1 Coríntios 14

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ara ŋana miki ma kakai wurâta kaika ikura zo zo ŋana kapono muli sondo pa tini-mwasa ne mâsi kâ. Aku ara ŋana miki ma ilomi ndo tu kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara rârâni tava. Andeta naŋa iloŋgu tu miki ma ilomi ŋalae ndo tu kakai i ne wisi-ara ŋana tatula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kinda tasama tu lâ zo ndia tamâta toŋge iporo ŋgua toŋge kaŋa wasaseki, ande i ŋandai iporo panzi tamâta ŋga. Iporo pa Maro Kindeni simbo nâ, ŋana tu tamâta rârâni sizizâla ndo ŋana i ne ŋgua ŋinde kilala. Koroani Sapâŋa ne walo kaika ŋinde nâ isuka i ŋana iporo ŋgua ŋana kelekele paveâŋa kâ.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; lâ zo ndia tamâta toŋge iporo itula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki, ande iporo ŋgua ŋinde panzi tamâta, aku ŋgua ŋinde uru ivila nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika wa, ipu tini kaika pa ilonzi kalonzi wa, isukanzi lâ zo ndia malia ipâŋga panzi wa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Tamâta ea iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande i ipavila tamwata simbo nâ ŋana ne kalo-tawana kâ. Aŋga tamâta ea itula Maro Kindeni kawa ŋgua, ande i ivilanzi kalo-tawana tamâta rârâni nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ambo miki rârâni ma kaporo ŋgua pinde kaŋa wasaseki, ande ŋinde ma ara. Taitu naŋa iloŋgu ndo tu miki rârâni ma katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki lâ warakami nemi ŋgua. Ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande ara ŋana tamâta toŋge ma ilele ŋgua ŋinde, ŋana kinzi kalo-tawana tamâta rârâni ma sisama ŋgua ŋinde kilala, kala ŋgua ŋinde ma ikura tu isuka nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika. Ambo tamâta ŋana ilele ŋgua kâ imo kunzi tia, ande tamâta ŋana iporo itula Maro Kindeni kawa ŋgua kâ nde ipole tamâta ŋana iporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Niŋgu-nambwe wukale, miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Mwaŋga ŋga naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo. Lâ zo ŋinde, ambo naŋa ma aporo ŋgua kaŋa wasaseki nâ pami, ande ŋinde ma ivilami mâsi mana, a? Andeta naŋa iloŋgu tu avilami. Mine nde naŋa ma amâ pami ku ma atula ilo-kalo paveâŋa pinde Maro Kindeni muŋga itula pa naŋa, aku ma apananami ŋana ilo-kalo pinde tona.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Naŋa ma asia ŋgua lâ kaula kuku wâŋgu rua tininzi. Kelekele ŋinde nde simo vianzi tia. Ambo tamâta ma imbana kaula soki wa ira wâŋgu soki wa, kala nenzi nduŋeŋa ipâŋga ara tia, ande kinda takura tu tasama wâŋgiŋa kaŋa sondo, ande tia.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Aku mine nâ, ambo rumbiawa ma ita sondo tia, ande zugu tamâta ma siluku ŋana silâ paraŋa ilo, ande ma tia.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Aŋga miki kala mine nâ. Ambo noko ma kuporo ŋgua kaŋa wasaseki, andeta tamâta toŋge ilele ŋgua ŋinde tia, ande kinzi tamâta ma sikura tu sisama ŋgua ŋinde duvi pwataki tia, kala noko ne ŋgua ŋinde ma ilâ kaa nâ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Mao nâ, lawea kie-kie nenzi ŋgua kaŋa-kaŋa rârâ ŋinde nde ikeno tâno kulu. Aku nenzi ŋgua rârâni taitu-taitu nde ikura ndo ŋana itula lawea ŋinde nenzi ilo-kalo pwataki pa warakanzi.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua pa naŋa, andeta asama i kawa ŋgua ŋinde duvi tia, ande naŋa ma asama tu tamâta ŋinde nde lawea toŋge warika. Aku i kala ma isama tu naŋa nde lawea toŋge warakâŋgu.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Aku miki kala mine nâ. Naŋa asama tu miki ilomi ndo tu ma kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara. Mine nde miki ma kakai wurâta kaika ŋana kaveta wisi-ara pinde ipâŋga ŋalae lâ ŋginimi. Naŋa aporo ŋananzi wisi-ara ŋinde uru ivila tamâta nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Mine nde tamâta ea iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande ara ŋana i ma ino pa Maro Kindeni tu ma walo ilua i ŋana ilele ŋgua ŋinde duvi pwataki.