1 Coríntios 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Ayo, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua taulo pami ŋana kasoŋâŋa ŋinde muŋga miki kaŋgere lâ pepa tini ku kao imâ pana. Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ikai kaiwa taine, ande ŋinde nde ara.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Taitu tini-paluluâŋa kâ ne mâsi potomule kie-kie nde ipâŋga ŋalae lâ. Mine nde ara ŋana kinzi tamâne rârâni taitu-taitu ma simo kuku warakanzi kaiwanzi taine. Aku ara ŋana kinzi taine rârâni taitu-taitu ma simo kuku warakanzi kaiwanzi tamâne.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Tamâne karae nde i kaiwa taine nâ ne kelekele. Mine nde tamâne ma ipasilikana tamwata tini ŋana kaiwa kâ ndimo. Aku mine nâ, taine karae nde i kaiwa tamâne nâ ne kelekele. Mine nde taine kala ma ipasilikana i taine tini ŋana kaiwa kâ ndimo.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ŋana tu taine ne wurâta ŋandai ŋana ikai poe pa i taine tini ŋga; i kaiwa tamâne nâ ma ikai poe papa. Aku mine nâ, tamâne ne wurâta ŋandai ŋana ikai poe pa i tamwata tini ŋga; i kaiwa taine nâ ma ikai poe papa.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ambo noko pwâe lâ, ande noko ma kupu muli pa kaiwa ku kupasilikana tini ŋana ndimo. Mao nâ, ambo miki rua ilomi tu kakai noŋa kaika pa Maro Ŋalae, kala katu tambumi ŋana tinimi kâ ikura zo mbwana-mbwana nâ, ande ŋinde nde ara. Taitu muli ŋga, noŋa ne zo marumbu lâ, ŋineŋga miki rua ma kalâ taitu kilo. Ambo miki ma kalâ taitu kilo, ande Sadana ma ikura tu igagatimi ŋana katambira tinimi potomule kâ, ande ma tia.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Naneŋgu ŋgua ŋinde ŋandai itogo ŋgua tukuŋa kaika ŋga. Naŋa asâu nâ pami tu kaveta mine, ikura warakami nemi pateâŋa mine.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Naŋa iloŋgu tu miki tamâta rârâni taitu-taitu ma kamo katogo naŋa mine, ku ma kapakâe tia wa kapasilikana tinimi ndo wa. Andeta Maro Kindeni iwae walo kie-kie ŋana pakâeŋa kâ panzi tamâta rârâni taitu-taitu, itogo ne wisi-ara mine, kala miki kakai nemi nemi lâ. Tamâta pinde sikai wisi-ara ŋana sikâe kâ, aŋga pinde nde sikai wisi-ara ŋana sikâe tia kâ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ayo, kala ŋine naŋa iloŋgu ŋgua tini ilâ panzi tamâta ea ŋandai sipakâe lâ ŋga, aku ilâ panzi taine mwala-mwala tona. Naŋa apaimi tu ambo miki ma kamo katogo naŋa mine, aku ma kapakâe tia, ande ŋinde nde ara.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Andeta miki pinde kakura tu kakai poe sondo pa warakami karaemi, ande tia. Mine nde ara ŋana miki ŋinde ma kapakâe kaiwami kaiwami. Tia ma ilomi gagatimi ŋalae ŋana kapalulua tinimi potomule kâ, itogo yââ mela-mela mwasina.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kala ŋine naŋa atu ŋgua tukuŋa ilâ panzi tamâta ea sipakâe lâ. Ŋine ŋandai naŋa warakâŋgu neŋgu ŋgua tukuŋa ŋga; ŋine nde Maro Ŋalae kawa ŋgua. Ŋgua tukuŋa ŋine nde mine; noko taine ma kupile kaiwa tamâne ndimo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 (Ambo taine toŋge muŋga ipile kaiwa tamâne, ande ara ŋana i ma itaulo papa ku ma imo taitu kuku kaiwa tamâne kilo. Ambo i tini pwâka tu itaulo papa, ande i ma ikai tamâne toŋge ndimo.) Aku noko tamâne kala ma kusoki kaiwa taine ndimo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Aku naŋa iloŋgu ŋgua ilâ panzi tamâta pinde tona. Ŋgua ŋine ŋandai Maro Ŋalae kawa ŋgua ŋga. Naŋa aporo mine; ambo kalo-tawana tamâta toŋge i kaiwa taine kalo tawana Kirisi tia, ambo taine ŋinde ilo tu imo kuku, ande tamâta ŋinde ma isoki kaiwa ŋinde ndimo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Aku mine nâ, ambo kalo-tawana taine toŋge i kaiwa tamâne kalo tawana Kirisi tia, ambo tamâta ŋinde ilo tu imo kuku, ande taine ŋinde ma ipile kaiwa ndimo.