1 Coríntios 14

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ara ŋana miki ma kakai wurâta kaika ikura zo zo ŋana kapono muli sondo pa tini-mwasa ne mâsi kâ. Aku ara ŋana miki ma ilomi ndo tu kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara rârâni tava. Andeta naŋa iloŋgu tu miki ma ilomi ŋalae ndo tu kakai i ne wisi-ara ŋana tatula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Kinda tasama tu lâ zo ndia tamâta toŋge iporo ŋgua toŋge kaŋa wasaseki, ande i ŋandai iporo panzi tamâta ŋga. Iporo pa Maro Kindeni simbo nâ, ŋana tu tamâta rârâni sizizâla ndo ŋana i ne ŋgua ŋinde kilala. Koroani Sapâŋa ne walo kaika ŋinde nâ isuka i ŋana iporo ŋgua ŋana kelekele paveâŋa kâ.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; lâ zo ndia tamâta toŋge iporo itula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki, ande iporo ŋgua ŋinde panzi tamâta, aku ŋgua ŋinde uru ivila nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika wa, ipu tini kaika pa ilonzi kalonzi wa, isukanzi lâ zo ndia malia ipâŋga panzi wa.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Tamâta ea iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande i ipavila tamwata simbo nâ ŋana ne kalo-tawana kâ. Aŋga tamâta ea itula Maro Kindeni kawa ŋgua, ande i ivilanzi kalo-tawana tamâta rârâni nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ambo miki rârâni ma kaporo ŋgua pinde kaŋa wasaseki, ande ŋinde ma ara. Taitu naŋa iloŋgu ndo tu miki rârâni ma katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki lâ warakami nemi ŋgua. Ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande ara ŋana tamâta toŋge ma ilele ŋgua ŋinde, ŋana kinzi kalo-tawana tamâta rârâni ma sisama ŋgua ŋinde kilala, kala ŋgua ŋinde ma ikura tu isuka nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika. Ambo tamâta ŋana ilele ŋgua kâ imo kunzi tia, ande tamâta ŋana iporo itula Maro Kindeni kawa ŋgua kâ nde ipole tamâta ŋana iporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Niŋgu-nambwe wukale, miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Mwaŋga ŋga naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo. Lâ zo ŋinde, ambo naŋa ma aporo ŋgua kaŋa wasaseki nâ pami, ande ŋinde ma ivilami mâsi mana, a? Andeta naŋa iloŋgu tu avilami. Mine nde naŋa ma amâ pami ku ma atula ilo-kalo paveâŋa pinde Maro Kindeni muŋga itula pa naŋa, aku ma apananami ŋana ilo-kalo pinde tona.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Naŋa ma asia ŋgua lâ kaula kuku wâŋgu rua tininzi. Kelekele ŋinde nde simo vianzi tia. Ambo tamâta ma imbana kaula soki wa ira wâŋgu soki wa, kala nenzi nduŋeŋa ipâŋga ara tia, ande kinda takura tu tasama wâŋgiŋa kaŋa sondo, ande tia.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Aku mine nâ, ambo rumbiawa ma ita sondo tia, ande zugu tamâta ma siluku ŋana silâ paraŋa ilo, ande ma tia.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Aŋga miki kala mine nâ. Ambo noko ma kuporo ŋgua kaŋa wasaseki, andeta tamâta toŋge ilele ŋgua ŋinde tia, ande kinzi tamâta ma sikura tu sisama ŋgua ŋinde duvi pwataki tia, kala noko ne ŋgua ŋinde ma ilâ kaa nâ.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Mao nâ, lawea kie-kie nenzi ŋgua kaŋa-kaŋa rârâ ŋinde nde ikeno tâno kulu. Aku nenzi ŋgua rârâni taitu-taitu nde ikura ndo ŋana itula lawea ŋinde nenzi ilo-kalo pwataki pa warakanzi.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua pa naŋa, andeta asama i kawa ŋgua ŋinde duvi tia, ande naŋa ma asama tu tamâta ŋinde nde lawea toŋge warika. Aku i kala ma isama tu naŋa nde lawea toŋge warakâŋgu.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Aku miki kala mine nâ. Naŋa asama tu miki ilomi ndo tu ma kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara. Mine nde miki ma kakai wurâta kaika ŋana kaveta wisi-ara pinde ipâŋga ŋalae lâ ŋginimi. Naŋa aporo ŋananzi wisi-ara ŋinde uru ivila tamâta nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Mine nde tamâta ea iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande ara ŋana i ma ino pa Maro Kindeni tu ma walo ilua i ŋana ilele ŋgua ŋinde duvi pwataki.