1 Coríntios 16
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Ayo, kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua tini ŋana mbumbu ŋinde miki katu kagona ŋana kalanzi Maro Kindeni ne tamâta simo Jerusalem lawea. Naŋa iloŋgu tu miki ma kaveta vetâŋa kie taituni itogo muŋga atula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo Galesia tâno.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ikura sânda sânda, miki rârâni taitu-taitu ma kamora mbumbu ŋapia kakai lâ nemi wurâta tini, aku kao mbumbu pinde ndue ikeno, ŋana mbumbu ŋinde ma ipâŋga rârâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande lâ zo ŋana naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo, ande wurâta ma ikeno pami ŋana karoto mbumbu tu kavilanzi, ande ma tia.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Naŋa iloŋgu tu miki warakami ma kapateanzi tamâta pinde ŋana sikai nemi wisi-ara ŋinde silâ Jerusalem. Ŋineŋga lâ zo ndia naŋa ma amâ apâŋga pami, ande naŋa ma pepa toŋge alanzi tamâta ŋinde ŋana itula pwataki tu kinzi ŋinde nâ sikai miki ndamwami ŋana siveta wurâta ŋinde kâ. Ŋineŋga naŋa ma aonzi silâ.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Tiambo naŋa warakâŋgu kala ma alâ Jerusalem tona tâ. Ambo naŋa iloŋgu patea tu ŋinde nde ara, ande naŋa ma akainzi tamâta ŋinde kalâ.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Naŋa ma alâ akalelenzi kalo-tawana tamâta simo Masedonia tâno muŋga lâ, ŋineŋga muli ma amâ apâŋga pa miki.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Naŋa atu ma amo kumi ikura zo pinde. Tiambo naŋa ma amo kumi lee pisi ne zo marumbu tâ. Ŋineŋga lâ zo ndia naŋa ma apilemi ku alâ pa lawea pinde, ande ara ŋana miki ma kavila naŋa.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Naŋa tiniŋgu pwâka tu amâ walele pami, ŋana tu zo ŋine naŋa ma akura tu amo zo mbwana-mbwana nâ kumi. Ambo Maro Ŋalae ma isâu pana, ande naŋa iloŋgu tu ma amo kumi ikura zo luandondo.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Andeta naŋa ma amo ŋaina lâ Efesus lawea lee, kumbwa sapâŋa Pentikos ne zo ipâŋga lâ ŋga,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 ŋana tu Maro Kindeni ikai nzâla piti pa naŋa lâ, kala wurâta ŋalae ikeno pana ŋana atula pâri ara panzi tamâta rârâ simo ŋine. Taitu tamâta rârâ nde sikai kazâŋa pa naŋa tava.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ambo Timoti ma imâ ipâŋga pami, ande naŋa tiniŋgu pwâka tu i ma iruru ŋana imo kumi. Mine nde naŋa iloŋgu tu miki ma kavila i ŋana imo kumi tava wisi pisi nâ, ŋana tu i uru iveta wurâta pa Maro Ŋalae, itogo naŋa warakâŋgu uru aveta mine.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Miki ma ilomi tu i nde tamâta kaa nâ kala kapu mulimi papa ndimo. I ma imo kumi lee ikura lâ zo ndia i ilo patea tu ma ipilemi ku ilâ, ŋineŋga miki ma kavila i ku kao iyoka tava wisi pisi nâ itaulo imâ pa naŋa kilo. Naŋa amo ao tiniŋgu pa i tu ma iyoka kunzi nuwala kalo-tawana tamâta itaulo imâ.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Aku naŋa aporo ŋgua mine ŋana ninda-nambwe Apolos kâ; ikura zo rârâ naŋa ano kaika pa i tu ma iyoka kunzi ninda-nambwe pinde, lâ zo ndia kinzi ma simâ sikalelemi. Andeta i tini pwâka tu iyoka kunzi lâ zo ŋine. Mwaŋga ŋga, ambo isânda nzâla kulu, ande i ma imâ imo kumi.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Miki ma kapakatona warakami sondo ŋga, aku kamandi kaika kao nemi kalo-tawana ilâ sondo pa Maro Ŋalae nâ. Miki ma karuru ŋana sâ toŋge ndimo; kamandi kaika ku kamo nâ.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ara ŋana tini-mwasa ne mâsi ma ipâŋga ŋalae lâ nemi vetâŋa rârâni tini.
14 Façam tudo com amor.
15 Niŋgu-nambwe wukale, miki kasama Setepanas ne ŋgu kilalanzi marumbu lâ. Kinzi simuŋga panzi tamâta rârâni simo Akaia tâno ŋinde ŋana sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Kirisi kâ. Aku kinzi warakanzi ilonzi patea tu ma sikai kuleŋa panzi Maro Kindeni ne tamâta. Mine nde naŋa ano kaika pami tu
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 miki ma kamo tamâta mine kalonzi, aku kamo tamâta ea sisukanzi ŋana siveta wurâta ŋinde kâ kalonzi tona.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Setepanas aŋga Portunatus aŋga Akaikus, kinzi tamâta ŋato ŋinde nde simâ sipâŋga pa naŋa lâ, aku naŋa andeka pâta ŋana amoranzi, ŋana tu kinzi sikai miki niami ku simâ sikalele naŋa.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Kinzi sipu tini kaika pa iloŋgu kaloŋgu, ikura muŋga siveta pa miki mine. Miki ma ilomi ara nâ ŋananzi tamâta mine.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni simo Esia tâno ŋine nde kawanzi kari ara imâ pami. Aŋga Akwila kuku Prisila rua, sitavanzi kalo-tawana tamâta ŋinde uru sipasau lâ kinzi rua nenzi luma ilo, kinzi ŋinde kawanzi kari ara imâ ŋalae pami lâ Maro Ŋalae ŋa.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Aŋga ninda-nambwe kalo-tawana tamâta rârâni simo nia ŋine kala kawanzi kari ara imâ pami tona. Naŋa iloŋgu tu miki rârâni taitu-taitu ma kataŋo tinimi pinde mbalaunzi, ikura kinda Maro Kindeni ne tamâta uru taveta mine.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Naŋa Paulo, naŋa warakâŋgu akai ŋgua-ŋgereŋa ne kelekele lâ mbauŋgu ilo ku aŋgere ŋgua ŋine lâ pepa tini: kari ara nâ.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ambo tamâta toŋge ŋandai ilo ndo keno pa Maro Ŋalae, ande ara ŋana Maro Kindeni ma izavaru tamâta ŋinde. Maka nema Maro Ŋalae, kumâ ŋga!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Maro Ŋalae Yesu ne wisi-wisi imo kumi.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine nde naŋa iloŋgu ndo keno pa miki rârâni.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.