1 Coríntios 12
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua pami ŋana Koroani Sapâŋa ne wisi-ara kâ, ŋana miki ma kasama ŋine sondo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Miki kasama tu nia ndoyo, lâ zo ŋinde miki kamo tinikoa yo, ambo tamâta pinde ma sikai laŋeŋa kie-kie pami ŋana kalâ kawâŋgi pa maro laŋeŋa toŋge tai kaa nâ, ande miki ma kapono muli panzi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mine nde apaimi tu ambo Maro Kindeni ne Koroani imo tamâta toŋge ilo ku itula ŋgua papa, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iporo itu nzâmbe lâ Yesu tini tu, “Yesu ipayaula!”, ande tia ndo. Aku mine nâ, ambo Koroani Sapâŋa ŋandai imo tamâta toŋge ilo, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iporo ŋgua mine tu, “Yesu nde Maro Ŋalae”, ande tia ndo.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Koroani Sapâŋa ne wisi-ara kie-kie ikeno, andeta Koroani Sapâŋa taitu nâ iwae wisi-ara ŋinde panzi tamâta.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Aku kinda takura tu taveta wurâta kie-kie pa Maro Ŋalae, andeta kinda rârâni taveta wurâta pa Maro Ŋalae taitu nâ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Aku nzâla kie-kie ikeno pa kinda ŋana tavilanzi tininda pinde kâ, andeta Maro Kindeni taitu nâ walo ilua kinda ŋana taveta mine.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Maro Kindeni ne Koroani uru walo kaika ilanzi kalo-tawana tamâta taitu-taitu, ŋana kinzi rârâni ma sikura tu sivilanzi ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Maro Kindeni ne Koroani ŋinde walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana situla Maro Kindeni ne pateâŋa panzi tininzi pinde. Aku Koroani Sapâŋa taituni ŋinde nâ kala walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana situla ilo-kalo ara pinde panzi tininzi pinde.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Aku Koroani taituni ŋinde kala walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana isuka nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ. Aku inani kala walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Koroani walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana siveta mâsi kaika kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana situla Maro Kindeni kawa ŋgua sondo kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana sisama koroani kie-kie kilalanzi pwataki kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana siporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana silele ŋgua ŋinde.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Maro Kindeni ne Koroani taituni ŋinde simbo nâ uru iveta mine. I uru iwae wisi-ara panzi kalo-tawana tamâta rârâni taitu-taitu, ikura i tamwata nâ ne pateâŋa mine.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Tamâta karae nde kelekele taitu nâ, andeta ne pinde-pinde rârâ keno. Aku pinde-pinde ŋinde rârâni sipaseŋge ku sipâŋga itogo karae taitu nâ. Aku Kirisi karae kinda kala tamo mine nâ,
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 ŋana tu Koroani Sapâŋa taitu nâ ilili kinda rârâni lâ, ku iveta kinda tapâŋga tamo tatogo karaenda taitu mwasina. Iveta mine pa kinda Juda tamâta wa kinda tamâta tamo lâ ŋgu pinde wa, aku iveta mine pa kinda ŋine uru taveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta ŋalaŋala wa kinda ŋine uru takai mbaliŋa lâ nenda wurâta tini wa. Maro Kindeni ipaliŋi Koroani Sapâŋa taitu ŋinde nâ indue imo kinda rârâni ilonda, itogo tamâta ipaŋando lââ mine.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kala ŋine naŋa ma asia ŋgua lâ karaenda tini. Kinda tasama tu tamâta karae ŋandai pinde-pinde taitu nâ ŋga. I ne pinde-pinde rârâ keno.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ambo kie ma iporo tu, “Naŋa nde mbalau tia; mine nde naŋa amo karae ne pinde-pinde mao toŋge tia”, ande i ne ŋgua ŋinde ma kanaŋo tia, ŋana tu kie imo karae ne pinde-pinde mao nâ.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ambo taŋa ma iporo tu, “Naŋa nde mata tia; mine nde naŋa amo karae ne pinde-pinde mao toŋge tia”, ande i ne ŋgua ŋinde kala ma kanaŋo tia mine nâ, ŋana tu taŋa imo karae ne pinde-pinde mao nâ.