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ŋana tu lâ zo ndia naŋa akai noŋa lâ ŋgua kaŋa wasaseki, ande naŋa iloŋgu nâ ikai noŋa, kala asama naneŋgu ŋgua ŋinde duvi, ande tia.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Mine nde naŋa ma aveta mine; naŋa iloŋgu ma akai noŋa, andeta naŋa ma kaloŋgu ŋgere ŋana naneŋgu noŋa ŋinde duvi tona. Naŋa iloŋgu ma awâŋgi, andeta naŋa ma kaloŋgu ŋgere ŋana naneŋgu wâŋgiŋa ŋinde duvi tona.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ŋinde nde mâsi ara, ŋana tu lâ zo ndia miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ambo tamâta toŋge isaŋona noko tini laiti andeta izizâla ŋana ŋgua kaŋa wasaseki, ambo noko ilo nâ ma pwai noŋa kuporo ndaŋge pa Maro Kindeni, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iporo “Mao” lâ noko ne noŋa tini, ande tia, ŋana tu isama noko ne ŋgua duvi tia.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Tiambo noko ne noŋa ŋinde nde ara tâ kala noko kawa ndaŋge ilâ sondo pa Maro Kindeni tâ. Andeta noko ne noŋa ŋinde ma ikura tu ivila tamâta ŋinde ne kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ, ande ma tia.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Naŋa apole miki rârâni ŋana aporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ, ŋana tu naŋa uru aveta mine zo rârâ. Mine nde kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Taitu lâ zo ndia kinzi kalo-tawana tamâta sipasau ŋana siwâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ambo naŋa ma apanananzi aporo ŋgua mbuku taitu nâ panzi lâ warakanzi nenzi ŋgua, ande ŋinde nde ara ndo, aku naneŋgu ŋgua mbuku taitu ŋinde ma ipole ŋgua rârâ ŋinde naŋa aporo lâ ŋgua kaŋa wasaseki.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Niŋgu-nambwe wukale, miki ma kapile nemi mâsi ŋana kalomi ŋgere itogo lâlu kiri-kiri uru kalonzi ŋgere mine. Mao nâ, kinzi lâlu kiri-kiri nde sizizâla ndo ŋana mâsi sakamao kâ, aku naŋa iloŋgu tu miki kala ma kazizâla mine nâ. Taitu ara ŋana miki nemi ilo-kalo ma ipâŋga ŋalae, itogo tamâta nenzi ilo-kalo mine.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ŋgua ikeno lâ Mose ne ŋgua tukuŋa pepa tini mine tu,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Mine nde kinda tasama tu Koroani Sapâŋa ne wisi-ara ŋana taporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ ne duvi nde ŋana itula Maro Kindeni kilala pwataki panzi tamâta ŋinde ŋandai kalonzi tawana i ŋga. Aŋga i ne wisi-ara ŋana tatula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ ne duvi nde ŋana itula i kilala ndainani nâ pwataki panzi kalo-tawana tamâta.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Mine kala lâ zo ndia miki kalo-tawana tamâta rârâni kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, aku tinikoa pinde tâku tamâta pinde sizizâla ŋana ŋgua kaŋa wasaseki kâ ma simâ luma ilo ku sisaŋona kumi, ambo miki rârâni ma kaporo ŋgua kaŋa wasaseki nâ, ande kinzi ŋinde ma siporo tu miki nde kapa lâ.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Taitu kaloŋo ŋga; ambo miki rârâni ma katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki lâ warakami nemi ŋgua nâ, ande kinzi tamâta ŋinde ma siloŋo nemi ŋgua ŋinde sondo, aku ŋgua ŋinde ma isowe ilonzi kalonzi kala ma sisama tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi. Nemi ŋgua ŋinde ma iveta kinzi kalonzi ŋgere ŋana nenzi vetâŋa potomule kie-kie kâ,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 aku ilo-kalo sakamao ndia uru ikeno paveâŋa nâ lâ ilonzi kalonzi, ande ŋinde rârâni ma ipâŋga nia yo. Ŋineŋga kinzi ma sipare tukunzi naonzi tundu ku ma siwâŋgi sipanea Maro Kindeni. Aku ma siporo tu, “Mao nâ, Maro Kindeni tamwata imo ŋginimi!