1 Coríntios 6
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Ambo tamâta toŋge lâ nemi ŋgu i ne ŋgua keno pa ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge, ande i ma ilaŋa ipolenzi Maro Kindeni ne tamâta ku io ninambwe ŋinde ilâ pa ŋgua nia lâ tinikoa naonzi, mine ndimo.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Ŋana tu muli ŋga kinda Maro Kindeni ne tamâta ma tapâŋga tamo ŋgua-samâŋa tamâta panzi tâno tamâta rârâni. Tiambo miki kalomi kapa ŋana ŋinde kâ, a? Mao kanaŋo, kinda ma muli taveta wurâta ŋinde. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki ŋandai kakura tu katu ŋgua kiri-kiri ipâŋga warakami ŋginimi ŋinde sondo, a?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Tiambo miki kalomi kapa tu kinda ma muli tapâŋga tamo ŋgua-samâŋa tamâta panzi aŋelo tona, a? Mao kanaŋo, kinda ma muli taveta wurâta ŋinde. Mine nde kinda takura ndo ŋana tatu tâno ŋine ne malia kie-kie sondo kâ.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Mine nde miki kaloŋo ŋga; lâ zo ŋana ŋgua nâna ipâŋga ŋginimi, ŋana sâ kâ ŋga miki uru kapateanzi tamâta simo niaka tu siveta ŋgua ŋinde sondo, a?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Naŋa aporo ŋgua kaŋa mine ŋana aveta maŋeti pami. Mana mana, a? Tiambo miki rârâni nemi ilo-kalo nde mota-mwata nâ, kala nawalami toŋge ikura tu itu ninda-nambwe kalo-tawana tamâta rua nenzi ŋgua sondo tia tâ, a?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Andeta miki uru kao nimi-nambwe kalo-tawana tamâta silâ simandi ŋgua nia lâ tinikoa naonzi, aku ŋinde nde ara tia ndo.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Mao nâ, miki uru kaonzi nimi-nambwe silâ pa ŋgua nia, aku nemi mâsi ŋinde itula pwataki tu miki kambe marumbu lâ. Ambo miki ma kasâu panzi nimi-nambwe tu siveta potomule pami ku sikai nemi kelekele saŋemi, ande ŋinde ma ara.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Andeta tia. Miki tinimi pwâka tu kapono muli pa vetâŋa ara ŋinde. Miki warakami kaveta potomule panzi nimi-nambwe wa kakai nenzi kelekele saŋenzi wa. Andeta kinzini nde miki warakami nimi-nambwe kalo-tawana tamâta ma!
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Kinzi tamâta sakamao ma sikura tu simo kuku ŋgu ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro papa, ande tia. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Kapakatona sondo ŋga! Tia ma miki kapalâŋe warakami nâ. Ŋana tu tamâta pinde uru sipalulua tininzi potomule, aŋga pinde siwâŋgi sipaneanzi maro laŋeŋa, aŋga pinde siveta sakamao kuku tamâta toŋge kaiwa, aŋga pinde sipalulua tininzi kunzi nawalanzi tamâne,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 aŋga pinde sipanâwe, aŋga pinde ilonzi yosi pa tininzi pinde nenzi kelekele, aŋga pinde sinu lââ kaika kala sidauda, aŋga pinde situ tininzi pinde laginanzi, aŋga pinde silaŋenzi tamâta ŋana sikai nenzi kelekele saŋenzi. Andeta kinzi tamâta mine ma sikura tu simo kuku ŋgu ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro papa, ande tia.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Muŋga, miki pinde kala kapaveta kuku mâsi sakamao mine. Andeta Maro Kindeni ililimi kala izavaru kiesaka ne muso piti lâ ilomi kalomi, aku ivetami kapâŋga i tamwata ne tamâta. Lâ Maro Ŋalae Yesu Kirisi ŋa, aŋga lâ Maro Kindeni ne Koroani, ande miki kapâŋga kamo ilomi mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Tamâta pinde uru siporo ŋgua mine; “Naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia iloŋgu tu aveta.” Ŋgua ŋinde nde mao nâ, taitu vetâŋa pinde ŋandai sivila kinda tu tamo ara ŋga. Naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia iloŋgu tu aveta, andeta naŋa ma asâu pa kelekele toŋge tu ikai poe kaika pana, ande ma tia.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Mao nâ, kinzi tamâta ŋinde uru sisia ŋgua tu, “Kâpwa nde kelekele ŋana ilâ kapwânda ilo, aku kapwânda ne wurâta nde ŋana ikai kâpwa kâ.” Ŋgua ŋinde nde mao, taitu Maro Kindeni ma muli izavaru kâpwa kaŋa-kaŋa rârâni tava karaenda ndoni. Miki kaloŋo ŋga; karaenda ŋine ne wurâta ŋandai ŋana ipaveta kuku tini-paluluâŋa ne mâsi ŋga. Karaenda ŋine nde Maro Ŋalae simbo nâ ne kelekele, aku Maro Ŋalae simbo nâ ikatona karaenda.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Muŋga Maro Kindeni ipaŋo Maro Ŋalae lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku muli ŋga i ma ikai tamwata ne walo kaika ndainani nâ ku ma ipaŋo kinda tava.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Miki karaemi ne pinde-pinde ndoni nde Kirisi karae ne pinde-pinde tava. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Mine nde naŋa ma akai Kirisi karae ne pinde-pinde ku ao ilâ taitu kuku nzâla taine toŋge karae, ande tia ndo kanaŋo.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Tamâta ea iveta sakamao kuku nzâla taine toŋge, ande i ipâŋga imo karae taitu kuku i. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kinzi rua ma sipâŋga karaenzi taitu nâ”.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Aŋga tamâta ea ipasipa kuku Maro Ŋalae, ande tamâta ŋinde ipâŋga ilo-kalo taitu kuku i.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Ikura zo zo, miki ma kakâwa kalâ kamo malawae ndo ŋana tini-paluluâŋa kâ ne mâsi potomule rârâni. Kinzi tamâta uru siveta kiesaka kie-kie, andeta ŋinde rârâni ikeno ŋgaŋe nâ ŋana warakanzi karaenzi kâ. Taitu tamâta ea ipalulua tini potomule, ande i iveta kiesaka pa tamwata karae.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Miki karaemi nde Koroani Sapâŋa ne luma sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Maro Kindeni io ne Koroani ŋinde imâ pami lâ, kala Koroani Sapâŋa imo ilomi. Miki ŋandai kamo miki warakami nâ nemi ŋga,
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 ŋana tu muŋgani Maro Kindeni ikaimi piti lâ kondoma ilo. Mine nde ara ŋana miki karaemi ne vetâŋa rârâni ma isuka Maro Kindeni ŋa kâki.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.