1 Coríntios 16
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Ayo, kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua tini ŋana mbumbu ŋinde miki katu kagona ŋana kalanzi Maro Kindeni ne tamâta simo Jerusalem lawea. Naŋa iloŋgu tu miki ma kaveta vetâŋa kie taituni itogo muŋga atula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo Galesia tâno.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ikura sânda sânda, miki rârâni taitu-taitu ma kamora mbumbu ŋapia kakai lâ nemi wurâta tini, aku kao mbumbu pinde ndue ikeno, ŋana mbumbu ŋinde ma ipâŋga rârâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande lâ zo ŋana naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo, ande wurâta ma ikeno pami ŋana karoto mbumbu tu kavilanzi, ande ma tia.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Naŋa iloŋgu tu miki warakami ma kapateanzi tamâta pinde ŋana sikai nemi wisi-ara ŋinde silâ Jerusalem. Ŋineŋga lâ zo ndia naŋa ma amâ apâŋga pami, ande naŋa ma pepa toŋge alanzi tamâta ŋinde ŋana itula pwataki tu kinzi ŋinde nâ sikai miki ndamwami ŋana siveta wurâta ŋinde kâ. Ŋineŋga naŋa ma aonzi silâ.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Tiambo naŋa warakâŋgu kala ma alâ Jerusalem tona tâ. Ambo naŋa iloŋgu patea tu ŋinde nde ara, ande naŋa ma akainzi tamâta ŋinde kalâ.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Naŋa ma alâ akalelenzi kalo-tawana tamâta simo Masedonia tâno muŋga lâ, ŋineŋga muli ma amâ apâŋga pa miki.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Naŋa atu ma amo kumi ikura zo pinde. Tiambo naŋa ma amo kumi lee pisi ne zo marumbu tâ. Ŋineŋga lâ zo ndia naŋa ma apilemi ku alâ pa lawea pinde, ande ara ŋana miki ma kavila naŋa.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Naŋa tiniŋgu pwâka tu amâ walele pami, ŋana tu zo ŋine naŋa ma akura tu amo zo mbwana-mbwana nâ kumi. Ambo Maro Ŋalae ma isâu pana, ande naŋa iloŋgu tu ma amo kumi ikura zo luandondo.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Andeta naŋa ma amo ŋaina lâ Efesus lawea lee, kumbwa sapâŋa Pentikos ne zo ipâŋga lâ ŋga,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 ŋana tu Maro Kindeni ikai nzâla piti pa naŋa lâ, kala wurâta ŋalae ikeno pana ŋana atula pâri ara panzi tamâta rârâ simo ŋine. Taitu tamâta rârâ nde sikai kazâŋa pa naŋa tava.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ambo Timoti ma imâ ipâŋga pami, ande naŋa tiniŋgu pwâka tu i ma iruru ŋana imo kumi. Mine nde naŋa iloŋgu tu miki ma kavila i ŋana imo kumi tava wisi pisi nâ, ŋana tu i uru iveta wurâta pa Maro Ŋalae, itogo naŋa warakâŋgu uru aveta mine.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Miki ma ilomi tu i nde tamâta kaa nâ kala kapu mulimi papa ndimo. I ma imo kumi lee ikura lâ zo ndia i ilo patea tu ma ipilemi ku ilâ, ŋineŋga miki ma kavila i ku kao iyoka tava wisi pisi nâ itaulo imâ pa naŋa kilo. Naŋa amo ao tiniŋgu pa i tu ma iyoka kunzi nuwala kalo-tawana tamâta itaulo imâ.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Aku naŋa aporo ŋgua mine ŋana ninda-nambwe Apolos kâ; ikura zo rârâ naŋa ano kaika pa i tu ma iyoka kunzi ninda-nambwe pinde, lâ zo ndia kinzi ma simâ sikalelemi. Andeta i tini pwâka tu iyoka kunzi lâ zo ŋine. Mwaŋga ŋga, ambo isânda nzâla kulu, ande i ma imâ imo kumi.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Miki ma kapakatona warakami sondo ŋga, aku kamandi kaika kao nemi kalo-tawana ilâ sondo pa Maro Ŋalae nâ. Miki ma karuru ŋana sâ toŋge ndimo; kamandi kaika ku kamo nâ.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ara ŋana tini-mwasa ne mâsi ma ipâŋga ŋalae lâ nemi vetâŋa rârâni tini.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Niŋgu-nambwe wukale, miki kasama Setepanas ne ŋgu kilalanzi marumbu lâ. Kinzi simuŋga panzi tamâta rârâni simo Akaia tâno ŋinde ŋana sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Kirisi kâ. Aku kinzi warakanzi ilonzi patea tu ma sikai kuleŋa panzi Maro Kindeni ne tamâta. Mine nde naŋa ano kaika pami tu
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 miki ma kamo tamâta mine kalonzi, aku kamo tamâta ea sisukanzi ŋana siveta wurâta ŋinde kâ kalonzi tona.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Setepanas aŋga Portunatus aŋga Akaikus, kinzi tamâta ŋato ŋinde nde simâ sipâŋga pa naŋa lâ, aku naŋa andeka pâta ŋana amoranzi, ŋana tu kinzi sikai miki niami ku simâ sikalele naŋa.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Kinzi sipu tini kaika pa iloŋgu kaloŋgu, ikura muŋga siveta pa miki mine. Miki ma ilomi ara nâ ŋananzi tamâta mine.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni simo Esia tâno ŋine nde kawanzi kari ara imâ pami. Aŋga Akwila kuku Prisila rua, sitavanzi kalo-tawana tamâta ŋinde uru sipasau lâ kinzi rua nenzi luma ilo, kinzi ŋinde kawanzi kari ara imâ ŋalae pami lâ Maro Ŋalae ŋa.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Aŋga ninda-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni simo nia ŋine kala kawanzi kari ara imâ pami tona. Naŋa iloŋgu tu miki rârâni taitu-taitu ma kataŋo tinimi pinde mbalaunzi, ikura kinda Maro Kindeni ne tamâta uru taveta mine.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Naŋa Paulo, naŋa warakâŋgu akai ŋgua-ŋgereŋa ne kelekele lâ mbauŋgu ilo ku aŋgere ŋgua ŋine lâ pepa tini: kari ara nâ.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ambo tamâta toŋge ŋandai ilo ndo keno pa Maro Ŋalae, ande ara ŋana Maro Kindeni ma izavaru tamâta ŋinde. Maka nema Maro Ŋalae, kumâ ŋga!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Maro Ŋalae Yesu ne wisi-wisi imo kumi.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine nde naŋa iloŋgu ndo keno pa miki rârâni.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.