1 Coríntios 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ambo tamâta toŋge lâ nemi ŋgu i ne ŋgua keno pa ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge, ande i ma ilaŋa ipolenzi Maro Kindeni ne tamâta ku io ninambwe ŋinde ilâ pa ŋgua nia lâ tinikoa naonzi, mine ndimo.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Ŋana tu muli ŋga kinda Maro Kindeni ne tamâta ma tapâŋga tamo ŋgua-samâŋa tamâta panzi tâno tamâta rârâni. Tiambo miki kalomi kapa ŋana ŋinde kâ, a? Mao kanaŋo, kinda ma muli taveta wurâta ŋinde. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki ŋandai kakura tu katu ŋgua kiri-kiri ipâŋga warakami ŋginimi ŋinde sondo, a?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Tiambo miki kalomi kapa tu kinda ma muli tapâŋga tamo ŋgua-samâŋa tamâta panzi aŋelo tona, a? Mao kanaŋo, kinda ma muli taveta wurâta ŋinde. Mine nde kinda takura ndo ŋana tatu tâno ŋine ne malia kie-kie sondo kâ.
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Mine nde miki kaloŋo ŋga; lâ zo ŋana ŋgua nâna ipâŋga ŋginimi, ŋana sâ kâ ŋga miki uru kapateanzi tamâta simo niaka tu siveta ŋgua ŋinde sondo, a?
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Naŋa aporo ŋgua kaŋa mine ŋana aveta maŋeti pami. Mana mana, a? Tiambo miki rârâni nemi ilo-kalo nde mota-mwata nâ, kala nawalami toŋge ikura tu itu ninda-nambwe kalo-tawana tamâta rua nenzi ŋgua sondo tia tâ, a?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Andeta miki uru kao nimi-nambwe kalo-tawana tamâta silâ simandi ŋgua nia lâ tinikoa naonzi, aku ŋinde nde ara tia ndo.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Mao nâ, miki uru kaonzi nimi-nambwe silâ pa ŋgua nia, aku nemi mâsi ŋinde itula pwataki tu miki kambe marumbu lâ. Ambo miki ma kasâu panzi nimi-nambwe tu siveta potomule pami ku sikai nemi kelekele saŋemi, ande ŋinde ma ara.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Andeta tia. Miki tinimi pwâka tu kapono muli pa vetâŋa ara ŋinde. Miki warakami kaveta potomule panzi nimi-nambwe wa kakai nenzi kelekele saŋenzi wa. Andeta kinzini nde miki warakami nimi-nambwe kalo-tawana tamâta ma!
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Kinzi tamâta sakamao ma sikura tu simo kuku ŋgu ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro papa, ande tia. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Kapakatona sondo ŋga! Tia ma miki kapalâŋe warakami nâ. Ŋana tu tamâta pinde uru sipalulua tininzi potomule, aŋga pinde siwâŋgi sipaneanzi maro laŋeŋa, aŋga pinde siveta sakamao kuku tamâta toŋge kaiwa, aŋga pinde sipalulua tininzi kunzi nawalanzi tamâne,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 aŋga pinde sipanâwe, aŋga pinde ilonzi yosi pa tininzi pinde nenzi kelekele, aŋga pinde sinu lââ kaika kala sidauda, aŋga pinde situ tininzi pinde laginanzi, aŋga pinde silaŋenzi tamâta ŋana sikai nenzi kelekele saŋenzi. Andeta kinzi tamâta mine ma sikura tu simo kuku ŋgu ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro papa, ande tia.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Muŋga, miki pinde kala kapaveta kuku mâsi sakamao mine. Andeta Maro Kindeni ililimi kala izavaru kiesaka ne muso piti lâ ilomi kalomi, aku ivetami kapâŋga i tamwata ne tamâta. Lâ Maro Ŋalae Yesu Kirisi ŋa, aŋga lâ Maro Kindeni ne Koroani, ande miki kapâŋga kamo ilomi mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Tamâta pinde uru siporo ŋgua mine; “Naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia iloŋgu tu aveta.” Ŋgua ŋinde nde mao nâ, taitu vetâŋa pinde ŋandai sivila kinda tu tamo ara ŋga. Naŋa akura tu aveta vetâŋa ndia iloŋgu tu aveta, andeta naŋa ma asâu pa kelekele toŋge tu ikai poe kaika pana, ande ma tia.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Mao nâ, kinzi tamâta ŋinde uru sisia ŋgua tu, “Kâpwa nde kelekele ŋana ilâ kapwânda ilo, aku kapwânda ne wurâta nde ŋana ikai kâpwa kâ.” Ŋgua ŋinde nde mao, taitu Maro Kindeni ma muli izavaru kâpwa kaŋa-kaŋa rârâni tava karaenda ndoni. Miki kaloŋo ŋga; karaenda ŋine ne wurâta ŋandai ŋana ipaveta kuku tini-paluluâŋa ne mâsi ŋga. Karaenda ŋine nde Maro Ŋalae simbo nâ ne kelekele, aku Maro Ŋalae simbo nâ ikatona karaenda.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Muŋga Maro Kindeni ipaŋo Maro Ŋalae lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku muli ŋga i ma ikai tamwata ne walo kaika ndainani nâ ku ma ipaŋo kinda tava.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Miki karaemi ne pinde-pinde ndoni nde Kirisi karae ne pinde-pinde tava. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Mine nde naŋa ma akai Kirisi karae ne pinde-pinde ku ao ilâ taitu kuku nzâla taine toŋge karae, ande tia ndo kanaŋo.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Tamâta ea iveta sakamao kuku nzâla taine toŋge, ande i ipâŋga imo karae taitu kuku i. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Kinzi rua ma sipâŋga karaenzi taitu nâ”.
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Aŋga tamâta ea ipasipa kuku Maro Ŋalae, ande tamâta ŋinde ipâŋga ilo-kalo taitu kuku i.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Ikura zo zo, miki ma kakâwa kalâ kamo malawae ndo ŋana tini-paluluâŋa kâ ne mâsi potomule rârâni. Kinzi tamâta uru siveta kiesaka kie-kie, andeta ŋinde rârâni ikeno ŋgaŋe nâ ŋana warakanzi karaenzi kâ. Taitu tamâta ea ipalulua tini potomule, ande i iveta kiesaka pa tamwata karae.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Miki karaemi nde Koroani Sapâŋa ne luma sapâŋa. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a? Maro Kindeni io ne Koroani ŋinde imâ pami lâ, kala Koroani Sapâŋa imo ilomi. Miki ŋandai kamo miki warakami nâ nemi ŋga,
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 ŋana tu muŋgani Maro Kindeni ikaimi piti lâ kondoma ilo. Mine nde ara ŋana miki karaemi ne vetâŋa rârâni ma isuka Maro Kindeni ŋa kâki.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.