1 Coríntios 14
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Ara ŋana miki ma kakai wurâta kaika ikura zo zo ŋana kapono muli sondo pa tini-mwasa ne mâsi kâ. Aku ara ŋana miki ma ilomi ndo tu kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara rârâni tava. Andeta naŋa iloŋgu tu miki ma ilomi ŋalae ndo tu kakai i ne wisi-ara ŋana tatula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kinda tasama tu lâ zo ndia tamâta toŋge iporo ŋgua toŋge kaŋa wasaseki, ande i ŋandai iporo panzi tamâta ŋga. Iporo pa Maro Kindeni simbo nâ, ŋana tu tamâta rârâni sizizâla ndo ŋana i ne ŋgua ŋinde kilala. Koroani Sapâŋa ne walo kaika ŋinde nâ isuka i ŋana iporo ŋgua ŋana kelekele paveâŋa kâ.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; lâ zo ndia tamâta toŋge iporo itula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki, ande iporo ŋgua ŋinde panzi tamâta, aku ŋgua ŋinde uru ivila nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika wa, ipu tini kaika pa ilonzi kalonzi wa, isukanzi lâ zo ndia malia ipâŋga panzi wa.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Tamâta ea iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande i ipavila tamwata simbo nâ ŋana ne kalo-tawana kâ. Aŋga tamâta ea itula Maro Kindeni kawa ŋgua, ande i ivilanzi kalo-tawana tamâta rârâni nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ambo miki rârâni ma kaporo ŋgua pinde kaŋa wasaseki, ande ŋinde ma ara. Taitu naŋa iloŋgu ndo tu miki rârâni ma katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki lâ warakami nemi ŋgua. Ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande ara ŋana tamâta toŋge ma ilele ŋgua ŋinde, ŋana kinzi kalo-tawana tamâta rârâni ma sisama ŋgua ŋinde kilala, kala ŋgua ŋinde ma ikura tu isuka nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika. Ambo tamâta ŋana ilele ŋgua kâ imo kunzi tia, ande tamâta ŋana iporo itula Maro Kindeni kawa ŋgua kâ nde ipole tamâta ŋana iporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Niŋgu-nambwe wukale, miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Mwaŋga ŋga naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo. Lâ zo ŋinde, ambo naŋa ma aporo ŋgua kaŋa wasaseki nâ pami, ande ŋinde ma ivilami mâsi mana, a? Andeta naŋa iloŋgu tu avilami. Mine nde naŋa ma amâ pami ku ma atula ilo-kalo paveâŋa pinde Maro Kindeni muŋga itula pa naŋa, aku ma apananami ŋana ilo-kalo pinde tona.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Naŋa ma asia ŋgua lâ kaula kuku wâŋgu rua tininzi. Kelekele ŋinde nde simo vianzi tia. Ambo tamâta ma imbana kaula soki wa ira wâŋgu soki wa, kala nenzi nduŋeŋa ipâŋga ara tia, ande kinda takura tu tasama wâŋgiŋa kaŋa sondo, ande tia.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Aku mine nâ, ambo rumbiawa ma ita sondo tia, ande zugu tamâta ma siluku ŋana silâ paraŋa ilo, ande ma tia.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Aŋga miki kala mine nâ. Ambo noko ma kuporo ŋgua kaŋa wasaseki, andeta tamâta toŋge ilele ŋgua ŋinde tia, ande kinzi tamâta ma sikura tu sisama ŋgua ŋinde duvi pwataki tia, kala noko ne ŋgua ŋinde ma ilâ kaa nâ.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mao nâ, lawea kie-kie nenzi ŋgua kaŋa-kaŋa rârâ ŋinde nde ikeno tâno kulu. Aku nenzi ŋgua rârâni taitu-taitu nde ikura ndo ŋana itula lawea ŋinde nenzi ilo-kalo pwataki pa warakanzi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua pa naŋa, andeta asama i kawa ŋgua ŋinde duvi tia, ande naŋa ma asama tu tamâta ŋinde nde lawea toŋge warika. Aku i kala ma isama tu naŋa nde lawea toŋge warakâŋgu.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Aku miki kala mine nâ. Naŋa asama tu miki ilomi ndo tu ma kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara. Mine nde miki ma kakai wurâta kaika ŋana kaveta wisi-ara pinde ipâŋga ŋalae lâ ŋginimi. Naŋa aporo ŋananzi wisi-ara ŋinde uru ivila tamâta nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Mine nde tamâta ea iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande ara ŋana i ma ino pa Maro Kindeni tu ma walo ilua i ŋana ilele ŋgua ŋinde duvi pwataki.