1 Coríntios 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Niŋgu-nambwe wukale, muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande naŋa ŋandai aporo ŋgua pami itogo uru aporo panzi tamâta ŋinde Koroani imo ilonzi. Naŋa aporo ŋgua pami itogo uru aporo panzi tamâta ŋinde sipono muli pa ilo-kalo siŋga, ŋana tu lâ zo ŋinde nemi kalo-tawana nde kiri-mwata nâ, itogo lâlu kiri-kiri nenzi kalo-tawana mine.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Lâ zo ŋinde naŋa uru suu nâ asuami. Naŋa ŋandai kâpwa kaika pinde alami ŋga, ŋana tu miki kakura tu kaka kâpwa kaika, ande tia. Aku lâ zo ŋine kala mine nâ, ande miki kakura tia,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 ŋana tu miki kapono muli pa ilo-kalo siŋga yo. Mao nâ, miki kamo ku kapadâda ŋananzi tinimi pinde wa kapawa ŋgua kunzi wa, aku mâsi ŋinde itula pwataki tu miki kamo katogonzi tâno tamâta nâ, kala kapono muli pa ilo-kalo siŋga nâ.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Miki tamâta pinde uru kaporo tu, “Naŋa nde apono muli pa Paulo”, aŋga miki pinde kaporo tu, “Naŋa nde apono muli pa Apolos”. Miki nemi ŋgua ŋinde itula pwataki tu miki kamo katogonzi tâno tamâta mine.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Apolos nde ea, a? Aŋga naŋa Paulo nde ea, a? Maka rua nde Maro Kindeni ne wurâta tamâta ma! Maro Ŋalae ipatea wurâta toŋge pa Apolos, aŋga ipatea wurâta toŋge pa naŋa. Aku maka rua nema wurâta ŋinde ikai nzâla piti pami lâ, ŋana miki kakura tu kalomi tawana Kirisi.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Naŋa apau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo, aŋga Apolos nde muli ŋga ipaliŋi lââ ŋana isuka tâno kâ. Taitu Maro Kindeni tamwata simbo nâ iveta kâpwa ipâŋga ku itumbu ŋalae.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Mine nde tamâta ea ipau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo, ande i ŋa keno tia. Aŋga tamâta ea uru ipaliŋi lââ ŋana isuka tâno kâ, ande i kala ŋa keno tia mine nâ. Maro Kindeni iveta kâpwa ipâŋga ku itumbu ŋalae, aku i simbo nâ ŋa ŋalae.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Tamâta ea ipau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo, ande i ne wurâta ŋinde nde duvi taituni nâ, itogo tamâta ipaliŋi lââ ŋana isuka tâno kâ. Aku kinzi rua taitu-taitu ma muli sikai kulu ikura wurâta muŋga siveta ŋinde.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Miki nde katogo Maro Kindeni ne tâno mwasina, aŋga maka rua kaveta wurâta kuku i lâ tâno ŋinde ilo.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa naŋa lâ, kala i ilo-kalo ara ilana ŋana aveta wurâta papa i kâ. Ŋinde itogo naŋa aŋgunu sâmbwe imandi kaika lâ, aŋga tamâta toŋge ipa luma kâki lâ sâmbwe ŋinde kulu. Andeta ara ŋana kinzi wurâta tamâta rârâni taitu-taitu ma sipakatona warakanzi sondo ŋana nenzi mâsi ŋana sipa luma kâ.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ŋana tu nanayoni Maro Kindeni io Yesu Kirisi ipâŋga itogo luma ne ŋgunu-ŋgunu tina mine. Inani nde luma ne ŋgunu-ŋgunu tina taituni nâ, aku tamâta toŋge ikura tu iŋgunu sâmbwe toŋge kilo ŋana ikai ŋinde nia, ande tia ndo.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Aku lâ zo ŋana tamâta ma sipa luma kâki kâ, ande pinde uru sipa lâ mira “gol”, aŋga pinde nde sipa lâ mira “silva”, aŋga pinde nde sipa lâ mira arara, ne kulu ŋalae tina. Aŋga pinde nde sipa lâ kâi nâ, aŋga pinde nde sipa lâ leu nâ, aŋga pinde nde sipa lâ pupuŋa nâ.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ayo, mambo muli ŋga, lâ zo ŋalae ŋinde Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni simandi lâ i ne ŋgua nia, ande kinzi rârâni taitu-taitu nenzi wurâta kilala ma ipâŋga nia yo. Zo ŋinde ma ipâŋga itogo yââ mwasina, aku yââ ŋinde ma ikai samâŋa pa kinzi tamâta rârâni taitu-taitu nenzi wurâta. Yââ ŋinde ma itula nenzi wurâta kilala pwataki tu ipâŋga ara, tiya?, mana.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ambo tamâta toŋge ipa luma kâki, aku yââ ŋandai ikana i ne luma ŋga, ande wurâta tamâta ŋinde ma ikai ne kulu.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Andeta kaloŋo ŋga; ambo yââ ma ikana tamâta toŋge ne luma kala nao tia lâ, ande tamâta ŋinde ma ikai kulu ŋana ne wurâta kâ, ande tia. Mao nâ, wurâta tamâta ŋinde tamwata ma imo via, taitu i ma imo itogo tamâta toŋge sitapa piti lâ yââ ilo mine.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Miki kamo katogo Maro Kindeni ne luma mwasina, aku Maro Kindeni ne Koroani imo ilomi. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ambo tamâta toŋge ma izavaru Maro Kindeni ne luma, ande Maro Kindeni kala ma izavaru tamâta ŋinde mine nâ, ŋana tu Maro Kindeni ne luma nde sapâŋa, aku luma ŋinde nde mikini warakami nâ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Miki ma kakai laŋeŋa pa warakami ndimo. Ambo nawalami tamâta toŋge ilo patea tu i imo ilo-kalo tamâta lâ tâno tamâta naonzi, ande ara ŋana i ma ipu muli pa ilo-kalo soki-soki ku ipâŋga itogo lâlu mine. Ambo i ma iveta mine, ande muli ŋga i ma ipâŋga itogo ilo-kalo tamâta mao.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Ŋana tu lâ Maro Kindeni nao, tâno ŋine ne ilo-kalo arara nde kelekele kaa nâ. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ku iyoke ŋinde mine tu, “Kinzi ilo-kalo tamâta situ siveta vetâŋa potomule pinde, andeta Maro Kindeni isamanzi ku isaŋa kinzi kaika lâ.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Aku Maro Kindeni kawa ŋgua kala ikeno mine tu, “Maro Ŋalae isama kinzi ilo-kalo tamâta nenzi ilo-kalo marumbu lâ, aku isama tu nenzi ilo-kalo ŋinde ma ilâ kaa nâ.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Mine nde miki ma kapu mulimi pa mâsi ŋana kapaneanzi tamâta kasuka ŋanzi kâki, ŋana tu kelekele rârâni nde miki nemi.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Mao nâ, naŋa Paulo, aŋga Apolos, aŋga Petero, maka rârâni nde miki nemi wurâta tamâta. Aku tâno ŋine kala nde miki nemi tona. Aku via wa mateŋa wa zo ŋine wa zo muli wa, ande kelekele ŋinde rârâni nde miki nemi.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Aku miki nde Kirisi nâ ne tamâta, aŋga Kirisi nde imo Maro Kindeni kalo nâ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.