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ŋana tu lâ zo ndia naŋa akai noŋa lâ ŋgua kaŋa wasaseki, ande naŋa iloŋgu nâ ikai noŋa, kala asama naneŋgu ŋgua ŋinde duvi, ande tia.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Mine nde naŋa ma aveta mine; naŋa iloŋgu ma akai noŋa, andeta naŋa ma kaloŋgu ŋgere ŋana naneŋgu noŋa ŋinde duvi tona. Naŋa iloŋgu ma awâŋgi, andeta naŋa ma kaloŋgu ŋgere ŋana naneŋgu wâŋgiŋa ŋinde duvi tona.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ŋinde nde mâsi ara, ŋana tu lâ zo ndia miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ambo tamâta toŋge isaŋona noko tini laiti andeta izizâla ŋana ŋgua kaŋa wasaseki, ambo noko ilo nâ ma pwai noŋa kuporo ndaŋge pa Maro Kindeni, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iporo “Mao” lâ noko ne noŋa tini, ande tia, ŋana tu isama noko ne ŋgua duvi tia.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Tiambo noko ne noŋa ŋinde nde ara tâ kala noko kawa ndaŋge ilâ sondo pa Maro Kindeni tâ. Andeta noko ne noŋa ŋinde ma ikura tu ivila tamâta ŋinde ne kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ, ande ma tia.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Naŋa apole miki rârâni ŋana aporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ, ŋana tu naŋa uru aveta mine zo rârâ. Mine nde kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Taitu lâ zo ndia kinzi kalo-tawana tamâta sipasau ŋana siwâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ambo naŋa ma apanananzi aporo ŋgua mbuku taitu nâ panzi lâ warakanzi nenzi ŋgua, ande ŋinde nde ara ndo, aku naneŋgu ŋgua mbuku taitu ŋinde ma ipole ŋgua rârâ ŋinde naŋa aporo lâ ŋgua kaŋa wasaseki.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Niŋgu-nambwe wukale, miki ma kapile nemi mâsi ŋana kalomi ŋgere itogo lâlu kiri-kiri uru kalonzi ŋgere mine. Mao nâ, kinzi lâlu kiri-kiri nde sizizâla ndo ŋana mâsi sakamao kâ, aku naŋa iloŋgu tu miki kala ma kazizâla mine nâ. Taitu ara ŋana miki nemi ilo-kalo ma ipâŋga ŋalae, itogo tamâta nenzi ilo-kalo mine.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ŋgua ikeno lâ Mose ne ŋgua tukuŋa pepa tini mine tu,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Mine nde kinda tasama tu Koroani Sapâŋa ne wisi-ara ŋana taporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ ne duvi nde ŋana itula Maro Kindeni kilala pwataki panzi tamâta ŋinde ŋandai kalonzi tawana i ŋga. Aŋga i ne wisi-ara ŋana tatula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ ne duvi nde ŋana itula i kilala ndainani nâ pwataki panzi kalo-tawana tamâta.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mine kala lâ zo ndia miki kalo-tawana tamâta rârâni kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, aku tinikoa pinde tâku tamâta pinde sizizâla ŋana ŋgua kaŋa wasaseki kâ ma simâ luma ilo ku sisaŋona kumi, ambo miki rârâni ma kaporo ŋgua kaŋa wasaseki nâ, ande kinzi ŋinde ma siporo tu miki nde kapa lâ.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Taitu kaloŋo ŋga; ambo miki rârâni ma katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki lâ warakami nemi ŋgua nâ, ande kinzi tamâta ŋinde ma siloŋo nemi ŋgua ŋinde sondo, aku ŋgua ŋinde ma isowe ilonzi kalonzi kala ma sisama tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi. Nemi ŋgua ŋinde ma iveta kinzi kalonzi ŋgere ŋana nenzi vetâŋa potomule kie-kie kâ,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 aku ilo-kalo sakamao ndia uru ikeno paveâŋa nâ lâ ilonzi kalonzi, ande ŋinde rârâni ma ipâŋga nia yo. Ŋineŋga kinzi ma sipare tukunzi naonzi tundu ku ma siwâŋgi sipanea Maro Kindeni. Aku ma siporo tu, “Mao nâ, Maro Kindeni tamwata imo ŋginimi!