1 Coríntios 6
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Ambo tamâta toŋge lâ nemi ŋgu i ne ŋgua keno pa ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge, ande i ma ilaŋa ipolenzi Maro Kindeni ne tamâta ku io ninambwe ŋinde ilâ pa ŋgua nia lâ tinikoa naonzi, mine ndimo.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Ŋana tu muli ŋga kinda Maro Kindeni ne tamâta ma tapâŋga tamo ŋgua-samâŋa tamâta panzi tâno tamâta rârâni. Tiambo miki kalomi kapa ŋana ŋinde kâ, a? Mao kanaŋo, kinda ma muli taveta wurâta ŋinde. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki ŋandai kakura tu katu ŋgua kiri-kiri ipâŋga warakami ŋginimi ŋinde sondo, a?
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Tiambo miki kalomi kapa tu kinda ma muli tapâŋga tamo ŋgua-samâŋa tamâta panzi aŋelo tona, a? Mao kanaŋo, kinda ma muli taveta wurâta ŋinde. Mine nde kinda takura ndo ŋana tatu tâno ŋine ne malia kie-kie sondo kâ.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Mine nde miki kaloŋo ŋga; lâ zo ŋana ŋgua nâna ipâŋga ŋginimi, ŋana sâ kâ ŋga miki uru kapateanzi tamâta simo niaka tu siveta ŋgua ŋinde sondo, a?
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Naŋa aporo ŋgua kaŋa mine ŋana aveta maŋeti pami. Mana mana, a? Tiambo miki rârâni nemi ilo-kalo nde mota-mwata nâ, kala nawalami toŋge ikura tu itu ninda-nambwe kalo-tawana tamâta rua nenzi ŋgua sondo tia tâ, a?
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Andeta miki uru kao nimi-nambwe kalo-tawana tamâta silâ simandi ŋgua nia lâ tinikoa naonzi, aku ŋinde nde ara tia ndo.
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Mao nâ, miki uru kaonzi nimi-nambwe silâ pa ŋgua nia, aku nemi mâsi ŋinde itula pwataki tu miki kambe marumbu lâ. Ambo miki ma kasâu panzi nimi-nambwe tu siveta potomule pami ku sikai nemi kelekele saŋemi, ande ŋinde ma ara.
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Andeta tia. Miki tinimi pwâka tu kapono muli pa vetâŋa ara ŋinde. Miki warakami kaveta potomule panzi nimi-nambwe wa kakai nenzi kelekele saŋenzi wa. Andeta kinzini nde miki warakami nimi-nambwe kalo-tawana tamâta ma!
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Kinzi tamâta sakamao ma sikura tu simo kuku ŋgu ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro papa, ande tia. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Kapakatona sondo ŋga! Tia ma miki kapalâŋe warakami nâ. Ŋana tu tamâta pinde uru sipalulua tininzi potomule, aŋga pinde siwâŋgi sipaneanzi maro laŋeŋa, aŋga pinde siveta sakamao kuku tamâta toŋge kaiwa, aŋga pinde sipalulua tininzi kunzi nawalanzi tamâne,
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 aŋga pinde sipanâwe, aŋga pinde ilonzi yosi pa tininzi pinde nenzi kelekele, aŋga pinde sinu lââ kaika kala sidauda, aŋga pinde situ tininzi pinde laginanzi, aŋga pinde silaŋenzi tamâta ŋana sikai nenzi kelekele saŋenzi. Andeta kinzi tamâta mine ma sikura tu simo kuku ŋgu ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro papa, ande tia.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Muŋga, miki pinde kala kapaveta kuku mâsi sakamao mine. Andeta Maro Kindeni ililimi kala izavaru kiesaka ne muso piti lâ ilomi kalomi, aku ivetami kapâŋga i tamwata ne tamâta. Lâ Maro Ŋalae Yesu Kirisi ŋa, aŋga lâ Maro Kindeni ne Koroani, ande miki kapâŋga kamo ilomi mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Tamâta pinde uru siporo ŋgua mine; “Naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia iloŋgu tu aveta.” Ŋgua ŋinde nde mao nâ, taitu vetâŋa pinde ŋandai sivila kinda tu tamo ara ŋga. Naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia iloŋgu tu aveta, andeta naŋa ma asâu pa kelekele toŋge tu ikai poe kaika pana, ande ma tia.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Mao nâ, kinzi tamâta ŋinde uru sisia ŋgua tu, “Kâpwa nde kelekele ŋana ilâ kapwânda ilo, aku kapwânda ne wurâta nde ŋana ikai kâpwa kâ.” Ŋgua ŋinde nde mao, taitu Maro Kindeni ma muli izavaru kâpwa kaŋa-kaŋa rârâni tava karaenda ndoni. Miki kaloŋo ŋga; karaenda ŋine ne wurâta ŋandai ŋana ipaveta kuku tini-paluluâŋa ne mâsi ŋga. Karaenda ŋine nde Maro Ŋalae simbo nâ ne kelekele, aku Maro Ŋalae simbo nâ ikatona karaenda.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Muŋga Maro Kindeni ipaŋo Maro Ŋalae lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku muli ŋga i ma ikai tamwata ne walo kaika ndainani nâ ku ma ipaŋo kinda tava.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Miki karaemi ne pinde-pinde ndoni nde Kirisi karae ne pinde-pinde tava. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Mine nde naŋa ma akai Kirisi karae ne pinde-pinde ku ao ilâ taitu kuku nzâla taine toŋge karae, ande tia ndo kanaŋo.
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Tamâta ea iveta sakamao kuku nzâla taine toŋge, ande i ipâŋga imo karae taitu kuku i. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kinzi rua ma sipâŋga karaenzi taitu nâ”.
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Aŋga tamâta ea ipasipa kuku Maro Ŋalae, ande tamâta ŋinde ipâŋga ilo-kalo taitu kuku i.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Ikura zo zo, miki ma kakâwa kalâ kamo malawae ndo ŋana tini-paluluâŋa kâ ne mâsi potomule rârâni. Kinzi tamâta uru siveta kiesaka kie-kie, andeta ŋinde rârâni ikeno ŋgaŋe nâ ŋana warakanzi karaenzi kâ. Taitu tamâta ea ipalulua tini potomule, ande i iveta kiesaka pa tamwata karae.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Miki karaemi nde Koroani Sapâŋa ne luma sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Maro Kindeni io ne Koroani ŋinde imâ pami lâ, kala Koroani Sapâŋa imo ilomi. Miki ŋandai kamo miki warakami nâ nemi ŋga,
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 ŋana tu muŋgani Maro Kindeni ikaimi piti lâ kondoma ilo. Mine nde ara ŋana miki karaemi ne vetâŋa rârâni ma isuka Maro Kindeni ŋa kâki.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.