1 Coríntios 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Ayo, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua taulo pami ŋana kasoŋâŋa ŋinde muŋga miki kaŋgere lâ pepa tini ku kao imâ pana. Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ikai kaiwa taine, ande ŋinde nde ara.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Taitu tini-paluluâŋa kâ ne mâsi potomule kie-kie nde ipâŋga ŋalae lâ. Mine nde ara ŋana kinzi tamâne rârâni taitu-taitu ma simo kuku warakanzi kaiwanzi taine. Aku ara ŋana kinzi taine rârâni taitu-taitu ma simo kuku warakanzi kaiwanzi tamâne.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Tamâne karae nde i kaiwa taine nâ ne kelekele. Mine nde tamâne ma ipasilikana tamwata tini ŋana kaiwa kâ ndimo. Aku mine nâ, taine karae nde i kaiwa tamâne nâ ne kelekele. Mine nde taine kala ma ipasilikana i taine tini ŋana kaiwa kâ ndimo.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ŋana tu taine ne wurâta ŋandai ŋana ikai poe pa i taine tini ŋga; i kaiwa tamâne nâ ma ikai poe papa. Aku mine nâ, tamâne ne wurâta ŋandai ŋana ikai poe pa i tamwata tini ŋga; i kaiwa taine nâ ma ikai poe papa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ambo noko pwâe lâ, ande noko ma kupu muli pa kaiwa ku kupasilikana tini ŋana ndimo. Mao nâ, ambo miki rua ilomi tu kakai noŋa kaika pa Maro Ŋalae, kala katu tambumi ŋana tinimi kâ ikura zo mbwana-mbwana nâ, ande ŋinde nde ara. Taitu muli ŋga, noŋa ne zo marumbu lâ, ŋineŋga miki rua ma kalâ taitu kilo. Ambo miki ma kalâ taitu kilo, ande Sadana ma ikura tu igagatimi ŋana katambira tinimi potomule kâ, ande ma tia.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Naneŋgu ŋgua ŋinde ŋandai itogo ŋgua tukuŋa kaika ŋga. Naŋa asâu nâ pami tu kaveta mine, ikura warakami nemi pateâŋa mine.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Naŋa iloŋgu tu miki tamâta rârâni taitu-taitu ma kamo katogo naŋa mine, ku ma kapakâe tia wa kapasilikana tinimi ndo wa. Andeta Maro Kindeni iwae walo kie-kie ŋana pakâeŋa kâ panzi tamâta rârâni taitu-taitu, itogo ne wisi-ara mine, kala miki kakai nemi nemi lâ. Tamâta pinde sikai wisi-ara ŋana sikâe kâ, aŋga pinde nde sikai wisi-ara ŋana sikâe tia kâ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ayo, kala ŋine naŋa iloŋgu ŋgua tini ilâ panzi tamâta ea ŋandai sipakâe lâ ŋga, aku ilâ panzi taine mwala-mwala tona. Naŋa apaimi tu ambo miki ma kamo katogo naŋa mine, aku ma kapakâe tia, ande ŋinde nde ara.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Andeta miki pinde kakura tu kakai poe sondo pa warakami karaemi, ande tia. Mine nde ara ŋana miki ŋinde ma kapakâe kaiwami kaiwami. Tia ma ilomi gagatimi ŋalae ŋana kapalulua tinimi potomule kâ, itogo yââ mela-mela mwasina.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Kala ŋine naŋa atu ŋgua tukuŋa ilâ panzi tamâta ea sipakâe lâ. Ŋine ŋandai naŋa warakâŋgu neŋgu ŋgua tukuŋa ŋga; ŋine nde Maro Ŋalae kawa ŋgua. Ŋgua tukuŋa ŋine nde mine; noko taine ma kupile kaiwa tamâne ndimo.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 (Ambo taine toŋge muŋga ipile kaiwa tamâne, ande ara ŋana i ma itaulo papa ku ma imo taitu kuku kaiwa tamâne kilo. Ambo i tini pwâka tu itaulo papa, ande i ma ikai tamâne toŋge ndimo.) Aku noko tamâne kala ma kusoki kaiwa taine ndimo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Aku naŋa iloŋgu ŋgua ilâ panzi tamâta pinde tona. Ŋgua ŋine ŋandai Maro Ŋalae kawa ŋgua ŋga. Naŋa aporo mine; ambo kalo-tawana tamâta toŋge i kaiwa taine kalo tawana Kirisi tia, ambo taine ŋinde ilo tu imo kuku, ande tamâta ŋinde ma isoki kaiwa ŋinde ndimo.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Aku mine nâ, ambo kalo-tawana taine toŋge i kaiwa tamâne kalo tawana Kirisi tia, ambo tamâta ŋinde ilo tu imo kuku, ande taine ŋinde ma ipile kaiwa ndimo.