1 Coríntios 14
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF
1 Ara ŋana miki ma kakai wurâta kaika ikura zo zo ŋana kapono muli sondo pa tini-mwasa ne mâsi kâ. Aku ara ŋana miki ma ilomi ndo tu kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara rârâni tava. Andeta naŋa iloŋgu tu miki ma ilomi ŋalae ndo tu kakai i ne wisi-ara ŋana tatula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kinda tasama tu lâ zo ndia tamâta toŋge iporo ŋgua toŋge kaŋa wasaseki, ande i ŋandai iporo panzi tamâta ŋga. Iporo pa Maro Kindeni simbo nâ, ŋana tu tamâta rârâni sizizâla ndo ŋana i ne ŋgua ŋinde kilala. Koroani Sapâŋa ne walo kaika ŋinde nâ isuka i ŋana iporo ŋgua ŋana kelekele paveâŋa kâ.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; lâ zo ndia tamâta toŋge iporo itula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki, ande iporo ŋgua ŋinde panzi tamâta, aku ŋgua ŋinde uru ivila nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika wa, ipu tini kaika pa ilonzi kalonzi wa, isukanzi lâ zo ndia malia ipâŋga panzi wa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Tamâta ea iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande i ipavila tamwata simbo nâ ŋana ne kalo-tawana kâ. Aŋga tamâta ea itula Maro Kindeni kawa ŋgua, ande i ivilanzi kalo-tawana tamâta rârâni nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ambo miki rârâni ma kaporo ŋgua pinde kaŋa wasaseki, ande ŋinde ma ara. Taitu naŋa iloŋgu ndo tu miki rârâni ma katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki lâ warakami nemi ŋgua. Ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande ara ŋana tamâta toŋge ma ilele ŋgua ŋinde, ŋana kinzi kalo-tawana tamâta rârâni ma sisama ŋgua ŋinde kilala, kala ŋgua ŋinde ma ikura tu isuka nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika. Ambo tamâta ŋana ilele ŋgua kâ imo kunzi tia, ande tamâta ŋana iporo itula Maro Kindeni kawa ŋgua kâ nde ipole tamâta ŋana iporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Niŋgu-nambwe wukale, miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Mwaŋga ŋga naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo. Lâ zo ŋinde, ambo naŋa ma aporo ŋgua kaŋa wasaseki nâ pami, ande ŋinde ma ivilami mâsi mana, a? Andeta naŋa iloŋgu tu avilami. Mine nde naŋa ma amâ pami ku ma atula ilo-kalo paveâŋa pinde Maro Kindeni muŋga itula pa naŋa, aku ma apananami ŋana ilo-kalo pinde tona.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Naŋa ma asia ŋgua lâ kaula kuku wâŋgu rua tininzi. Kelekele ŋinde nde simo vianzi tia. Ambo tamâta ma imbana kaula soki wa ira wâŋgu soki wa, kala nenzi nduŋeŋa ipâŋga ara tia, ande kinda takura tu tasama wâŋgiŋa kaŋa sondo, ande tia.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Aku mine nâ, ambo rumbiawa ma ita sondo tia, ande zugu tamâta ma siluku ŋana silâ paraŋa ilo, ande ma tia.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Aŋga miki kala mine nâ. Ambo noko ma kuporo ŋgua kaŋa wasaseki, andeta tamâta toŋge ilele ŋgua ŋinde tia, ande kinzi tamâta ma sikura tu sisama ŋgua ŋinde duvi pwataki tia, kala noko ne ŋgua ŋinde ma ilâ kaa nâ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mao nâ, lawea kie-kie nenzi ŋgua kaŋa-kaŋa rârâ ŋinde nde ikeno tâno kulu. Aku nenzi ŋgua rârâni taitu-taitu nde ikura ndo ŋana itula lawea ŋinde nenzi ilo-kalo pwataki pa warakanzi.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge ma iporo ŋgua pa naŋa, andeta asama i kawa ŋgua ŋinde duvi tia, ande naŋa ma asama tu tamâta ŋinde nde lawea toŋge warika. Aku i kala ma isama tu naŋa nde lawea toŋge warakâŋgu.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Aku miki kala mine nâ. Naŋa asama tu miki ilomi ndo tu ma kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara. Mine nde miki ma kakai wurâta kaika ŋana kaveta wisi-ara pinde ipâŋga ŋalae lâ ŋginimi. Naŋa aporo ŋananzi wisi-ara ŋinde uru ivila tamâta nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Mine nde tamâta ea iporo ŋgua kaŋa wasaseki, ande ara ŋana i ma ino pa Maro Kindeni tu ma walo ilua i ŋana ilele ŋgua ŋinde duvi pwataki.