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, naŋa atu aporo ŋgua mine pami: lâ zo ndia miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ande wurâta ikeno pa miki rârâni taitu-taitu. Toŋge ma iwâŋgi wâŋgiŋa, aŋga toŋge ma ipanananzi ŋgu, aŋga toŋge ma itula ŋgua toŋge muŋga Maro Kindeni itula papa i, aŋga toŋge ma iporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, aŋga toŋge ma ilele ŋgua ŋinde. Andeta miki ma kaveta vetâŋa ŋinde rârâni ŋana kavilanzi Maro Kindeni ne tamâta nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ambo miki pinde ilomi tu kaporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, ande tamâta rua wa ŋato nâ ma siveta mine. Ŋinde ma ikura lâ. Taitu kinzi ma simandi rege sigogo kawanzi ku siporo, mine ndimo. Toŋge ma iporo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga toŋge ma itawa i. Aku tamâta toŋge ma imandi ku ilele nenzi ŋgua ŋinde.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ambo ŋgua-leleŋa tamâta toŋge imo kumi tia, ande kinzi tamâta ŋinde situ siporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki nde ma kawanzi buu nâ. Ara ŋana kinzi ma sisaŋona ku siporo nenzi ŋgua pa Maro Kindeni lâ warakanzi ilonzi nâ.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Aku mine nâ, kinzi tamâta rua wa ŋato nâ ma situla Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki. Aŋga ŋgu rârâni ma sisaŋona sitambira taŋanzi panzi tamâta ŋinde, aku ma kalonzi ŋgere sondo tu, “Tiambo ŋgua ŋinde nde Maro Kindeni kawa ŋgua mao, tiya?”
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge imandi iporo ŋgua yo, andeta Maro Kindeni itula ŋgua toŋge pa tamâta toŋge isaŋona kunzi tu ma itula kâ, ande muŋgâŋa tamâta ŋinde ma kawa buu nâ isaŋona.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ambo miki ma kapono muli pa mâsi ŋinde, ande miki ŋinde Koroani ne wisi-ara ŋinde ikeno pami, ande miki rârâni taitu-taitu ma kakura tu kapatava lâ taitu katula ŋgua ndia Maro Kindeni ilami tu katula kâ. Ŋineŋga tamâta rârâni ma sipanâna sondo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ, aku ŋgua ŋinde ma ivilanzi ŋana simandi kaika kâ.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Tamâta ea kinzi Koroani ne wisi-ara keno panzi ŋana situla Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki, ande kinzi ŋinde ma sipakatona warakanzi sondo ndo, ku ma sikai poe sondo pa wisi-ara ŋinde kâ.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Ŋana tu Maro Kindeni ŋandai vetâŋa kapa-kapa warika ŋga. I nde wisi-pisi warika, aku i ilo tu kinda rârâni ma tamo ilonda kalonda taitu nâ.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 ande kinzi taine ma kawanzi buu nâ, ma siporo tia, itogo kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni uru siveta mine. Kinzi taine ma simo kaiwanzi tamâne kalonzi nâ, ikura ŋgua tukuŋa mine.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ambo kinzi taine ilonzi tu sisama ŋgua toŋge duvi, ande ara ŋana ma sikasoŋanzi warakanzi kaiwanzi tamâne lâ nenzi luma luma. Ambo taine toŋge imandi iporo ŋgua lâ ŋgu nenzi pasauŋa ilo, ande iveta maŋeti pa i taine.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Mana mana, a? Tiambo nia ndoyo Maro Kindeni kawa ŋgua ipâŋga lâ Korin lawea muŋga lâ, ŋineŋga iyâti ilâ pa lawea pinde, a? Tiambo itula ne ŋgua pwataki pa miki simbomi nâ, a? Tia ndo!
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ambo tamâta toŋge ipamorai tu i nde Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta tâku ikai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara toŋge tâku, ande ara ŋana tamâta ŋinde ma isama ku itula pwataki tu ŋgua kala naŋa aŋgere pami ŋine nde Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ambo tamâta toŋge ipu muli pa ŋgua tukuŋa ŋine, ande Maro Kindeni kala ma ipu muli papa i mine nâ.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana miki ma ilomi ndo tu kaporo katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki. Andeta miki ma kasae nzâla ŋananzi tamâta ŋinde situ siporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, mine ndimo.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Kapakatona warakami sondo ŋga, aku kapaveta kuku vetâŋa sondo nâ ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.