1 Coríntios 7

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayo, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua taulo pami ŋana kasoŋâŋa ŋinde muŋga miki kaŋgere lâ pepa tini ku kao imâ pana. Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ikai kaiwa taine, ande ŋinde nde ara.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Taitu tini-paluluâŋa kâ ne mâsi potomule kie-kie nde ipâŋga ŋalae lâ. Mine nde ara ŋana kinzi tamâne rârâni taitu-taitu ma simo kuku warakanzi kaiwanzi taine. Aku ara ŋana kinzi taine rârâni taitu-taitu ma simo kuku warakanzi kaiwanzi tamâne.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Tamâne karae nde i kaiwa taine nâ ne kelekele. Mine nde tamâne ma ipasilikana tamwata tini ŋana kaiwa kâ ndimo. Aku mine nâ, taine karae nde i kaiwa tamâne nâ ne kelekele. Mine nde taine kala ma ipasilikana i taine tini ŋana kaiwa kâ ndimo.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ŋana tu taine ne wurâta ŋandai ŋana ikai poe pa i taine tini ŋga; i kaiwa tamâne nâ ma ikai poe papa. Aku mine nâ, tamâne ne wurâta ŋandai ŋana ikai poe pa i tamwata tini ŋga; i kaiwa taine nâ ma ikai poe papa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ambo noko pwâe lâ, ande noko ma kupu muli pa kaiwa ku kupasilikana tini ŋana ndimo. Mao nâ, ambo miki rua ilomi tu kakai noŋa kaika pa Maro Ŋalae, kala katu tambumi ŋana tinimi kâ ikura zo mbwana-mbwana nâ, ande ŋinde nde ara. Taitu muli ŋga, noŋa ne zo marumbu lâ, ŋineŋga miki rua ma kalâ taitu kilo. Ambo miki ma kalâ taitu kilo, ande Sadana ma ikura tu igagatimi ŋana katambira tinimi potomule kâ, ande ma tia.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Naneŋgu ŋgua ŋinde ŋandai itogo ŋgua tukuŋa kaika ŋga. Naŋa asâu nâ pami tu kaveta mine, ikura warakami nemi pateâŋa mine.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Naŋa iloŋgu tu miki tamâta rârâni taitu-taitu ma kamo katogo naŋa mine, ku ma kapakâe tia wa kapasilikana tinimi ndo wa. Andeta Maro Kindeni iwae walo kie-kie ŋana pakâeŋa kâ panzi tamâta rârâni taitu-taitu, itogo ne wisi-ara mine, kala miki kakai nemi nemi lâ. Tamâta pinde sikai wisi-ara ŋana sikâe kâ, aŋga pinde nde sikai wisi-ara ŋana sikâe tia kâ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ayo, kala ŋine naŋa iloŋgu ŋgua tini ilâ panzi tamâta ea ŋandai sipakâe lâ ŋga, aku ilâ panzi taine mwala-mwala tona. Naŋa apaimi tu ambo miki ma kamo katogo naŋa mine, aku ma kapakâe tia, ande ŋinde nde ara.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Andeta miki pinde kakura tu kakai poe sondo pa warakami karaemi, ande tia. Mine nde ara ŋana miki ŋinde ma kapakâe kaiwami kaiwami. Tia ma ilomi gagatimi ŋalae ŋana kapalulua tinimi potomule kâ, itogo yââ mela-mela mwasina.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kala ŋine naŋa atu ŋgua tukuŋa ilâ panzi tamâta ea sipakâe lâ. Ŋine ŋandai naŋa warakâŋgu neŋgu ŋgua tukuŋa ŋga; ŋine nde Maro Ŋalae kawa ŋgua. Ŋgua tukuŋa ŋine nde mine; noko taine ma kupile kaiwa tamâne ndimo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 (Ambo taine toŋge muŋga ipile kaiwa tamâne, ande ara ŋana i ma itaulo papa ku ma imo taitu kuku kaiwa tamâne kilo. Ambo i tini pwâka tu itaulo papa, ande i ma ikai tamâne toŋge ndimo.) Aku noko tamâne kala ma kusoki kaiwa taine ndimo.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Aku naŋa iloŋgu ŋgua ilâ panzi tamâta pinde tona. Ŋgua ŋine ŋandai Maro Ŋalae kawa ŋgua ŋga. Naŋa aporo mine; ambo kalo-tawana tamâta toŋge i kaiwa taine kalo tawana Kirisi tia, ambo taine ŋinde ilo tu imo kuku, ande tamâta ŋinde ma isoki kaiwa ŋinde ndimo.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Aku mine nâ, ambo kalo-tawana taine toŋge i kaiwa tamâne kalo tawana Kirisi tia, ambo tamâta ŋinde ilo tu imo kuku, ande taine ŋinde ma ipile kaiwa ndimo.