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; ambo tamâta toŋge kalo tawana Kirisi tia, andeta ipasipa lâ taitu kuku kaiwa kalo-tawana taine, ande ŋinde itogo tamâta ŋinde ipasipa kuku Maro Kindeni ne ŋgu tona. Aku mine nâ, ambo taine toŋge kalo tawana Kirisi tia, andeta ipasipa lâ taitu kuku kaiwa kalo-tawana tamâne, ande ŋinde itogo taine ŋinde ipasipa kuku Maro Kindeni ne ŋgu tona. Mine kala Maro Kindeni ikainzi tamâta ŋinde natunzi simo kuku i ne ŋgu. Tia ma natunzi ŋinde simo sitogonzi tinikoa mine.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Taitu kaloŋo ŋga; ambo taine tâku tamâne toŋge kalo tawana Kirisi tia, aku i ilo tu ipile kaiwa kalo-tawana tamâta, ande ara, ma ipile. Kalo-tawana tamâta ŋinde ikura tu isâu papa kaiwa tu ilâ. Andeta Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno mine tu kinda ma tamo tava wisinda pisi nâ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Noko taine ndai, noko kalo ŋgere sondo ŋga; tiambo noko ma muli kusuka kaiwa tamâne tu ipâŋga kalo-tawana tamâta tâ. Aŋga noko tamâne ndai, noko kala kalo ŋgere sondo ŋga; tiambo noko ma muli kusuka kaiwa taine tu ipâŋga kalo-tawana taine tâ.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Andeta ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia Maro Ŋalae ipatea pa kinda, lâ zo ŋinde Maro Kindeni isarâwa pa kinda tu tao nenda kalo-tawana ilâ papa i. Naŋa uru aporo ŋgua kaŋa taituni mine panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ambo kinzi muŋga sive tamâta toŋge karae, ikura Juda nenzi mâsi mine, aku muli ŋga tamâta ŋinde iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa kala io ne kalo-tawana ilâ papa i, ande tamâta ŋinde ma ivea nzimba nia ŋinde ndimo. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ŋandai ikai karae-veŋa ne mâsi lâ tini ŋga, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde ma isâu panzi tu sive i karae ndimo.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ŋana tu karae-veŋa ne mâsi nde kelekele kaa nâ. Ambo kinda muŋga tapono muli pa mâsi ŋinde tâku tia tâku, ande ŋinde nde sâ toŋge tia. Andeta mâsi taitu nâ nde kelekele ŋalae, aku ŋinde nde mâsi ŋana tapono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia kinda tamo muŋgani lâ, lâ zo ŋinde taloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ambo noko muŋga kuveta wurâta koa tia nâ pa tamâta ŋalae toŋge, aku lâ zo ŋinde Maro Kindeni isarawano tu kalo tawana i, ande noko ma ilo malia ŋana ne wurâta ŋinde kâ ndimo. Taitu kuloŋo ŋga; ambo nzâla ikeno pano ŋana kupile wurâta sugorai ŋinde ku kumo ara mwasa, ande ara ŋana kuveta mine.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ŋana tu tamâta ea uru iveta wurâta koa tia nâ pa tamâta ŋalae toŋge lee, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde imo Maro Ŋalae ne tamâta, kala imo tini soo nâ. Aku mine nâ, tamâta ea uru iveta wurâta ŋana mbaliŋa kâ lee, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde iveta wurâta koa tia nâ pa Kirisi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kirisi iko miki piti lâ kondoma ilo. Mine nde miki ma kasâu pa tamâta toŋge tu ikai poe kaika pa ilomi kalomi, mine ndimo.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Niŋgu-nambwe wukale, kinda tamo Maro Kindeni kalo. Mine nde ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia Maro Kindeni ipatea pa kinda.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua taulo pami ŋana nemi kasoŋâŋa ŋananzi tamâta ŋinde sipakâe tia yo. Maro Ŋalae ŋandai itula ŋgua tukuŋa toŋge pa naŋa ŋana kinzi ŋinde kâ. Taitu i kalo sukâŋa ŋanana kala iveta naŋa apâŋga tamâta ŋana aporo ŋgua sondo kâ. Mine nde naŋa atu atula warakâŋgu neŋgu ilo-kalo pami.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Lâ zo kala kinda tamo ŋine, ande malia kie-kie imâ ipâŋga lâ. Mine nde ara ŋana miki ŋinde ma kapakâe tia.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ambo noko pwai kaiwa taine lâ, ande noko ma kuroto nzâla ŋana kusoki kaiwa ŋinde ndimo. Ambo noko ŋandai pwâe ŋga, ande noko ma ilo kâki ŋana pwai kaiwa taine ndimo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ambo noko ilo tu pwai kaiwa taine, ande ŋinde nde kiesaka tia. Ambo taine taipa itu ikai kaiwa tamâne, ande ŋinde kala nde kiesaka tia. