1 Coríntios 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Niŋgu-nambwe wukale, muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande naŋa ŋandai aporo ŋgua pami itogo uru aporo panzi tamâta ŋinde Koroani imo ilonzi. Naŋa aporo ŋgua pami itogo uru aporo panzi tamâta ŋinde sipono muli pa ilo-kalo siŋga, ŋana tu lâ zo ŋinde nemi kalo-tawana nde kiri-mwata nâ, itogo lâlu kiri-kiri nenzi kalo-tawana mine.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Lâ zo ŋinde naŋa uru suu nâ asuami. Naŋa ŋandai kâpwa kaika pinde alami ŋga, ŋana tu miki kakura tu kaka kâpwa kaika, ande tia. Aku lâ zo ŋine kala mine nâ, ande miki kakura tia,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 ŋana tu miki kapono muli pa ilo-kalo siŋga yo. Mao nâ, miki kamo ku kapadâda ŋananzi tinimi pinde wa kapawa ŋgua kunzi wa, aku mâsi ŋinde itula pwataki tu miki kamo katogonzi tâno tamâta nâ, kala kapono muli pa ilo-kalo siŋga nâ.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Miki tamâta pinde uru kaporo tu, “Naŋa nde apono muli pa Paulo”, aŋga miki pinde kaporo tu, “Naŋa nde apono muli pa Apolos”. Miki nemi ŋgua ŋinde itula pwataki tu miki kamo katogonzi tâno tamâta mine.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; Apolos nde ea, a? Aŋga naŋa Paulo nde ea, a? Maka rua nde Maro Kindeni ne wurâta tamâta ma! Maro Ŋalae ipatea wurâta toŋge pa Apolos, aŋga ipatea wurâta toŋge pa naŋa. Aku maka rua nema wurâta ŋinde ikai nzâla piti pami lâ, ŋana miki kakura tu kalomi tawana Kirisi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Naŋa apau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo, aŋga Apolos nde muli ŋga ipaliŋi lââ ŋana isuka tâno kâ. Taitu Maro Kindeni tamwata simbo nâ iveta kâpwa ipâŋga ku itumbu ŋalae.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Mine nde tamâta ea ipau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo, ande i ŋa keno tia. Aŋga tamâta ea uru ipaliŋi lââ ŋana isuka tâno kâ, ande i kala ŋa keno tia mine nâ. Maro Kindeni iveta kâpwa ipâŋga ku itumbu ŋalae, aku i simbo nâ ŋa ŋalae.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tamâta ea ipau kaniŋa vâsa lâ tâno ilo, ande i ne wurâta ŋinde nde duvi taituni nâ, itogo tamâta ipaliŋi lââ ŋana isuka tâno kâ. Aku kinzi rua taitu-taitu ma muli sikai kulu ikura wurâta muŋga siveta ŋinde.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Miki nde katogo Maro Kindeni ne tâno mwasina, aŋga maka rua kaveta wurâta kuku i lâ tâno ŋinde ilo.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa naŋa lâ, kala i ilo-kalo ara ilana ŋana aveta wurâta papa i kâ. Ŋinde itogo naŋa aŋgunu sâmbwe imandi kaika lâ, aŋga tamâta toŋge ipa luma kâki lâ sâmbwe ŋinde kulu. Andeta ara ŋana kinzi wurâta tamâta rârâni taitu-taitu ma sipakatona warakanzi sondo ŋana nenzi mâsi ŋana sipa luma kâ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ŋana tu nanayoni Maro Kindeni io Yesu Kirisi ipâŋga itogo luma ne ŋgunu-ŋgunu tina mine. Inani nde luma ne ŋgunu-ŋgunu tina taituni nâ, aku tamâta toŋge ikura tu iŋgunu sâmbwe toŋge kilo ŋana ikai ŋinde nia, ande tia ndo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Aku lâ zo ŋana tamâta ma sipa luma kâki kâ, ande pinde uru sipa lâ mira “gol”, aŋga pinde nde sipa lâ mira “silva”, aŋga pinde nde sipa lâ mira arara, ne kulu ŋalae tina. Aŋga pinde nde sipa lâ kâi nâ, aŋga pinde nde sipa lâ leu nâ, aŋga pinde nde sipa lâ pupuŋa nâ.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ayo, mambo muli ŋga, lâ zo ŋalae ŋinde Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni simandi lâ i ne ŋgua nia, ande kinzi rârâni taitu-taitu nenzi wurâta kilala ma ipâŋga nia yo. Zo ŋinde ma ipâŋga itogo yââ mwasina, aku yââ ŋinde ma ikai samâŋa pa kinzi tamâta rârâni taitu-taitu nenzi wurâta. Yââ ŋinde ma itula nenzi wurâta kilala pwataki tu ipâŋga ara, tiya?, mana.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Ambo tamâta toŋge ipa luma kâki, aku yââ ŋandai ikana i ne luma ŋga, ande wurâta tamâta ŋinde ma ikai ne kulu.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Andeta kaloŋo ŋga; ambo yââ ma ikana tamâta toŋge ne luma kala nao tia lâ, ande tamâta ŋinde ma ikai kulu ŋana ne wurâta kâ, ande tia. Mao nâ, wurâta tamâta ŋinde tamwata ma imo via, taitu i ma imo itogo tamâta toŋge sitapa piti lâ yââ ilo mine.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Miki kamo katogo Maro Kindeni ne luma mwasina, aku Maro Kindeni ne Koroani imo ilomi. Tiambo miki kazizâla ŋana ŋinde kâ, a?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ambo tamâta toŋge ma izavaru Maro Kindeni ne luma, ande Maro Kindeni kala ma izavaru tamâta ŋinde mine nâ, ŋana tu Maro Kindeni ne luma nde sapâŋa, aku luma ŋinde nde mikini warakami nâ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Miki ma kakai laŋeŋa pa warakami ndimo. Ambo nawalami tamâta toŋge ilo patea tu i imo ilo-kalo tamâta lâ tâno tamâta naonzi, ande ara ŋana i ma ipu muli pa ilo-kalo soki-soki ku ipâŋga itogo lâlu mine. Ambo i ma iveta mine, ande muli ŋga i ma ipâŋga itogo ilo-kalo tamâta mao.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ŋana tu lâ Maro Kindeni nao, tâno ŋine ne ilo-kalo arara nde kelekele kaa nâ. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ku iyoke ŋinde mine tu, “Kinzi ilo-kalo tamâta situ siveta vetâŋa potomule pinde, andeta Maro Kindeni isamanzi ku isaŋa kinzi kaika lâ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Aku Maro Kindeni kawa ŋgua kala ikeno mine tu, “Maro Ŋalae isama kinzi ilo-kalo tamâta nenzi ilo-kalo marumbu lâ, aku isama tu nenzi ilo-kalo ŋinde ma ilâ kaa nâ.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Mine nde miki ma kapu mulimi pa mâsi ŋana kapaneanzi tamâta kasuka ŋanzi kâki, ŋana tu kelekele rârâni nde miki nemi.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Mao nâ, naŋa Paulo, aŋga Apolos, aŋga Petero, maka rârâni nde miki nemi wurâta tamâta. Aku tâno ŋine kala nde miki nemi tona. Aku via wa mateŋa wa zo ŋine wa zo muli wa, ande kelekele ŋinde rârâni nde miki nemi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Aku miki nde Kirisi nâ ne tamâta, aŋga Kirisi nde imo Maro Kindeni kalo nâ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.