1 Coríntios 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niŋgu-nambwe wukale, muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande naŋa ŋandai aporo ŋgua pami itogo uru aporo panzi tamâta ŋinde Koroani imo ilonzi. Naŋa aporo ŋgua pami itogo uru aporo panzi tamâta ŋinde sipono muli pa ilo-kalo siŋga, ŋana tu lâ zo ŋinde nemi kalo-tawana nde kiri-mwata nâ, itogo lâlu kiri-kiri nenzi kalo-tawana mine.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Lâ zo ŋinde naŋa uru suu nâ asuami. Naŋa ŋandai kâpwa kaika pinde alami ŋga, ŋana tu miki kakura tu kaka kâpwa kaika, ande tia. Aku lâ zo ŋine kala mine nâ, ande miki kakura tia,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ŋana tu miki kapono muli pa ilo-kalo siŋga yo. Mao nâ, miki kamo ku kapadâda ŋananzi tinimi pinde wa kapawa ŋgua kunzi wa, aku mâsi ŋinde itula pwataki tu miki kamo katogonzi tâno tamâta nâ, kala kapono muli pa ilo-kalo siŋga nâ.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Miki tamâta pinde uru kaporo tu, “Naŋa nde apono muli pa Paulo”, aŋga miki pinde kaporo tu, “Naŋa nde apono muli pa Apolos”. Miki nemi ŋgua ŋinde itula pwataki tu miki kamo katogonzi tâno tamâta mine.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Apolos nde ea, a? Aŋga naŋa Paulo nde ea, a? Maka rua nde Maro Kindeni ne wurâta tamâta ma! Maro Ŋalae ipatea wurâta toŋge pa Apolos, aŋga ipatea wurâta toŋge pa naŋa. Aku maka rua nema wurâta ŋinde ikai nzâla piti pami lâ, ŋana miki kakura tu kalomi tawana Kirisi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Naŋa apau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo, aŋga Apolos nde muli ŋga ipaliŋi lââ ŋana isuka tâno kâ. Taitu Maro Kindeni tamwata simbo nâ iveta kâpwa ipâŋga ku itumbu ŋalae.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Mine nde tamâta ea ipau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo, ande i ŋa keno tia. Aŋga tamâta ea uru ipaliŋi lââ ŋana isuka tâno kâ, ande i kala ŋa keno tia mine nâ. Maro Kindeni iveta kâpwa ipâŋga ku itumbu ŋalae, aku i simbo nâ ŋa ŋalae.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Tamâta ea ipau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo, ande i ne wurâta ŋinde nde duvi taituni nâ, itogo tamâta ipaliŋi lââ ŋana isuka tâno kâ. Aku kinzi rua taitu-taitu ma muli sikai kulu ikura wurâta muŋga siveta ŋinde.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Miki nde katogo Maro Kindeni ne tâno mwasina, aŋga maka rua kaveta wurâta kuku i lâ tâno ŋinde ilo.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa naŋa lâ, kala i ilo-kalo ara ilana ŋana aveta wurâta papa i kâ. Ŋinde itogo naŋa aŋgunu sâmbwe imandi kaika lâ, aŋga tamâta toŋge ipa luma kâki lâ sâmbwe ŋinde kulu. Andeta ara ŋana kinzi wurâta tamâta rârâni taitu-taitu ma sipakatona warakanzi sondo ŋana nenzi mâsi ŋana sipa luma kâ.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ŋana tu nanayoni Maro Kindeni io Yesu Kirisi ipâŋga itogo luma ne ŋgunu-ŋgunu tina mine. Inani nde luma ne ŋgunu-ŋgunu tina taituni nâ, aku tamâta toŋge ikura tu iŋgunu sâmbwe toŋge kilo ŋana ikai ŋinde nia, ande tia ndo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Aku lâ zo ŋana tamâta ma sipa luma kâki kâ, ande pinde uru sipa lâ mira “gol”, aŋga pinde nde sipa lâ mira “silva”, aŋga pinde nde sipa lâ mira arara, ne kulu ŋalae tina. Aŋga pinde nde sipa lâ kâi nâ, aŋga pinde nde sipa lâ leu nâ, aŋga pinde nde sipa lâ pupuŋa nâ.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ayo, mambo muli ŋga, lâ zo ŋalae ŋinde Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni simandi lâ i ne ŋgua nia, ande kinzi rârâni taitu-taitu nenzi wurâta kilala ma ipâŋga nia yo. Zo ŋinde ma ipâŋga itogo yââ mwasina, aku yââ ŋinde ma ikai samâŋa pa kinzi tamâta rârâni taitu-taitu nenzi wurâta. Yââ ŋinde ma itula nenzi wurâta kilala pwataki tu ipâŋga ara, tiya?, mana.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ambo tamâta toŋge ipa luma kâki, aku yââ ŋandai ikana i ne luma ŋga, ande wurâta tamâta ŋinde ma ikai ne kulu.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Andeta kaloŋo ŋga; ambo yââ ma ikana tamâta toŋge ne luma kala nao tia lâ, ande tamâta ŋinde ma ikai kulu ŋana ne wurâta kâ, ande tia. Mao nâ, wurâta tamâta ŋinde tamwata ma imo via, taitu i ma imo itogo tamâta toŋge sitapa piti lâ yââ ilo mine.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Miki kamo katogo Maro Kindeni ne luma mwasina, aku Maro Kindeni ne Koroani imo ilomi. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ambo tamâta toŋge ma izavaru Maro Kindeni ne luma, ande Maro Kindeni kala ma izavaru tamâta ŋinde mine nâ, ŋana tu Maro Kindeni ne luma nde sapâŋa, aku luma ŋinde nde mikini warakami nâ.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Miki ma kakai laŋeŋa pa warakami ndimo. Ambo nawalami tamâta toŋge ilo patea tu i imo ilo-kalo tamâta lâ tâno tamâta naonzi, ande ara ŋana i ma ipu muli pa ilo-kalo soki-soki ku ipâŋga itogo lâlu mine. Ambo i ma iveta mine, ande muli ŋga i ma ipâŋga itogo ilo-kalo tamâta mao.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ŋana tu lâ Maro Kindeni nao, tâno ŋine ne ilo-kalo arara nde kelekele kaa nâ. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ku iyoke ŋinde mine tu, “Kinzi ilo-kalo tamâta situ siveta vetâŋa potomule pinde, andeta Maro Kindeni isamanzi ku isaŋa kinzi kaika lâ.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Aku Maro Kindeni kawa ŋgua kala ikeno mine tu, “Maro Ŋalae isama kinzi ilo-kalo tamâta nenzi ilo-kalo marumbu lâ, aku isama tu nenzi ilo-kalo ŋinde ma ilâ kaa nâ.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Mine nde miki ma kapu mulimi pa mâsi ŋana kapaneanzi tamâta kasuka ŋanzi kâki, ŋana tu kelekele rârâni nde miki nemi.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Mao nâ, naŋa Paulo, aŋga Apolos, aŋga Petero, maka rârâni nde miki nemi wurâta tamâta. Aku tâno ŋine kala nde miki nemi tona. Aku via wa mateŋa wa zo ŋine wa zo muli wa, ande kelekele ŋinde rârâni nde miki nemi.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Aku miki nde Kirisi nâ ne tamâta, aŋga Kirisi nde imo Maro Kindeni kalo nâ.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.