1 Coríntios 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ambo tamâta toŋge lâ nemi ŋgu i ne ŋgua keno pa ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge, ande i ma ilaŋa ipolenzi Maro Kindeni ne tamâta ku io ninambwe ŋinde ilâ pa ŋgua nia lâ tinikoa naonzi, mine ndimo.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Ŋana tu muli ŋga kinda Maro Kindeni ne tamâta ma tapâŋga tamo ŋgua-samâŋa tamâta panzi tâno tamâta rârâni. Tiambo miki kalomi kapa ŋana ŋinde kâ, a? Mao kanaŋo, kinda ma muli taveta wurâta ŋinde. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki ŋandai kakura tu katu ŋgua kiri-kiri ipâŋga warakami ŋginimi ŋinde sondo, a?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Tiambo miki kalomi kapa tu kinda ma muli tapâŋga tamo ŋgua-samâŋa tamâta panzi aŋelo tona, a? Mao kanaŋo, kinda ma muli taveta wurâta ŋinde. Mine nde kinda takura ndo ŋana tatu tâno ŋine ne malia kie-kie sondo kâ.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Mine nde miki kaloŋo ŋga; lâ zo ŋana ŋgua nâna ipâŋga ŋginimi, ŋana sâ kâ ŋga miki uru kapateanzi tamâta simo niaka tu siveta ŋgua ŋinde sondo, a?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Naŋa aporo ŋgua kaŋa mine ŋana aveta maŋeti pami. Mana mana, a? Tiambo miki rârâni nemi ilo-kalo nde mota-mwata nâ, kala nawalami toŋge ikura tu itu ninda-nambwe kalo-tawana tamâta rua nenzi ŋgua sondo tia tâ, a?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Andeta miki uru kao nimi-nambwe kalo-tawana tamâta silâ simandi ŋgua nia lâ tinikoa naonzi, aku ŋinde nde ara tia ndo.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Mao nâ, miki uru kaonzi nimi-nambwe silâ pa ŋgua nia, aku nemi mâsi ŋinde itula pwataki tu miki kambe marumbu lâ. Ambo miki ma kasâu panzi nimi-nambwe tu siveta potomule pami ku sikai nemi kelekele saŋemi, ande ŋinde ma ara.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Andeta tia. Miki tinimi pwâka tu kapono muli pa vetâŋa ara ŋinde. Miki warakami kaveta potomule panzi nimi-nambwe wa kakai nenzi kelekele saŋenzi wa. Andeta kinzini nde miki warakami nimi-nambwe kalo-tawana tamâta ma!
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Kinzi tamâta sakamao ma sikura tu simo kuku ŋgu ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro papa, ande tia. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Kapakatona sondo ŋga! Tia ma miki kapalâŋe warakami nâ. Ŋana tu tamâta pinde uru sipalulua tininzi potomule, aŋga pinde siwâŋgi sipaneanzi maro laŋeŋa, aŋga pinde siveta sakamao kuku tamâta toŋge kaiwa, aŋga pinde sipalulua tininzi kunzi nawalanzi tamâne,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 aŋga pinde sipanâwe, aŋga pinde ilonzi yosi pa tininzi pinde nenzi kelekele, aŋga pinde sinu lââ kaika kala sidauda, aŋga pinde situ tininzi pinde laginanzi, aŋga pinde silaŋenzi tamâta ŋana sikai nenzi kelekele saŋenzi. Andeta kinzi tamâta mine ma sikura tu simo kuku ŋgu ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro papa, ande tia.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Muŋga, miki pinde kala kapaveta kuku mâsi sakamao mine. Andeta Maro Kindeni ililimi kala izavaru kiesaka ne muso piti lâ ilomi kalomi, aku ivetami kapâŋga i tamwata ne tamâta. Lâ Maro Ŋalae Yesu Kirisi ŋa, aŋga lâ Maro Kindeni ne Koroani, ande miki kapâŋga kamo ilomi mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Tamâta pinde uru siporo ŋgua mine; “Naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia iloŋgu tu aveta.” Ŋgua ŋinde nde mao nâ, taitu vetâŋa pinde ŋandai sivila kinda tu tamo ara ŋga. Naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia iloŋgu tu aveta, andeta naŋa ma asâu pa kelekele toŋge tu ikai poe kaika pana, ande ma tia.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Mao nâ, kinzi tamâta ŋinde uru sisia ŋgua tu, “Kâpwa nde kelekele ŋana ilâ kapwânda ilo, aku kapwânda ne wurâta nde ŋana ikai kâpwa kâ.” Ŋgua ŋinde nde mao, taitu Maro Kindeni ma muli izavaru kâpwa kaŋa-kaŋa rârâni tava karaenda ndoni. Miki kaloŋo ŋga; karaenda ŋine ne wurâta ŋandai ŋana ipaveta kuku tini-paluluâŋa ne mâsi ŋga. Karaenda ŋine nde Maro Ŋalae simbo nâ ne kelekele, aku Maro Ŋalae simbo nâ ikatona karaenda.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Muŋga Maro Kindeni ipaŋo Maro Ŋalae lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku muli ŋga i ma ikai tamwata ne walo kaika ndainani nâ ku ma ipaŋo kinda tava.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Miki karaemi ne pinde-pinde ndoni nde Kirisi karae ne pinde-pinde tava. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Mine nde naŋa ma akai Kirisi karae ne pinde-pinde ku ao ilâ taitu kuku nzâla taine toŋge karae, ande tia ndo kanaŋo.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Tamâta ea iveta sakamao kuku nzâla taine toŋge, ande i ipâŋga imo karae taitu kuku i. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kinzi rua ma sipâŋga karaenzi taitu nâ”.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Aŋga tamâta ea ipasipa kuku Maro Ŋalae, ande tamâta ŋinde ipâŋga ilo-kalo taitu kuku i.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Ikura zo zo, miki ma kakâwa kalâ kamo malawae ndo ŋana tini-paluluâŋa kâ ne mâsi potomule rârâni. Kinzi tamâta uru siveta kiesaka kie-kie, andeta ŋinde rârâni ikeno ŋgaŋe nâ ŋana warakanzi karaenzi kâ. Taitu tamâta ea ipalulua tini potomule, ande i iveta kiesaka pa tamwata karae.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Miki karaemi nde Koroani Sapâŋa ne luma sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Maro Kindeni io ne Koroani ŋinde imâ pami lâ, kala Koroani Sapâŋa imo ilomi. Miki ŋandai kamo miki warakami nâ nemi ŋga,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 ŋana tu muŋgani Maro Kindeni ikaimi piti lâ kondoma ilo. Mine nde ara ŋana miki karaemi ne vetâŋa rârâni ma isuka Maro Kindeni ŋa kâki.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.