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ambo karaenda ndoni ma ipalele ku ipâŋga mata nâ, ande kinda ma takura tu taloŋo ŋgua mâsi mana, a? Ambo karaenda ndoni ma ipalele ku ipâŋga taŋa nâ, ande kinda ma takura tu taŋo kelekele kuwae mâsi mana, a?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Andeta karaenda ŋandai mine ŋga. Nia ndoyo Maro Kindeni iseŋge karaenda ne pinde-pinde rârâni ipâŋga karae taitu, ikura i tamwata ne pateâŋa mine.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ambo karaenda ne pinde-pinde taitu nâ ikeno, ande ŋinde ma karae mao tia.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Andeta karaenda ŋandai mine ŋga. I ne pinde-pinde rârâ keno, andeta kinzi rârâni sipaseŋge kala sipâŋga karae taitu nâ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Mine nde mata ma iporo pa mbalau mine tu, “Naŋani nâ; noko kulâ!”, mine ndimo. Aŋga kulu kâmba ma iporo pa kie mine tu, “Naŋani nâ; noko kulâ!”, mine ndimo.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ŋana tu karaenda ne pinde-pinde ndia kinda uru taporo tu nenzi kaika ŋalae koŋa tia, ambo ŋinde ma naonzi tia lâ, ande karaenda ma ikura tu imo via tia.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Aŋga karaenda ne pinde-pinde ndia kinda uru taporo tu ŋinde nde pinde-pinde kaa nâ, ande ŋinde kinda uru tasiŋgarana sondo ndo. Aŋga karaenda ne pinde-pinde ndia kinda uru takai maŋeti ŋana, ande ŋinde kinda uru tatura sondo ndo.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Andeta karaenda ne pinde-pinde ndia kinda mainda ŋana tia, ande ŋinde kinda ŋandai tatura ŋga. Nanayoni Maro Kindeni iseŋge karaenda ne pinde-pinde rârâni simo mine. Mine nde karaenda ne pinde-pinde ndia kinda taporo tu ŋinde nde kaa nâ, ande ŋinde kinda uru takatona sondo ndo.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Maro Kindeni iveta mine ŋana duvi ŋine kâ; i tini pwâka tu karaenda ma ikai kazâŋa pa tamwata. I ilo tu karaenda ne pinde-pinde rârâni taitu-taitu ma sikatona nawalanzi rârâni.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Mine nde lâ zo ndia karaenda ne pinde-pinde toŋge ikai nâna, ande karaenda ndoni kala isama nâna ŋinde tona. Aku lâ zo ndia tamâta sindekana karaenda ne pinde-pinde toŋge, ande karaenda ne pinde-pinde rârâni ma sindeka tava.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ayo, naneŋgu ŋgua siâŋa ŋinde ne duvi nde mine; miki rârâni kamo katogo Kirisi karae mwasina, aku miki taitu-taitu kamo katogo i karae ne pinde-pinde mine.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Aku mine nâ, nanayoni Maro Kindeni ipateanzi tamâta pinde ŋana siveta wurâta kie-kie panzi kalo-tawana tamâta ŋgu. Kinzi pâri-tamâta nde simo wurâta tamâta pinde rârâni kulunzi. Aŋga kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nde simo pâri-tamâta kalonzi. Aŋga kinzi pananâŋa tamâta nde simo ŋgua-tulâŋa tamâta kalonzi. Aŋga wurâta tamâta ŋinde nenzi walo keno ŋana siveta mâsi ŋalaŋala kâ, nde simo pananâŋa tamâta kalonzi, sitavanzi tamâta ŋinde nenzi walo keno ŋana sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo wa, kinzi ŋinde nenzi walo keno ŋana sivilanzi tininzi pinde wa, kinzi ŋinde nenzi walo keno ŋana sikai poe pa wurâta kie-kie wa, kinzi ŋinde nenzi walo keno ŋana siporo ŋgua kaŋa wasaseki wa.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Tiambo kalo-tawana tamâta rârâni simo pâri-tamâta, tiya? Tiambo kinzi rârâni simo ŋgua-tulâŋa tamâta, tiya? Tiambo kinzi rârâni simo pananâŋa tamâta, tiya? Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana siveta mâsi ŋalaŋala, tiya?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo, tiya? Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana siporo ŋgua kaŋa wasaseki, tiya? Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana silele ŋgua ŋinde, tiya? Tia ndo! Kinzi rârâni taitu-taitu nenzi wurâta ikeno pa warakanzi nâ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Andeta ara ŋana miki ma ilomi ŋalae tu kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara ŋinde sipolenzi ne wisi-ara pinde.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.