1 Coríntios 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayo, kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua tini ŋana mbumbu ŋinde miki katu kagona ŋana kalanzi Maro Kindeni ne tamâta simo Jerusalem lawea. Naŋa iloŋgu tu miki ma kaveta vetâŋa kie taituni itogo muŋga atula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo Galesia tâno.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ikura sânda sânda, miki rârâni taitu-taitu ma kamora mbumbu ŋapia kakai lâ nemi wurâta tini, aku kao mbumbu pinde ndue ikeno, ŋana mbumbu ŋinde ma ipâŋga rârâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande lâ zo ŋana naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo, ande wurâta ma ikeno pami ŋana karoto mbumbu tu kavilanzi, ande ma tia.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Naŋa iloŋgu tu miki warakami ma kapateanzi tamâta pinde ŋana sikai nemi wisi-ara ŋinde silâ Jerusalem. Ŋineŋga lâ zo ndia naŋa ma amâ apâŋga pami, ande naŋa ma pepa toŋge alanzi tamâta ŋinde ŋana itula pwataki tu kinzi ŋinde nâ sikai miki ndamwami ŋana siveta wurâta ŋinde kâ. Ŋineŋga naŋa ma aonzi silâ.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Tiambo naŋa warakâŋgu kala ma alâ Jerusalem tona tâ. Ambo naŋa iloŋgu patea tu ŋinde nde ara, ande naŋa ma akainzi tamâta ŋinde kalâ.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Naŋa ma alâ akalelenzi kalo-tawana tamâta simo Masedonia tâno muŋga lâ, ŋineŋga muli ma amâ apâŋga pa miki.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Naŋa atu ma amo kumi ikura zo pinde. Tiambo naŋa ma amo kumi lee pisi ne zo marumbu tâ. Ŋineŋga lâ zo ndia naŋa ma apilemi ku alâ pa lawea pinde, ande ara ŋana miki ma kavila naŋa.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Naŋa tiniŋgu pwâka tu amâ walele pami, ŋana tu zo ŋine naŋa ma akura tu amo zo mbwana-mbwana nâ kumi. Ambo Maro Ŋalae ma isâu pana, ande naŋa iloŋgu tu ma amo kumi ikura zo luandondo.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Andeta naŋa ma amo ŋaina lâ Efesus lawea lee, kumbwa sapâŋa Pentikos ne zo ipâŋga lâ ŋga,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 ŋana tu Maro Kindeni ikai nzâla piti pa naŋa lâ, kala wurâta ŋalae ikeno pana ŋana atula pâri ara panzi tamâta rârâ simo ŋine. Taitu tamâta rârâ nde sikai kazâŋa pa naŋa tava.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ambo Timoti ma imâ ipâŋga pami, ande naŋa tiniŋgu pwâka tu i ma iruru ŋana imo kumi. Mine nde naŋa iloŋgu tu miki ma kavila i ŋana imo kumi tava wisi pisi nâ, ŋana tu i uru iveta wurâta pa Maro Ŋalae, itogo naŋa warakâŋgu uru aveta mine.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Miki ma ilomi tu i nde tamâta kaa nâ kala kapu mulimi papa ndimo. I ma imo kumi lee ikura lâ zo ndia i ilo patea tu ma ipilemi ku ilâ, ŋineŋga miki ma kavila i ku kao iyoka tava wisi pisi nâ itaulo imâ pa naŋa kilo. Naŋa amo ao tiniŋgu pa i tu ma iyoka kunzi nuwala kalo-tawana tamâta itaulo imâ.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Aku naŋa aporo ŋgua mine ŋana ninda-nambwe Apolos kâ; ikura zo rârâ naŋa ano kaika pa i tu ma iyoka kunzi ninda-nambwe pinde, lâ zo ndia kinzi ma simâ sikalelemi. Andeta i tini pwâka tu iyoka kunzi lâ zo ŋine. Mwaŋga ŋga, ambo isânda nzâla kulu, ande i ma imâ imo kumi.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Miki ma kapakatona warakami sondo ŋga, aku kamandi kaika kao nemi kalo-tawana ilâ sondo pa Maro Ŋalae nâ. Miki ma karuru ŋana sâ toŋge ndimo; kamandi kaika ku kamo nâ.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ara ŋana tini-mwasa ne mâsi ma ipâŋga ŋalae lâ nemi vetâŋa rârâni tini.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Niŋgu-nambwe wukale, miki kasama Setepanas ne ŋgu kilalanzi marumbu lâ. Kinzi simuŋga panzi tamâta rârâni simo Akaia tâno ŋinde ŋana sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Kirisi kâ. Aku kinzi warakanzi ilonzi patea tu ma sikai kuleŋa panzi Maro Kindeni ne tamâta. Mine nde naŋa ano kaika pami tu
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 miki ma kamo tamâta mine kalonzi, aku kamo tamâta ea sisukanzi ŋana siveta wurâta ŋinde kâ kalonzi tona.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Setepanas aŋga Portunatus aŋga Akaikus, kinzi tamâta ŋato ŋinde nde simâ sipâŋga pa naŋa lâ, aku naŋa andeka pâta ŋana amoranzi, ŋana tu kinzi sikai miki niami ku simâ sikalele naŋa.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Kinzi sipu tini kaika pa iloŋgu kaloŋgu, ikura muŋga siveta pa miki mine. Miki ma ilomi ara nâ ŋananzi tamâta mine.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni simo Esia tâno ŋine nde kawanzi kari ara imâ pami. Aŋga Akwila kuku Prisila rua, sitavanzi kalo-tawana tamâta ŋinde uru sipasau lâ kinzi rua nenzi luma ilo, kinzi ŋinde kawanzi kari ara imâ ŋalae pami lâ Maro Ŋalae ŋa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Aŋga ninda-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni simo nia ŋine kala kawanzi kari ara imâ pami tona. Naŋa iloŋgu tu miki rârâni taitu-taitu ma kataŋo tinimi pinde mbalaunzi, ikura kinda Maro Kindeni ne tamâta uru taveta mine.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Naŋa Paulo, naŋa warakâŋgu akai ŋgua-ŋgereŋa ne kelekele lâ mbauŋgu ilo ku aŋgere ŋgua ŋine lâ pepa tini: kari ara nâ.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ambo tamâta toŋge ŋandai ilo ndo keno pa Maro Ŋalae, ande ara ŋana Maro Kindeni ma izavaru tamâta ŋinde. Maka nema Maro Ŋalae, kumâ ŋga!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Maro Ŋalae Yesu ne wisi-wisi imo kumi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine nde naŋa iloŋgu ndo keno pa miki rârâni.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.