1 Coríntios 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayo, kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua tini ŋana mbumbu ŋinde miki katu kagona ŋana kalanzi Maro Kindeni ne tamâta simo Jerusalem lawea. Naŋa iloŋgu tu miki ma kaveta vetâŋa kie taituni itogo muŋga atula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo Galesia tâno.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ikura sânda sânda, miki rârâni taitu-taitu ma kamora mbumbu ŋapia kakai lâ nemi wurâta tini, aku kao mbumbu pinde ndue ikeno, ŋana mbumbu ŋinde ma ipâŋga rârâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande lâ zo ŋana naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo, ande wurâta ma ikeno pami ŋana karoto mbumbu tu kavilanzi, ande ma tia.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Naŋa iloŋgu tu miki warakami ma kapateanzi tamâta pinde ŋana sikai nemi wisi-ara ŋinde silâ Jerusalem. Ŋineŋga lâ zo ndia naŋa ma amâ apâŋga pami, ande naŋa ma pepa toŋge alanzi tamâta ŋinde ŋana itula pwataki tu kinzi ŋinde nâ sikai miki ndamwami ŋana siveta wurâta ŋinde kâ. Ŋineŋga naŋa ma aonzi silâ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Tiambo naŋa warakâŋgu kala ma alâ Jerusalem tona tâ. Ambo naŋa iloŋgu patea tu ŋinde nde ara, ande naŋa ma akainzi tamâta ŋinde kalâ.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Naŋa ma alâ akalelenzi kalo-tawana tamâta simo Masedonia tâno muŋga lâ, ŋineŋga muli ma amâ apâŋga pa miki.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Naŋa atu ma amo kumi ikura zo pinde. Tiambo naŋa ma amo kumi lee pisi ne zo marumbu tâ. Ŋineŋga lâ zo ndia naŋa ma apilemi ku alâ pa lawea pinde, ande ara ŋana miki ma kavila naŋa.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Naŋa tiniŋgu pwâka tu amâ walele pami, ŋana tu zo ŋine naŋa ma akura tu amo zo mbwana-mbwana nâ kumi. Ambo Maro Ŋalae ma isâu pana, ande naŋa iloŋgu tu ma amo kumi ikura zo luandondo.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Andeta naŋa ma amo ŋaina lâ Efesus lawea lee, kumbwa sapâŋa Pentikos ne zo ipâŋga lâ ŋga,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 ŋana tu Maro Kindeni ikai nzâla piti pa naŋa lâ, kala wurâta ŋalae ikeno pana ŋana atula pâri ara panzi tamâta rârâ simo ŋine. Taitu tamâta rârâ nde sikai kazâŋa pa naŋa tava.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ambo Timoti ma imâ ipâŋga pami, ande naŋa tiniŋgu pwâka tu i ma iruru ŋana imo kumi. Mine nde naŋa iloŋgu tu miki ma kavila i ŋana imo kumi tava wisi pisi nâ, ŋana tu i uru iveta wurâta pa Maro Ŋalae, itogo naŋa warakâŋgu uru aveta mine.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Miki ma ilomi tu i nde tamâta kaa nâ kala kapu mulimi papa ndimo. I ma imo kumi lee ikura lâ zo ndia i ilo patea tu ma ipilemi ku ilâ, ŋineŋga miki ma kavila i ku kao iyoka tava wisi pisi nâ itaulo imâ pa naŋa kilo. Naŋa amo ao tiniŋgu pa i tu ma iyoka kunzi nuwala kalo-tawana tamâta itaulo imâ.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Aku naŋa aporo ŋgua mine ŋana ninda-nambwe Apolos kâ; ikura zo rârâ naŋa ano kaika pa i tu ma iyoka kunzi ninda-nambwe pinde, lâ zo ndia kinzi ma simâ sikalelemi. Andeta i tini pwâka tu iyoka kunzi lâ zo ŋine. Mwaŋga ŋga, ambo isânda nzâla kulu, ande i ma imâ imo kumi.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Miki ma kapakatona warakami sondo ŋga, aku kamandi kaika kao nemi kalo-tawana ilâ sondo pa Maro Ŋalae nâ. Miki ma karuru ŋana sâ toŋge ndimo; kamandi kaika ku kamo nâ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ara ŋana tini-mwasa ne mâsi ma ipâŋga ŋalae lâ nemi vetâŋa rârâni tini.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Niŋgu-nambwe wukale, miki kasama Setepanas ne ŋgu kilalanzi marumbu lâ. Kinzi simuŋga panzi tamâta rârâni simo Akaia tâno ŋinde ŋana sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Kirisi kâ. Aku kinzi warakanzi ilonzi patea tu ma sikai kuleŋa panzi Maro Kindeni ne tamâta. Mine nde naŋa ano kaika pami tu
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 miki ma kamo tamâta mine kalonzi, aku kamo tamâta ea sisukanzi ŋana siveta wurâta ŋinde kâ kalonzi tona.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Setepanas aŋga Portunatus aŋga Akaikus, kinzi tamâta ŋato ŋinde nde simâ sipâŋga pa naŋa lâ, aku naŋa andeka pâta ŋana amoranzi, ŋana tu kinzi sikai miki niami ku simâ sikalele naŋa.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Kinzi sipu tini kaika pa iloŋgu kaloŋgu, ikura muŋga siveta pa miki mine. Miki ma ilomi ara nâ ŋananzi tamâta mine.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni simo Esia tâno ŋine nde kawanzi kari ara imâ pami. Aŋga Akwila kuku Prisila rua, sitavanzi kalo-tawana tamâta ŋinde uru sipasau lâ kinzi rua nenzi luma ilo, kinzi ŋinde kawanzi kari ara imâ ŋalae pami lâ Maro Ŋalae ŋa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Aŋga ninda-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni simo nia ŋine kala kawanzi kari ara imâ pami tona. Naŋa iloŋgu tu miki rârâni taitu-taitu ma kataŋo tinimi pinde mbalaunzi, ikura kinda Maro Kindeni ne tamâta uru taveta mine.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Naŋa Paulo, naŋa warakâŋgu akai ŋgua-ŋgereŋa ne kelekele lâ mbauŋgu ilo ku aŋgere ŋgua ŋine lâ pepa tini: kari ara nâ.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ambo tamâta toŋge ŋandai ilo ndo keno pa Maro Ŋalae, ande ara ŋana Maro Kindeni ma izavaru tamâta ŋinde. Maka nema Maro Ŋalae, kumâ ŋga!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Maro Ŋalae Yesu ne wisi-wisi imo kumi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine nde naŋa iloŋgu ndo keno pa miki rârâni.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.