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; ambo tamâta toŋge kalo tawana Kirisi tia, andeta ipasipa lâ taitu kuku kaiwa kalo-tawana taine, ande ŋinde itogo tamâta ŋinde ipasipa kuku Maro Kindeni ne ŋgu tona. Aku mine nâ, ambo taine toŋge kalo tawana Kirisi tia, andeta ipasipa lâ taitu kuku kaiwa kalo-tawana tamâne, ande ŋinde itogo taine ŋinde ipasipa kuku Maro Kindeni ne ŋgu tona. Mine kala Maro Kindeni ikainzi tamâta ŋinde natunzi simo kuku i ne ŋgu. Tia ma natunzi ŋinde simo sitogonzi tinikoa mine.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Taitu kaloŋo ŋga; ambo taine tâku tamâne toŋge kalo tawana Kirisi tia, aku i ilo tu ipile kaiwa kalo-tawana tamâta, ande ara, ma ipile. Kalo-tawana tamâta ŋinde ikura tu isâu papa kaiwa tu ilâ. Andeta Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno mine tu kinda ma tamo tava wisinda pisi nâ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Noko taine ndai, noko kalo ŋgere sondo ŋga; tiambo noko ma muli kusuka kaiwa tamâne tu ipâŋga kalo-tawana tamâta tâ. Aŋga noko tamâne ndai, noko kala kalo ŋgere sondo ŋga; tiambo noko ma muli kusuka kaiwa taine tu ipâŋga kalo-tawana taine tâ.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Andeta ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia Maro Ŋalae ipatea pa kinda, lâ zo ŋinde Maro Kindeni isarâwa pa kinda tu tao nenda kalo-tawana ilâ papa i. Naŋa uru aporo ŋgua kaŋa taituni mine panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ambo kinzi muŋga sive tamâta toŋge karae, ikura Juda nenzi mâsi mine, aku muli ŋga tamâta ŋinde iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa kala io ne kalo-tawana ilâ papa i, ande tamâta ŋinde ma ivea nzimba nia ŋinde ndimo. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ŋandai ikai karae-veŋa ne mâsi lâ tini ŋga, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde ma isâu panzi tu sive i karae ndimo.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ŋana tu karae-veŋa ne mâsi nde kelekele kaa nâ. Ambo kinda muŋga tapono muli pa mâsi ŋinde tâku tia tâku, ande ŋinde nde sâ toŋge tia. Andeta mâsi taitu nâ nde kelekele ŋalae, aku ŋinde nde mâsi ŋana tapono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia kinda tamo muŋgani lâ, lâ zo ŋinde taloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ambo noko muŋga kuveta wurâta koa tia nâ pa tamâta ŋalae toŋge, aku lâ zo ŋinde Maro Kindeni isarawano tu kalo tawana i, ande noko ma ilo malia ŋana ne wurâta ŋinde kâ ndimo. Taitu kuloŋo ŋga; ambo nzâla ikeno pano ŋana kupile wurâta sugorai ŋinde ku kumo ara mwasa, ande ara ŋana kuveta mine.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ŋana tu tamâta ea uru iveta wurâta koa tia nâ pa tamâta ŋalae toŋge lee, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde imo Maro Ŋalae ne tamâta, kala imo tini soo nâ. Aku mine nâ, tamâta ea uru iveta wurâta ŋana mbaliŋa kâ lee, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde iveta wurâta koa tia nâ pa Kirisi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kirisi iko miki piti lâ kondoma ilo. Mine nde miki ma kasâu pa tamâta toŋge tu ikai poe kaika pa ilomi kalomi, mine ndimo.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Niŋgu-nambwe wukale, kinda tamo Maro Kindeni kalo. Mine nde ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia Maro Kindeni ipatea pa kinda.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua taulo pami ŋana nemi kasoŋâŋa ŋananzi tamâta ŋinde sipakâe tia yo. Maro Ŋalae ŋandai itula ŋgua tukuŋa toŋge pa naŋa ŋana kinzi ŋinde kâ. Taitu i kalo sukâŋa ŋanana kala iveta naŋa apâŋga tamâta ŋana aporo ŋgua sondo kâ. Mine nde naŋa atu atula warakâŋgu neŋgu ilo-kalo pami.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Lâ zo kala kinda tamo ŋine, ande malia kie-kie imâ ipâŋga lâ. Mine nde ara ŋana miki ŋinde ma kapakâe tia.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ambo noko pwai kaiwa taine lâ, ande noko ma kuroto nzâla ŋana kusoki kaiwa ŋinde ndimo. Ambo noko ŋandai pwâe ŋga, ande noko ma ilo kâki ŋana pwai kaiwa taine ndimo.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ambo noko ilo tu pwai kaiwa taine, ande ŋinde nde kiesaka tia. Ambo taine taipa itu ikai kaiwa tamâne, ande ŋinde kala nde kiesaka tia. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; kinzi pakâeŋa tamâta uru sisânda malia rârâ kulu, aku naŋa tiniŋgu pwâka tu malia mine ma ipâŋga pami.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa atu aporo ŋgua mine; zo mbuku taitu nâ ikeno mo ŋai yo. Mine nde lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande ara ŋana miki tamâne ea muŋga kakâe lâ, ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu pakâeŋa nde kelekele ŋana nao tia kâ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Aŋga miki tamâta ea uru kapataiŋa wa kaveta kalo-kalo wa, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu nemi tiŋa ŋinde ma muli marumbu lâ. Aŋga miki ea uru kandeka, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu nemi ndekâŋa ŋinde ma muli marumbu lâ. Aŋga miki ea uru kako nemi kelekele, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu kelekele ŋinde ŋandai warakami nemi ŋga.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Aŋga miki ea uru kandeka ŋana kakai tâno ne mbaliŋa kâ, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu mbaliŋa ŋinde nde kelekele kaa nâ. Ŋana tu tini nâ tâno ŋine tava ne kelekele rârâni ma naonzi tia lâ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Naŋa tiniŋgu pwâka tu tâno ne kalo-lokoni ma izavaru nemi ilo-kalo. Kinzi kalo-tawana tamâne ŋinde sikâe kaiwanzi taine tia yo, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa Maro Ŋalae ne kelekele nâ, kala sipono muli pa vetâŋa ndia Maro Ŋalae ilo papa.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Aŋga kinzi kalo-tawana tamâne ŋinde sikâe lâ, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa tâno ne kelekele nâ, ŋana ma sikatonanzi kaiwanzi-natunzi sondo kâ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Mine nde kinzi uru simo tava ilonzi rua-rua. Aku mine nâ, kinzi kalo-tawana taine taipa sitavanzi taine ŋinde sikâe kaiwanzi tamâne tia yo, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa Maro Ŋalae ne kelekele nâ, kala ilonzi tu ma sio warakanzi karaenzi tava ilonzi kalonzi ilâ papa i nâ. Aŋga kinzi kalo-tawana taine ŋinde sikâe lâ, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa tâno ne kelekele nâ, ŋana ma sikatonanzi kaiwanzi-natunzi sondo mine nâ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Naŋa ŋandai aporo ŋgua ŋine ŋana aliŋi kelekele malia lâ miki kulumi ŋga. Naŋa aporo ŋgua ŋine ŋana ma isukami tu kapaveta kuku vetâŋa sondo wa kapono muli sondo pa Maro Ŋalae wa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua tini ŋana tamâne kuku ne taine rua, muŋga sipa ŋgua tu ma sipakâe, andeta simo lee ku ŋandai sipakâe ŋga. Ambo tamâne ŋinde ilo igagati i ŋalae ŋana ikeno kuku taine ŋinde, kala laiti ŋana iveta soki papa, ande ara ŋana i ma ikâe. Ŋinde nde kiesaka tia.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ambo tamâne ŋinde ilo kaika tu ma ikai ne taine ŋinde tia, aku sâ toŋge tia ŋana ipasusua i tu ikâe kâ, ambo i uru ipakatona tamwata ilo wa tini sondo, ande ŋinde nde ara, aku iveta soki tia.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Mine nde tamâne ea ipakâe kuku ne taine taipa ŋinde, ande i ne vetâŋa ŋinde nde ara mwasa. Aŋga tamâne ea ilo kaika tu ma ipakâe kuku ne taine taipa ŋinde tia, ande i ne vetâŋa ŋinde nde ara ndo.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ambo taine toŋge kaiwa tamâne imo via yo, ande taine ŋinde ma ilâ ikai kaiwa tamâne toŋge ndimo. Ambo i kaiwa tamâne ŋinde imâte lâ, ande kinzi rua nenzi pakâeŋa nde totoŋa lâ. Mine nde taine ŋinde ikura tu ikai kaiwa tamâne wasaseki. Taitu i ma ikai Maro Ŋalae ne kalo-tawana tamâne toŋge nâ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Andeta naŋa warakâŋgu neŋgu morâŋa nde mine; ambo taine ŋinde ma ikai kaiwa tamâne wasaseki, ande i ne ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae koŋa tia. Ambo i ma ipakâe kilo tia, ande i ma imo tava ndekâŋa ŋalae. Naŋa apasama tu Maro Kindeni ne Koroani uru itula ŋgua ŋine pana, kala atula ŋgua ŋine pa miki kaloŋo lâ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.