindeni iveta tamâta toŋge ipâŋga itogo i natu mine, ande tamâta ŋinde ma ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa tia ndo, ŋana tu Maro Kindeni kilala imo kuku i. Tamâta ŋinde ikura tu ipaveta kuku kiesaka ne vetâŋa tia ndo kanaŋo, ŋana tu i imo itogo Maro Kindeni natu mine.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ayo, tamâta ea kinzi simo Maro Kindeni natu wukale, a? Aŋga tamâta ea kinzi simo Sadana natu wukale, a? Ŋinde kinda takura tu tasama, ŋana tu tamâta ea tininzi pwâka tu sipaveta kuku vetâŋa ara, ande tamâta ŋinde simo Maro Kindeni natu wukale tia. Aku mine nâ, tamâta ea ŋandai tininzi mwasa panzi kalo-tawana tamâta, ande kinzi kala simo Maro Kindeni natu wukale, ande tia.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Muŋgani, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande miki uru kaloŋo ŋgua mine: kinda taitu-taitu ma tininda mwasa panzi tininda pinde.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Miki ma kamo katogo timbunda Adam natu Kein, mine ndimo. Kein nde imo Sadana ne tamâta, aku ipu tai Abel pâta imâte. Aku i ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; i tamwata uru iveta vetâŋa sakamao, aŋga tai nde uru iveta vetâŋa ara.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Niŋgu-nambwe wukale, ambo kinzi tâno tamâta ma sikai kazâŋa pami, ande miki ma wisimi motu ŋana ŋinde kâ ndimo.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Kinda uru tao ilonda ndo ilâ panzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta. Aku vetâŋa ŋinde itula pwataki tu kinda tapile mateŋa ne vetâŋa marumbu lâ, aku tapaveta kuku via nâ ne vetâŋa. Tamâta ea ŋandai ilo ndo keno panzi i tini pinde, ande tamâta ŋinde ipaveta kuku mateŋa ne vetâŋa yo.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Tamâta ea uru ikai kazâŋa pa ninambwe, aku wisi nâna ndo papa, ande tamâta ŋinde irerege kuku tamâta ŋana ipunzi tamâta pâta simâte kâ. Aku miki kasama tu ambo tamâta toŋge ipu i tini pinde pâta imâte, ande via mao ikeno pa i, ande tia. Tamâta mine ŋandai tamâta ŋana imo via ku imo nâ.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesu Kirisi ipile tamwata ne via ku imâte ŋana ivila kinda kâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde itula tini-mwasa ne mâsi kilala pwataki pa kinda. Aku ara ŋana kinda kala mine nâ ma tapile nenda via ŋana tavilanzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta kâ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Ambo tâno ŋine ne mbaliŋa ikeno pa tamâta toŋge, aku imora ninambwe toŋge imo sugorai ŋana kelekele pinde kâ, andeta i kalo sukâŋa ŋana ninambwe ŋinde tia, ande ŋinde itula pwataki tu tamâta ŋinde ŋandai ipaveta kuku Maro Kindeni ne mâsi ŋana tini mwasa ndo panzi tamâta kâ.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Naŋa natuŋgu wukale, ambo kinda kawânda nâ taporo tu kinda tininda mwasa panzi tininda pinde, ande ŋinde nde ara tia. Ara ŋana kinda ma tao ilonda ilâ mao nâ panzi, aku taveta kenda ara nâ panzi.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Niŋgu-nambwe wukale, ambo ilonda ikai kazâŋa pa warakânda tia, ande kinda tasama tu kinda ma taruru ŋana tamandi lâ Maro Kindeni nao, ande ma tia.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ŋineŋga lâ zo ndia kinda tano pa i tu iveta vetâŋa toŋge, ande i ma ipaloŋo pa nenda noŋa, ŋana tu kinda uru tapaveta kuku i ne tukuŋa, aku tapaveta kuku vetâŋa rârâni i ilo papa ŋinde tona.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Aku i ne tukuŋa nde ikeno mine: kinda ma kalonda tawana i natu Yesu Kirisi, aku kinda taitu-taitu ma tininda mwasa ndo panzi tininda pinde, ikura tukuŋa ŋinde i muŋga itula pa kinda mine.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Tamâta ea uru ipono muli pa Maro Kindeni ne tukuŋa, ande tamâta ŋinde ipaipa kuku Maro Kindeni, aku Maro Kindeni kala ipaipa kuku i mine nâ. Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa ilua kinda lâ, aku Koroani Sapâŋa ŋinde uru itula pwataki pa kinda mine tu Maro Kindeni ipaipa kuku kinda.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.