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ŋana tu lâ zo ndia naŋa akai noŋa lâ ŋgua kaŋa wasaseki, ande naŋa iloŋgu nâ ikai noŋa, kala asama naneŋgu ŋgua ŋinde duvi, ande tia.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Mine nde naŋa ma aveta mine; naŋa iloŋgu ma akai noŋa, andeta naŋa ma kaloŋgu ŋgere ŋana naneŋgu noŋa ŋinde duvi tona. Naŋa iloŋgu ma awâŋgi, andeta naŋa ma kaloŋgu ŋgere ŋana naneŋgu wâŋgiŋa ŋinde duvi tona.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ŋinde nde mâsi ara, ŋana tu lâ zo ndia miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ambo tamâta toŋge isaŋona noko tini laiti andeta izizâla ŋana ŋgua kaŋa wasaseki, ambo noko ilo nâ ma pwai noŋa kuporo ndaŋge pa Maro Kindeni, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iporo “Mao” lâ noko ne noŋa tini, ande tia, ŋana tu isama noko ne ŋgua duvi tia.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Tiambo noko ne noŋa ŋinde nde ara tâ kala noko kawa ndaŋge ilâ sondo pa Maro Kindeni tâ. Andeta noko ne noŋa ŋinde ma ikura tu ivila tamâta ŋinde ne kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ, ande ma tia.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Naŋa apole miki rârâni ŋana aporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ, ŋana tu naŋa uru aveta mine zo rârâ. Mine nde kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Taitu lâ zo ndia kinzi kalo-tawana tamâta sipasau ŋana siwâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ambo naŋa ma apanananzi aporo ŋgua mbuku taitu nâ panzi lâ warakanzi nenzi ŋgua, ande ŋinde nde ara ndo, aku naneŋgu ŋgua mbuku taitu ŋinde ma ipole ŋgua rârâ ŋinde naŋa aporo lâ ŋgua kaŋa wasaseki.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Niŋgu-nambwe wukale, miki ma kapile nemi mâsi ŋana kalomi ŋgere itogo lâlu kiri-kiri uru kalonzi ŋgere mine. Mao nâ, kinzi lâlu kiri-kiri nde sizizâla ndo ŋana mâsi sakamao kâ, aku naŋa iloŋgu tu miki kala ma kazizâla mine nâ. Taitu ara ŋana miki nemi ilo-kalo ma ipâŋga ŋalae, itogo tamâta nenzi ilo-kalo mine.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Ŋgua ikeno lâ Mose ne ŋgua tukuŋa pepa tini mine tu,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Mine nde kinda tasama tu Koroani Sapâŋa ne wisi-ara ŋana taporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ ne duvi nde ŋana itula Maro Kindeni kilala pwataki panzi tamâta ŋinde ŋandai kalonzi tawana i ŋga. Aŋga i ne wisi-ara ŋana tatula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ ne duvi nde ŋana itula i kilala ndainani nâ pwataki panzi kalo-tawana tamâta.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Mine kala lâ zo ndia miki kalo-tawana tamâta rârâni kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, aku tinikoa pinde tâku tamâta pinde sizizâla ŋana ŋgua kaŋa wasaseki kâ ma simâ luma ilo ku sisaŋona kumi, ambo miki rârâni ma kaporo ŋgua kaŋa wasaseki nâ, ande kinzi ŋinde ma siporo tu miki nde kapa lâ.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Taitu kaloŋo ŋga; ambo miki rârâni ma katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki lâ warakami nemi ŋgua nâ, ande kinzi tamâta ŋinde ma siloŋo nemi ŋgua ŋinde sondo, aku ŋgua ŋinde ma isowe ilonzi kalonzi kala ma sisama tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi. Nemi ŋgua ŋinde ma iveta kinzi kalonzi ŋgere ŋana nenzi vetâŋa potomule kie-kie kâ,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 aku ilo-kalo sakamao ndia uru ikeno paveâŋa nâ lâ ilonzi kalonzi, ande ŋinde rârâni ma ipâŋga nia yo. Ŋineŋga kinzi ma sipare tukunzi naonzi tundu ku ma siwâŋgi sipanea Maro Kindeni. Aku ma siporo tu, “Mao nâ, Maro Kindeni tamwata imo ŋginimi!