1 Coríntios 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Ayo, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua taulo pami ŋana kasoŋâŋa ŋinde muŋga miki kaŋgere lâ pepa tini ku kao imâ pana. Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ikai kaiwa taine, ande ŋinde nde ara.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Taitu tini-paluluâŋa kâ ne mâsi potomule kie-kie nde ipâŋga ŋalae lâ. Mine nde ara ŋana kinzi tamâne rârâni taitu-taitu ma simo kuku warakanzi kaiwanzi taine. Aku ara ŋana kinzi taine rârâni taitu-taitu ma simo kuku warakanzi kaiwanzi tamâne.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Tamâne karae nde i kaiwa taine nâ ne kelekele. Mine nde tamâne ma ipasilikana tamwata tini ŋana kaiwa kâ ndimo. Aku mine nâ, taine karae nde i kaiwa tamâne nâ ne kelekele. Mine nde taine kala ma ipasilikana i taine tini ŋana kaiwa kâ ndimo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ŋana tu taine ne wurâta ŋandai ŋana ikai poe pa i taine tini ŋga; i kaiwa tamâne nâ ma ikai poe papa. Aku mine nâ, tamâne ne wurâta ŋandai ŋana ikai poe pa i tamwata tini ŋga; i kaiwa taine nâ ma ikai poe papa.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ambo noko pwâe lâ, ande noko ma kupu muli pa kaiwa ku kupasilikana tini ŋana ndimo. Mao nâ, ambo miki rua ilomi tu kakai noŋa kaika pa Maro Ŋalae, kala katu tambumi ŋana tinimi kâ ikura zo mbwana-mbwana nâ, ande ŋinde nde ara. Taitu muli ŋga, noŋa ne zo marumbu lâ, ŋineŋga miki rua ma kalâ taitu kilo. Ambo miki ma kalâ taitu kilo, ande Sadana ma ikura tu igagatimi ŋana katambira tinimi potomule kâ, ande ma tia.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Naneŋgu ŋgua ŋinde ŋandai itogo ŋgua tukuŋa kaika ŋga. Naŋa asâu nâ pami tu kaveta mine, ikura warakami nemi pateâŋa mine.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Naŋa iloŋgu tu miki tamâta rârâni taitu-taitu ma kamo katogo naŋa mine, ku ma kapakâe tia wa kapasilikana tinimi ndo wa. Andeta Maro Kindeni iwae walo kie-kie ŋana pakâeŋa kâ panzi tamâta rârâni taitu-taitu, itogo ne wisi-ara mine, kala miki kakai nemi nemi lâ. Tamâta pinde sikai wisi-ara ŋana sikâe kâ, aŋga pinde nde sikai wisi-ara ŋana sikâe tia kâ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ayo, kala ŋine naŋa iloŋgu ŋgua tini ilâ panzi tamâta ea ŋandai sipakâe lâ ŋga, aku ilâ panzi taine mwala-mwala tona. Naŋa apaimi tu ambo miki ma kamo katogo naŋa mine, aku ma kapakâe tia, ande ŋinde nde ara.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Andeta miki pinde kakura tu kakai poe sondo pa warakami karaemi, ande tia. Mine nde ara ŋana miki ŋinde ma kapakâe kaiwami kaiwami. Tia ma ilomi gagatimi ŋalae ŋana kapalulua tinimi potomule kâ, itogo yââ mela-mela mwasina.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kala ŋine naŋa atu ŋgua tukuŋa ilâ panzi tamâta ea sipakâe lâ. Ŋine ŋandai naŋa warakâŋgu neŋgu ŋgua tukuŋa ŋga; ŋine nde Maro Ŋalae kawa ŋgua. Ŋgua tukuŋa ŋine nde mine; noko taine ma kupile kaiwa tamâne ndimo.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 (Ambo taine toŋge muŋga ipile kaiwa tamâne, ande ara ŋana i ma itaulo papa ku ma imo taitu kuku kaiwa tamâne kilo. Ambo i tini pwâka tu itaulo papa, ande i ma ikai tamâne toŋge ndimo.) Aku noko tamâne kala ma kusoki kaiwa taine ndimo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Aku naŋa iloŋgu ŋgua ilâ panzi tamâta pinde tona. Ŋgua ŋine ŋandai Maro Ŋalae kawa ŋgua ŋga. Naŋa aporo mine; ambo kalo-tawana tamâta toŋge i kaiwa taine kalo tawana Kirisi tia, ambo taine ŋinde ilo tu imo kuku, ande tamâta ŋinde ma isoki kaiwa ŋinde ndimo.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Aku mine nâ, ambo kalo-tawana taine toŋge i kaiwa tamâne kalo tawana Kirisi tia, ambo tamâta ŋinde ilo tu imo kuku, ande taine ŋinde ma ipile kaiwa ndimo.