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ŋana tu lâ zo ndia naŋa akai noŋa lâ ŋgua kaŋa wasaseki, ande naŋa iloŋgu nâ ikai noŋa, kala asama naneŋgu ŋgua ŋinde duvi, ande tia.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Mine nde naŋa ma aveta mine; naŋa iloŋgu ma akai noŋa, andeta naŋa ma kaloŋgu ŋgere ŋana naneŋgu noŋa ŋinde duvi tona. Naŋa iloŋgu ma awâŋgi, andeta naŋa ma kaloŋgu ŋgere ŋana naneŋgu wâŋgiŋa ŋinde duvi tona.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ŋinde nde mâsi ara, ŋana tu lâ zo ndia miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ambo tamâta toŋge isaŋona noko tini laiti andeta izizâla ŋana ŋgua kaŋa wasaseki, ambo noko ilo nâ ma pwai noŋa kuporo ndaŋge pa Maro Kindeni, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iporo “Mao” lâ noko ne noŋa tini, ande tia, ŋana tu isama noko ne ŋgua duvi tia.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Tiambo noko ne noŋa ŋinde nde ara tâ kala noko kawa ndaŋge ilâ sondo pa Maro Kindeni tâ. Andeta noko ne noŋa ŋinde ma ikura tu ivila tamâta ŋinde ne kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ, ande ma tia.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Naŋa apole miki rârâni ŋana aporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ, ŋana tu naŋa uru aveta mine zo rârâ. Mine nde kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Taitu lâ zo ndia kinzi kalo-tawana tamâta sipasau ŋana siwâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ambo naŋa ma apanananzi aporo ŋgua mbuku taitu nâ panzi lâ warakanzi nenzi ŋgua, ande ŋinde nde ara ndo, aku naneŋgu ŋgua mbuku taitu ŋinde ma ipole ŋgua rârâ ŋinde naŋa aporo lâ ŋgua kaŋa wasaseki.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Niŋgu-nambwe wukale, miki ma kapile nemi mâsi ŋana kalomi ŋgere itogo lâlu kiri-kiri uru kalonzi ŋgere mine. Mao nâ, kinzi lâlu kiri-kiri nde sizizâla ndo ŋana mâsi sakamao kâ, aku naŋa iloŋgu tu miki kala ma kazizâla mine nâ. Taitu ara ŋana miki nemi ilo-kalo ma ipâŋga ŋalae, itogo tamâta nenzi ilo-kalo mine.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Ŋgua ikeno lâ Mose ne ŋgua tukuŋa pepa tini mine tu,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Mine nde kinda tasama tu Koroani Sapâŋa ne wisi-ara ŋana taporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ ne duvi nde ŋana itula Maro Kindeni kilala pwataki panzi tamâta ŋinde ŋandai kalonzi tawana i ŋga. Aŋga i ne wisi-ara ŋana tatula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kâ ne duvi nde ŋana itula i kilala ndainani nâ pwataki panzi kalo-tawana tamâta.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mine kala lâ zo ndia miki kalo-tawana tamâta rârâni kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, aku tinikoa pinde tâku tamâta pinde sizizâla ŋana ŋgua kaŋa wasaseki kâ ma simâ luma ilo ku sisaŋona kumi, ambo miki rârâni ma kaporo ŋgua kaŋa wasaseki nâ, ande kinzi ŋinde ma siporo tu miki nde kapa lâ.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Taitu kaloŋo ŋga; ambo miki rârâni ma katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki lâ warakami nemi ŋgua nâ, ande kinzi tamâta ŋinde ma siloŋo nemi ŋgua ŋinde sondo, aku ŋgua ŋinde ma isowe ilonzi kalonzi kala ma sisama tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi. Nemi ŋgua ŋinde ma iveta kinzi kalonzi ŋgere ŋana nenzi vetâŋa potomule kie-kie kâ,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 aku ilo-kalo sakamao ndia uru ikeno paveâŋa nâ lâ ilonzi kalonzi, ande ŋinde rârâni ma ipâŋga nia yo. Ŋineŋga kinzi ma sipare tukunzi naonzi tundu ku ma siwâŋgi sipanea Maro Kindeni. Aku ma siporo tu, “Mao nâ, Maro Kindeni tamwata imo ŋginimi!”