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; ambo tamâta toŋge kalo tawana Kirisi tia, andeta ipasipa lâ taitu kuku kaiwa kalo-tawana taine, ande ŋinde itogo tamâta ŋinde ipasipa kuku Maro Kindeni ne ŋgu tona. Aku mine nâ, ambo taine toŋge kalo tawana Kirisi tia, andeta ipasipa lâ taitu kuku kaiwa kalo-tawana tamâne, ande ŋinde itogo taine ŋinde ipasipa kuku Maro Kindeni ne ŋgu tona. Mine kala Maro Kindeni ikainzi tamâta ŋinde natunzi simo kuku i ne ŋgu. Tia ma natunzi ŋinde simo sitogonzi tinikoa mine.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Taitu kaloŋo ŋga; ambo taine tâku tamâne toŋge kalo tawana Kirisi tia, aku i ilo tu ipile kaiwa kalo-tawana tamâta, ande ara, ma ipile. Kalo-tawana tamâta ŋinde ikura tu isâu papa kaiwa tu ilâ. Andeta Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno mine tu kinda ma tamo tava wisinda pisi nâ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Noko taine ndai, noko kalo ŋgere sondo ŋga; tiambo noko ma muli kusuka kaiwa tamâne tu ipâŋga kalo-tawana tamâta tâ. Aŋga noko tamâne ndai, noko kala kalo ŋgere sondo ŋga; tiambo noko ma muli kusuka kaiwa taine tu ipâŋga kalo-tawana taine tâ.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Andeta ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia Maro Ŋalae ipatea pa kinda, lâ zo ŋinde Maro Kindeni isarâwa pa kinda tu tao nenda kalo-tawana ilâ papa i. Naŋa uru aporo ŋgua kaŋa taituni mine panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ambo kinzi muŋga sive tamâta toŋge karae, ikura Juda nenzi mâsi mine, aku muli ŋga tamâta ŋinde iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa kala io ne kalo-tawana ilâ papa i, ande tamâta ŋinde ma ivea nzimba nia ŋinde ndimo. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ŋandai ikai karae-veŋa ne mâsi lâ tini ŋga, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde ma isâu panzi tu sive i karae ndimo.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ŋana tu karae-veŋa ne mâsi nde kelekele kaa nâ. Ambo kinda muŋga tapono muli pa mâsi ŋinde tâku tia tâku, ande ŋinde nde sâ toŋge tia. Andeta mâsi taitu nâ nde kelekele ŋalae, aku ŋinde nde mâsi ŋana tapono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia kinda tamo muŋgani lâ, lâ zo ŋinde taloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ambo noko muŋga kuveta wurâta koa tia nâ pa tamâta ŋalae toŋge, aku lâ zo ŋinde Maro Kindeni isarawano tu kalo tawana i, ande noko ma ilo malia ŋana ne wurâta ŋinde kâ ndimo. Taitu kuloŋo ŋga; ambo nzâla ikeno pano ŋana kupile wurâta sugorai ŋinde ku kumo ara mwasa, ande ara ŋana kuveta mine.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ŋana tu tamâta ea uru iveta wurâta koa tia nâ pa tamâta ŋalae toŋge lee, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde imo Maro Ŋalae ne tamâta, kala imo tini soo nâ. Aku mine nâ, tamâta ea uru iveta wurâta ŋana mbaliŋa kâ lee, ŋineŋga iloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa, ande tamâta ŋinde iveta wurâta koa tia nâ pa Kirisi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Kirisi iko miki piti lâ kondoma ilo. Mine nde miki ma kasâu pa tamâta toŋge tu ikai poe kaika pa ilomi kalomi, mine ndimo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Niŋgu-nambwe wukale, kinda tamo Maro Kindeni kalo. Mine nde ara ŋana kinda taitu-taitu ma tamo lâ saŋonâŋa ndia Maro Kindeni ipatea pa kinda.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua taulo pami ŋana nemi kasoŋâŋa ŋananzi tamâta ŋinde sipakâe tia yo. Maro Ŋalae ŋandai itula ŋgua tukuŋa toŋge pa naŋa ŋana kinzi ŋinde kâ. Taitu i kalo sukâŋa ŋanana kala iveta naŋa apâŋga tamâta ŋana aporo ŋgua sondo kâ. Mine nde naŋa atu atula warakâŋgu neŋgu ilo-kalo pami.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Lâ zo kala kinda tamo ŋine, ande malia kie-kie imâ ipâŋga lâ. Mine nde ara ŋana miki ŋinde ma kapakâe tia.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ambo noko pwai kaiwa taine lâ, ande noko ma kuroto nzâla ŋana kusoki kaiwa ŋinde ndimo. Ambo noko ŋandai pwâe ŋga, ande noko ma ilo kâki ŋana pwai kaiwa taine ndimo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ambo noko ilo tu pwai kaiwa taine, ande ŋinde nde kiesaka tia. Ambo taine taipa itu ikai kaiwa tamâne, ande ŋinde kala nde kiesaka tia. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; kinzi pakâeŋa tamâta uru sisânda malia rârâ kulu, aku naŋa tiniŋgu pwâka tu malia mine ma ipâŋga pami.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa atu aporo ŋgua mine; zo mbuku taitu nâ ikeno mo ŋai yo. Mine nde lâ zo ŋine wa zo muli-muli wa, ande ara ŋana miki tamâne ea muŋga kakâe lâ, ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu pakâeŋa nde kelekele ŋana nao tia kâ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Aŋga miki tamâta ea uru kapataiŋa wa kaveta kalo-kalo wa, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu nemi tiŋa ŋinde ma muli marumbu lâ. Aŋga miki ea uru kandeka, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu nemi ndekâŋa ŋinde ma muli marumbu lâ. Aŋga miki ea uru kako nemi kelekele, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu kelekele ŋinde ŋandai warakami nemi ŋga.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Aŋga miki ea uru kandeka ŋana kakai tâno ne mbaliŋa kâ, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ku kasama tu mbaliŋa ŋinde nde kelekele kaa nâ. Ŋana tu tini nâ tâno ŋine tava ne kelekele rârâni ma naonzi tia lâ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Naŋa tiniŋgu pwâka tu tâno ne kalo-lokoni ma izavaru nemi ilo-kalo. Kinzi kalo-tawana tamâne ŋinde sikâe kaiwanzi taine tia yo, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa Maro Ŋalae ne kelekele nâ, kala sipono muli pa vetâŋa ndia Maro Ŋalae ilo papa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Aŋga kinzi kalo-tawana tamâne ŋinde sikâe lâ, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa tâno ne kelekele nâ, ŋana ma sikatonanzi kaiwanzi-natunzi sondo kâ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Mine nde kinzi uru simo tava ilonzi rua-rua. Aku mine nâ, kinzi kalo-tawana taine taipa sitavanzi taine ŋinde sikâe kaiwanzi tamâne tia yo, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa Maro Ŋalae ne kelekele nâ, kala ilonzi tu ma sio warakanzi karaenzi tava ilonzi kalonzi ilâ papa i nâ. Aŋga kinzi kalo-tawana taine ŋinde sikâe lâ, ande kinzi uru ilonzi ŋalae pa tâno ne kelekele nâ, ŋana ma sikatonanzi kaiwanzi-natunzi sondo mine nâ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Naŋa ŋandai aporo ŋgua ŋine ŋana aliŋi kelekele malia lâ miki kulumi ŋga. Naŋa aporo ŋgua ŋine ŋana ma isukami tu kapaveta kuku vetâŋa sondo wa kapono muli sondo pa Maro Ŋalae wa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua tini ŋana tamâne kuku ne taine rua, muŋga sipa ŋgua tu ma sipakâe, andeta simo lee ku ŋandai sipakâe ŋga. Ambo tamâne ŋinde ilo igagati i ŋalae ŋana ikeno kuku taine ŋinde, kala laiti ŋana iveta soki papa, ande ara ŋana i ma ikâe. Ŋinde nde kiesaka tia.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ambo tamâne ŋinde ilo kaika tu ma ikai ne taine ŋinde tia, aku sâ toŋge tia ŋana ipasusua i tu ikâe kâ, ambo i uru ipakatona tamwata ilo wa tini sondo, ande ŋinde nde ara, aku iveta soki tia.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Mine nde tamâne ea ipakâe kuku ne taine taipa ŋinde, ande i ne vetâŋa ŋinde nde ara mwasa. Aŋga tamâne ea ilo kaika tu ma ipakâe kuku ne taine taipa ŋinde tia, ande i ne vetâŋa ŋinde nde ara ndo.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ambo taine toŋge kaiwa tamâne imo via yo, ande taine ŋinde ma ilâ ikai kaiwa tamâne toŋge ndimo. Ambo i kaiwa tamâne ŋinde imâte lâ, ande kinzi rua nenzi pakâeŋa nde totoŋa lâ. Mine nde taine ŋinde ikura tu ikai kaiwa tamâne wasaseki. Taitu i ma ikai Maro Ŋalae ne kalo-tawana tamâne toŋge nâ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Andeta naŋa warakâŋgu neŋgu morâŋa nde mine; ambo taine ŋinde ma ikai kaiwa tamâne wasaseki, ande i ne ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae koŋa tia. Ambo i ma ipakâe kilo tia, ande i ma imo tava ndekâŋa ŋalae. Naŋa apasama tu Maro Kindeni ne Koroani uru itula ŋgua ŋine pana, kala atula ŋgua ŋine pa miki kaloŋo lâ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.