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; ambo tamâta toŋge kalo tawana Kirisi tia, andeta ipasipa lâ taitu kuku kaiwa kalo-tawana taine, ande ŋinde itogo tamâta ŋinde ipasipa kuku Maro Kindeni ne ŋgu tona. Aku mine nâ, ambo taine toŋge kalo tawana Kirisi tia, andeta ipasipa lâ taitu kuku kaiwa kalo-tawana tamâne, ande ŋinde itogo taine ŋinde ipasipa kuku Maro Kindeni ne ŋgu tona. Mine kala Maro Kindeni ikainzi tamâta ŋinde natunzi simo kuku i ne ŋgu. Tia ma natunzi ŋinde simo sitogonzi tinikoa mine.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Taitu kaloŋo ŋga; ambo taine tâku tamâne toŋge kalo tawana Kirisi tia, aku i ilo tu ipile kaiwa kalo-tawana tamâta, ande ara, ma ipile. Kalo-tawana tamâta ŋinde ikura tu isâu papa kaiwa tu ilâ. Andeta Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno mine tu kinda ma tamo tava wisinda pisi nâ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Noko taine ndai, noko kalo ŋgere sondo ŋga; tiambo noko ma muli kusuka kaiwa tamâne tu ipâŋga kalo-tawana tamâta tâ. Aŋga noko tamâne ndai, noko kala kalo ŋgere sondo ŋga; tiambo noko ma muli kusuka kaiwa taine tu ipâŋga kalo-tawana taine tâ.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Andeta ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia Maro Ŋalae ipatea pa kinda, lâ zo ŋinde Maro Kindeni isarâwa pa kinda tu tao nenda kalo-tawana ilâ papa i. Naŋa uru aporo ŋgua kaŋa taituni mine panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ambo kinzi muŋga sive tamâta toŋge karae, ikura Juda nenzi mâsi mine, aku muli ŋga tamâta ŋinde iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa kala io ne kalo-tawana ilâ papa i, ande tamâta ŋinde ma ivea nzimba nia ŋinde ndimo. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ŋandai ikai karae-veŋa ne mâsi lâ tini ŋga, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde ma isâu panzi tu sive i karae ndimo.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ŋana tu karae-veŋa ne mâsi nde kelekele kaa nâ. Ambo kinda muŋga tapono muli pa mâsi ŋinde tâku tia tâku, ande ŋinde nde sâ toŋge tia. Andeta mâsi taitu nâ nde kelekele ŋalae, aku ŋinde nde mâsi ŋana tapono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia kinda tamo muŋgani lâ, lâ zo ŋinde taloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ambo noko muŋga kuveta wurâta koa tia nâ pa tamâta ŋalae toŋge, aku lâ zo ŋinde Maro Kindeni isarawano tu kalo tawana i, ande noko ma ilo malia ŋana ne wurâta ŋinde kâ ndimo. Taitu kuloŋo ŋga; ambo nzâla ikeno pano ŋana kupile wurâta sugorai ŋinde ku kumo ara mwasa, ande ara ŋana kuveta mine.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ŋana tu tamâta ea uru iveta wurâta koa tia nâ pa tamâta ŋalae toŋge lee, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde imo Maro Ŋalae ne tamâta, kala imo tini soo nâ. Aku mine nâ, tamâta ea uru iveta wurâta ŋana mbaliŋa kâ lee, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde iveta wurâta koa tia nâ pa Kirisi.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kirisi iko miki piti lâ kondoma ilo. Mine nde miki ma kasâu pa tamâta toŋge tu ikai poe kaika pa ilomi kalomi, mine ndimo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Niŋgu-nambwe wukale, kinda tamo Maro Kindeni kalo. Mine nde ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia Maro Kindeni ipatea pa kinda.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua taulo pami ŋana nemi kasoŋâŋa ŋananzi tamâta ŋinde sipakâe tia yo. Maro Ŋalae ŋandai itula ŋgua tukuŋa toŋge pa naŋa ŋana kinzi ŋinde kâ. Taitu i kalo sukâŋa ŋanana kala iveta naŋa apâŋga tamâta ŋana aporo ŋgua sondo kâ. Mine nde naŋa atu atula warakâŋgu neŋgu ilo-kalo pami.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Lâ zo kala kinda tamo ŋine, ande malia kie-kie imâ ipâŋga lâ. Mine nde ara ŋana miki ŋinde ma kapakâe tia.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ambo noko pwai kaiwa taine lâ, ande noko ma kuroto nzâla ŋana kusoki kaiwa ŋinde ndimo. Ambo noko ŋandai pwâe ŋga, ande noko ma ilo kâki ŋana pwai kaiwa taine ndimo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ambo noko ilo tu pwai kaiwa taine, ande ŋinde nde kiesaka tia. Ambo taine taipa itu ikai kaiwa tamâne, ande ŋinde kala nde kiesaka tia. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; kinzi pakâeŋa tamâta uru sisânda malia rârâ kulu, aku naŋa tiniŋgu pwâka tu malia mine ma ipâŋga pami.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa atu aporo ŋgua mine; zo mbuku taitu nâ ikeno mo ŋai yo. Mine nde lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande ara ŋana miki tamâne ea muŋga kakâe lâ, ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu pakâeŋa nde kelekele ŋana nao tia kâ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Aŋga miki tamâta ea uru kapataiŋa wa kaveta kalo-kalo wa, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu nemi tiŋa ŋinde ma muli marumbu lâ. Aŋga miki ea uru kandeka, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu nemi ndekâŋa ŋinde ma muli marumbu lâ. Aŋga miki ea uru kako nemi kelekele, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu kelekele ŋinde ŋandai warakami nemi ŋga.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Aŋga miki ea uru kandeka ŋana kakai tâno ne mbaliŋa kâ, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu mbaliŋa ŋinde nde kelekele kaa nâ. Ŋana tu tini nâ tâno ŋine tava ne kelekele rârâni ma naonzi tia lâ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Naŋa tiniŋgu pwâka tu tâno ne kalo-lokoni ma izavaru nemi ilo-kalo. Kinzi kalo-tawana tamâne ŋinde sikâe kaiwanzi taine tia yo, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa Maro Ŋalae ne kelekele nâ, kala sipono muli pa vetâŋa ndia Maro Ŋalae ilo papa.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Aŋga kinzi kalo-tawana tamâne ŋinde sikâe lâ, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa tâno ne kelekele nâ, ŋana ma sikatonanzi kaiwanzi-natunzi sondo kâ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Mine nde kinzi uru simo tava ilonzi rua-rua. Aku mine nâ, kinzi kalo-tawana taine taipa sitavanzi taine ŋinde sikâe kaiwanzi tamâne tia yo, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa Maro Ŋalae ne kelekele nâ, kala ilonzi tu ma sio warakanzi karaenzi tava ilonzi kalonzi ilâ papa i nâ. Aŋga kinzi kalo-tawana taine ŋinde sikâe lâ, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa tâno ne kelekele nâ, ŋana ma sikatonanzi kaiwanzi-natunzi sondo mine nâ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Naŋa ŋandai aporo ŋgua ŋine ŋana aliŋi kelekele malia lâ miki kulumi ŋga. Naŋa aporo ŋgua ŋine ŋana ma isukami tu kapaveta kuku vetâŋa sondo wa kapono muli sondo pa Maro Ŋalae wa.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua tini ŋana tamâne kuku ne taine rua, muŋga sipa ŋgua tu ma sipakâe, andeta simo lee ku ŋandai sipakâe ŋga. Ambo tamâne ŋinde ilo igagati i ŋalae ŋana ikeno kuku taine ŋinde, kala laiti ŋana iveta soki papa, ande ara ŋana i ma ikâe. Ŋinde nde kiesaka tia.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ambo tamâne ŋinde ilo kaika tu ma ikai ne taine ŋinde tia, aku sâ toŋge tia ŋana ipasusua i tu ikâe kâ, ambo i uru ipakatona tamwata ilo wa tini sondo, ande ŋinde nde ara, aku iveta soki tia.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Mine nde tamâne ea ipakâe kuku ne taine taipa ŋinde, ande i ne vetâŋa ŋinde nde ara mwasa. Aŋga tamâne ea ilo kaika tu ma ipakâe kuku ne taine taipa ŋinde tia, ande i ne vetâŋa ŋinde nde ara ndo.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ambo taine toŋge kaiwa tamâne imo via yo, ande taine ŋinde ma ilâ ikai kaiwa tamâne toŋge ndimo. Ambo i kaiwa tamâne ŋinde imâte lâ, ande kinzi rua nenzi pakâeŋa nde totoŋa lâ. Mine nde taine ŋinde ikura tu ikai kaiwa tamâne wasaseki. Taitu i ma ikai Maro Ŋalae ne kalo-tawana tamâne toŋge nâ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Andeta naŋa warakâŋgu neŋgu morâŋa nde mine; ambo taine ŋinde ma ikai kaiwa tamâne wasaseki, ande i ne ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae koŋa tia. Ambo i ma ipakâe kilo tia, ande i ma imo tava ndekâŋa ŋalae. Naŋa apasama tu Maro Kindeni ne Koroani uru itula ŋgua ŋine pana, kala atula ŋgua ŋine pa miki kaloŋo lâ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.