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, naŋa atu aporo ŋgua mine pami: lâ zo ndia miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ande wurâta ikeno pa miki rârâni taitu-taitu. Toŋge ma iwâŋgi wâŋgiŋa, aŋga toŋge ma ipanananzi ŋgu, aŋga toŋge ma itula ŋgua toŋge muŋga Maro Kindeni itula papa i, aŋga toŋge ma iporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, aŋga toŋge ma ilele ŋgua ŋinde. Andeta miki ma kaveta vetâŋa ŋinde rârâni ŋana kavilanzi Maro Kindeni ne tamâta nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ambo miki pinde ilomi tu kaporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, ande tamâta rua wa ŋato nâ ma siveta mine. Ŋinde ma ikura lâ. Taitu kinzi ma simandi rege sigogo kawanzi ku siporo, mine ndimo. Toŋge ma iporo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga toŋge ma itawa i. Aku tamâta toŋge ma imandi ku ilele nenzi ŋgua ŋinde.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ambo ŋgua-leleŋa tamâta toŋge imo kumi tia, ande kinzi tamâta ŋinde situ siporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki nde ma kawanzi buu nâ. Ara ŋana kinzi ma sisaŋona ku siporo nenzi ŋgua pa Maro Kindeni lâ warakanzi ilonzi nâ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Aku mine nâ, kinzi tamâta rua wa ŋato nâ ma situla Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki. Aŋga ŋgu rârâni ma sisaŋona sitambira taŋanzi panzi tamâta ŋinde, aku ma kalonzi ŋgere sondo tu, “Tiambo ŋgua ŋinde nde Maro Kindeni kawa ŋgua mao, tiya?”
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge imandi iporo ŋgua yo, andeta Maro Kindeni itula ŋgua toŋge pa tamâta toŋge isaŋona kunzi tu ma itula kâ, ande muŋgâŋa tamâta ŋinde ma kawa buu nâ isaŋona.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ambo miki ma kapono muli pa mâsi ŋinde, ande miki ŋinde Koroani ne wisi-ara ŋinde ikeno pami, ande miki rârâni taitu-taitu ma kakura tu kapatava lâ taitu katula ŋgua ndia Maro Kindeni ilami tu katula kâ. Ŋineŋga tamâta rârâni ma sipanâna sondo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ, aku ŋgua ŋinde ma ivilanzi ŋana simandi kaika kâ.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Tamâta ea kinzi Koroani ne wisi-ara keno panzi ŋana situla Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki, ande kinzi ŋinde ma sipakatona warakanzi sondo ndo, ku ma sikai poe sondo pa wisi-ara ŋinde kâ.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ŋana tu Maro Kindeni ŋandai vetâŋa kapa-kapa warika ŋga. I nde wisi-pisi warika, aku i ilo tu kinda rârâni ma tamo ilonda kalonda taitu nâ.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ande kinzi taine ma kawanzi buu nâ, ma siporo tia, itogo kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni uru siveta mine. Kinzi taine ma simo kaiwanzi tamâne kalonzi nâ, ikura ŋgua tukuŋa mine.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ambo kinzi taine ilonzi tu sisama ŋgua toŋge duvi, ande ara ŋana ma sikasoŋanzi warakanzi kaiwanzi tamâne lâ nenzi luma luma. Ambo taine toŋge imandi iporo ŋgua lâ ŋgu nenzi pasauŋa ilo, ande iveta maŋeti pa i taine.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mana mana, a? Tiambo nia ndoyo Maro Kindeni kawa ŋgua ipâŋga lâ Korin lawea muŋga lâ, ŋineŋga iyâti ilâ pa lawea pinde, a? Tiambo itula ne ŋgua pwataki pa miki simbomi nâ, a? Tia ndo!
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ambo tamâta toŋge ipamorai tu i nde Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta tâku ikai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara toŋge tâku, ande ara ŋana tamâta ŋinde ma isama ku itula pwataki tu ŋgua kala naŋa aŋgere pami ŋine nde Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ambo tamâta toŋge ipu muli pa ŋgua tukuŋa ŋine, ande Maro Kindeni kala ma ipu muli papa i mine nâ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana miki ma ilomi ndo tu kaporo katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki. Andeta miki ma kasae nzâla ŋananzi tamâta ŋinde situ siporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, mine ndimo.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kapakatona warakami sondo ŋga, aku kapaveta kuku vetâŋa sondo nâ ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.