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, naŋa atu aporo ŋgua mine pami: lâ zo ndia miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ande wurâta ikeno pa miki rârâni taitu-taitu. Toŋge ma iwâŋgi wâŋgiŋa, aŋga toŋge ma ipanananzi ŋgu, aŋga toŋge ma itula ŋgua toŋge muŋga Maro Kindeni itula papa i, aŋga toŋge ma iporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, aŋga toŋge ma ilele ŋgua ŋinde. Andeta miki ma kaveta vetâŋa ŋinde rârâni ŋana kavilanzi Maro Kindeni ne tamâta nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ambo miki pinde ilomi tu kaporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, ande tamâta rua wa ŋato nâ ma siveta mine. Ŋinde ma ikura lâ. Taitu kinzi ma simandi rege sigogo kawanzi ku siporo, mine ndimo. Toŋge ma iporo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga toŋge ma itawa i. Aku tamâta toŋge ma imandi ku ilele nenzi ŋgua ŋinde.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ambo ŋgua-leleŋa tamâta toŋge imo kumi tia, ande kinzi tamâta ŋinde situ siporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki nde ma kawanzi buu nâ. Ara ŋana kinzi ma sisaŋona ku siporo nenzi ŋgua pa Maro Kindeni lâ warakanzi ilonzi nâ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Aku mine nâ, kinzi tamâta rua wa ŋato nâ ma situla Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki. Aŋga ŋgu rârâni ma sisaŋona sitambira taŋanzi panzi tamâta ŋinde, aku ma kalonzi ŋgere sondo tu, “Tiambo ŋgua ŋinde nde Maro Kindeni kawa ŋgua mao, tiya?”
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge imandi iporo ŋgua yo, andeta Maro Kindeni itula ŋgua toŋge pa tamâta toŋge isaŋona kunzi tu ma itula kâ, ande muŋgâŋa tamâta ŋinde ma kawa buu nâ isaŋona.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ambo miki ma kapono muli pa mâsi ŋinde, ande miki ŋinde Koroani ne wisi-ara ŋinde ikeno pami, ande miki rârâni taitu-taitu ma kakura tu kapatava lâ taitu katula ŋgua ndia Maro Kindeni ilami tu katula kâ. Ŋineŋga tamâta rârâni ma sipanâna sondo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ, aku ŋgua ŋinde ma ivilanzi ŋana simandi kaika kâ.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Tamâta ea kinzi Koroani ne wisi-ara keno panzi ŋana situla Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki, ande kinzi ŋinde ma sipakatona warakanzi sondo ndo, ku ma sikai poe sondo pa wisi-ara ŋinde kâ.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ŋana tu Maro Kindeni ŋandai vetâŋa kapa-kapa warika ŋga. I nde wisi-pisi warika, aku i ilo tu kinda rârâni ma tamo ilonda kalonda taitu nâ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ande kinzi taine ma kawanzi buu nâ, ma siporo tia, itogo kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni uru siveta mine. Kinzi taine ma simo kaiwanzi tamâne kalonzi nâ, ikura ŋgua tukuŋa mine.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ambo kinzi taine ilonzi tu sisama ŋgua toŋge duvi, ande ara ŋana ma sikasoŋanzi warakanzi kaiwanzi tamâne lâ nenzi luma luma. Ambo taine toŋge imandi iporo ŋgua lâ ŋgu nenzi pasauŋa ilo, ande iveta maŋeti pa i taine.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Mana mana, a? Tiambo nia ndoyo Maro Kindeni kawa ŋgua ipâŋga lâ Korin lawea muŋga lâ, ŋineŋga iyâti ilâ pa lawea pinde, a? Tiambo itula ne ŋgua pwataki pa miki simbomi nâ, a? Tia ndo!
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ambo tamâta toŋge ipamorai tu i nde Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta tâku ikai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara toŋge tâku, ande ara ŋana tamâta ŋinde ma isama ku itula pwataki tu ŋgua kala naŋa aŋgere pami ŋine nde Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ambo tamâta toŋge ipu muli pa ŋgua tukuŋa ŋine, ande Maro Kindeni kala ma ipu muli papa i mine nâ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana miki ma ilomi ndo tu kaporo katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki. Andeta miki ma kasae nzâla ŋananzi tamâta ŋinde situ siporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, mine ndimo.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Kapakatona warakami sondo ŋga, aku kapaveta kuku vetâŋa sondo nâ ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.