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; kinzi pakâeŋa tamâta uru sisânda malia rârâ kulu, aku naŋa tiniŋgu pwâka tu malia mine ma ipâŋga pami.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa atu aporo ŋgua mine; zo mbuku taitu nâ ikeno mo ŋai yo. Mine nde lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande ara ŋana miki tamâne ea muŋga kakâe lâ, ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu pakâeŋa nde kelekele ŋana nao tia kâ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Aŋga miki tamâta ea uru kapataiŋa wa kaveta kalo-kalo wa, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu nemi tiŋa ŋinde ma muli marumbu lâ. Aŋga miki ea uru kandeka, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu nemi ndekâŋa ŋinde ma muli marumbu lâ. Aŋga miki ea uru kako nemi kelekele, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu kelekele ŋinde ŋandai warakami nemi ŋga.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Aŋga miki ea uru kandeka ŋana kakai tâno ne mbaliŋa kâ, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu mbaliŋa ŋinde nde kelekele kaa nâ. Ŋana tu tini nâ tâno ŋine tava ne kelekele rârâni ma naonzi tia lâ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Naŋa tiniŋgu pwâka tu tâno ne kalo-lokoni ma izavaru nemi ilo-kalo. Kinzi kalo-tawana tamâne ŋinde sikâe kaiwanzi taine tia yo, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa Maro Ŋalae ne kelekele nâ, kala sipono muli pa vetâŋa ndia Maro Ŋalae ilo papa.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Aŋga kinzi kalo-tawana tamâne ŋinde sikâe lâ, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa tâno ne kelekele nâ, ŋana ma sikatonanzi kaiwanzi-natunzi sondo kâ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Mine nde kinzi uru simo tava ilonzi rua-rua. Aku mine nâ, kinzi kalo-tawana taine taipa sitavanzi taine ŋinde sikâe kaiwanzi tamâne tia yo, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa Maro Ŋalae ne kelekele nâ, kala ilonzi tu ma sio warakanzi karaenzi tava ilonzi kalonzi ilâ papa i nâ. Aŋga kinzi kalo-tawana taine ŋinde sikâe lâ, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa tâno ne kelekele nâ, ŋana ma sikatonanzi kaiwanzi-natunzi sondo mine nâ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Naŋa ŋandai aporo ŋgua ŋine ŋana aliŋi kelekele malia lâ miki kulumi ŋga. Naŋa aporo ŋgua ŋine ŋana ma isukami tu kapaveta kuku vetâŋa sondo wa kapono muli sondo pa Maro Ŋalae wa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua tini ŋana tamâne kuku ne taine rua, muŋga sipa ŋgua tu ma sipakâe, andeta simo lee ku ŋandai sipakâe ŋga. Ambo tamâne ŋinde ilo igagati i ŋalae ŋana ikeno kuku taine ŋinde, kala laiti ŋana iveta soki papa, ande ara ŋana i ma ikâe. Ŋinde nde kiesaka tia.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ambo tamâne ŋinde ilo kaika tu ma ikai ne taine ŋinde tia, aku sâ toŋge tia ŋana ipasusua i tu ikâe kâ, ambo i uru ipakatona tamwata ilo wa tini sondo, ande ŋinde nde ara, aku iveta soki tia.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Mine nde tamâne ea ipakâe kuku ne taine taipa ŋinde, ande i ne vetâŋa ŋinde nde ara mwasa. Aŋga tamâne ea ilo kaika tu ma ipakâe kuku ne taine taipa ŋinde tia, ande i ne vetâŋa ŋinde nde ara ndo.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ambo taine toŋge kaiwa tamâne imo via yo, ande taine ŋinde ma ilâ ikai kaiwa tamâne toŋge ndimo. Ambo i kaiwa tamâne ŋinde imâte lâ, ande kinzi rua nenzi pakâeŋa nde totoŋa lâ. Mine nde taine ŋinde ikura tu ikai kaiwa tamâne wasaseki. Taitu i ma ikai Maro Ŋalae ne kalo-tawana tamâne toŋge nâ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Andeta naŋa warakâŋgu neŋgu morâŋa nde mine; ambo taine ŋinde ma ikai kaiwa tamâne wasaseki, ande i ne ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae koŋa tia. Ambo i ma ipakâe kilo tia, ande i ma imo tava ndekâŋa ŋalae. Naŋa apasama tu Maro Kindeni ne Koroani uru itula ŋgua ŋine pana, kala atula ŋgua ŋine pa miki kaloŋo lâ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.