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, naŋa atu aporo ŋgua mine pami: lâ zo ndia miki kapasau ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ, ande wurâta ikeno pa miki rârâni taitu-taitu. Toŋge ma iwâŋgi wâŋgiŋa, aŋga toŋge ma ipanananzi ŋgu, aŋga toŋge ma itula ŋgua toŋge muŋga Maro Kindeni itula papa i, aŋga toŋge ma iporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, aŋga toŋge ma ilele ŋgua ŋinde. Andeta miki ma kaveta vetâŋa ŋinde rârâni ŋana kavilanzi Maro Kindeni ne tamâta nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ambo miki pinde ilomi tu kaporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, ande tamâta rua wa ŋato nâ ma siveta mine. Ŋinde ma ikura lâ. Taitu kinzi ma simandi rege sigogo kawanzi ku siporo, mine ndimo. Toŋge ma iporo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga toŋge ma itawa i. Aku tamâta toŋge ma imandi ku ilele nenzi ŋgua ŋinde.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ambo ŋgua-leleŋa tamâta toŋge imo kumi tia, ande kinzi tamâta ŋinde situ siporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki nde ma kawanzi buu nâ. Ara ŋana kinzi ma sisaŋona ku siporo nenzi ŋgua pa Maro Kindeni lâ warakanzi ilonzi nâ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Aku mine nâ, kinzi tamâta rua wa ŋato nâ ma situla Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki. Aŋga ŋgu rârâni ma sisaŋona sitambira taŋanzi panzi tamâta ŋinde, aku ma kalonzi ŋgere sondo tu, “Tiambo ŋgua ŋinde nde Maro Kindeni kawa ŋgua mao, tiya?”
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge imandi iporo ŋgua yo, andeta Maro Kindeni itula ŋgua toŋge pa tamâta toŋge isaŋona kunzi tu ma itula kâ, ande muŋgâŋa tamâta ŋinde ma kawa buu nâ isaŋona.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ambo miki ma kapono muli pa mâsi ŋinde, ande miki ŋinde Koroani ne wisi-ara ŋinde ikeno pami, ande miki rârâni taitu-taitu ma kakura tu kapatava lâ taitu katula ŋgua ndia Maro Kindeni ilami tu katula kâ. Ŋineŋga tamâta rârâni ma sipanâna sondo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ, aku ŋgua ŋinde ma ivilanzi ŋana simandi kaika kâ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Tamâta ea kinzi Koroani ne wisi-ara keno panzi ŋana situla Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki, ande kinzi ŋinde ma sipakatona warakanzi sondo ndo, ku ma sikai poe sondo pa wisi-ara ŋinde kâ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ŋana tu Maro Kindeni ŋandai vetâŋa kapa-kapa warika ŋga. I nde wisi-pisi warika, aku i ilo tu kinda rârâni ma tamo ilonda kalonda taitu nâ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ande kinzi taine ma kawanzi buu nâ, ma siporo tia, itogo kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni uru siveta mine. Kinzi taine ma simo kaiwanzi tamâne kalonzi nâ, ikura ŋgua tukuŋa mine.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ambo kinzi taine ilonzi tu sisama ŋgua toŋge duvi, ande ara ŋana ma sikasoŋanzi warakanzi kaiwanzi tamâne lâ nenzi luma luma. Ambo taine toŋge imandi iporo ŋgua lâ ŋgu nenzi pasauŋa ilo, ande iveta maŋeti pa i taine.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Mana mana, a? Tiambo nia ndoyo Maro Kindeni kawa ŋgua ipâŋga lâ Korin lawea muŋga lâ, ŋineŋga iyâti ilâ pa lawea pinde, a? Tiambo itula ne ŋgua pwataki pa miki simbomi nâ, a? Tia ndo!
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ambo tamâta toŋge ipamorai tu i nde Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta tâku ikai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara toŋge tâku, ande ara ŋana tamâta ŋinde ma isama ku itula pwataki tu ŋgua kala naŋa aŋgere pami ŋine nde Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ambo tamâta toŋge ipu muli pa ŋgua tukuŋa ŋine, ande Maro Kindeni kala ma ipu muli papa i mine nâ.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana miki ma ilomi ndo tu kaporo katula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki. Andeta miki ma kasae nzâla ŋananzi tamâta ŋinde situ siporo ŋgua lâ ŋgua kaŋa wasaseki, mine ndimo.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Kapakatona warakami sondo ŋga, aku kapaveta kuku vetâŋa sondo nâ ŋana kawâŋgi pa Maro Ŋalae kâ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.