1 Coríntios 12
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua pami ŋana Koroani Sapâŋa ne wisi-ara kâ, ŋana miki ma kasama ŋine sondo.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Miki kasama tu nia ndoyo, lâ zo ŋinde miki kamo tinikoa yo, ambo tamâta pinde ma sikai laŋeŋa kie-kie pami ŋana kalâ kawâŋgi pa maro laŋeŋa toŋge tai kaa nâ, ande miki ma kapono muli panzi.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Mine nde apaimi tu ambo Maro Kindeni ne Koroani imo tamâta toŋge ilo ku itula ŋgua papa, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iporo itu nzâmbe lâ Yesu tini tu, “Yesu ipayaula!”, ande tia ndo. Aku mine nâ, ambo Koroani Sapâŋa ŋandai imo tamâta toŋge ilo, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iporo ŋgua mine tu, “Yesu nde Maro Ŋalae”, ande tia ndo.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Koroani Sapâŋa ne wisi-ara kie-kie ikeno, andeta Koroani Sapâŋa taitu nâ iwae wisi-ara ŋinde panzi tamâta.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Aku kinda takura tu taveta wurâta kie-kie pa Maro Ŋalae, andeta kinda rârâni taveta wurâta pa Maro Ŋalae taitu nâ.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Aku nzâla kie-kie ikeno pa kinda ŋana tavilanzi tininda pinde kâ, andeta Maro Kindeni taitu nâ walo ilua kinda ŋana taveta mine.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Maro Kindeni ne Koroani uru walo kaika ilanzi kalo-tawana tamâta taitu-taitu, ŋana kinzi rârâni ma sikura tu sivilanzi ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Maro Kindeni ne Koroani ŋinde walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana situla Maro Kindeni ne pateâŋa panzi tininzi pinde. Aku Koroani Sapâŋa taituni ŋinde nâ kala walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana situla ilo-kalo ara pinde panzi tininzi pinde.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Aku Koroani taituni ŋinde kala walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana isuka nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ. Aku inani kala walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Koroani walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana siveta mâsi kaika kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana situla Maro Kindeni kawa ŋgua sondo kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana sisama koroani kie-kie kilalanzi pwataki kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana siporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana silele ŋgua ŋinde.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Maro Kindeni ne Koroani taituni ŋinde simbo nâ uru iveta mine. I uru iwae wisi-ara panzi kalo-tawana tamâta rârâni taitu-taitu, ikura i tamwata nâ ne pateâŋa mine.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Tamâta karae nde kelekele taitu nâ, andeta ne pinde-pinde rârâ keno. Aku pinde-pinde ŋinde rârâni sipaseŋge ku sipâŋga itogo karae taitu nâ. Aku Kirisi karae kinda kala tamo mine nâ,
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 ŋana tu Koroani Sapâŋa taitu nâ ilili kinda rârâni lâ, ku iveta kinda tapâŋga tamo tatogo karaenda taitu mwasina. Iveta mine pa kinda Juda tamâta wa kinda tamâta tamo lâ ŋgu pinde wa, aku iveta mine pa kinda ŋine uru taveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta ŋalaŋala wa kinda ŋine uru takai mbaliŋa lâ nenda wurâta tini wa. Maro Kindeni ipaliŋi Koroani Sapâŋa taitu ŋinde nâ indue imo kinda rârâni ilonda, itogo tamâta ipaŋando lââ mine.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Kala ŋine naŋa ma asia ŋgua lâ karaenda tini. Kinda tasama tu tamâta karae ŋandai pinde-pinde taitu nâ ŋga. I ne pinde-pinde rârâ keno.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ambo kie ma iporo tu, “Naŋa nde mbalau tia; mine nde naŋa amo karae ne pinde-pinde mao toŋge tia”, ande i ne ŋgua ŋinde ma kanaŋo tia, ŋana tu kie imo karae ne pinde-pinde mao nâ.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ambo taŋa ma iporo tu, “Naŋa nde mata tia; mine nde naŋa amo karae ne pinde-pinde mao toŋge tia”, ande i ne ŋgua ŋinde kala ma kanaŋo tia mine nâ, ŋana tu taŋa imo karae ne pinde-pinde mao nâ.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ambo karaenda ndoni ma ipalele ku ipâŋga mata nâ, ande kinda ma takura tu taloŋo ŋgua mâsi mana, a? Ambo karaenda ndoni ma ipalele ku ipâŋga taŋa nâ, ande kinda ma takura tu taŋo kelekele kuwae mâsi mana, a?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Andeta karaenda ŋandai mine ŋga. Nia ndoyo Maro Kindeni iseŋge karaenda ne pinde-pinde rârâni ipâŋga karae taitu, ikura i tamwata ne pateâŋa mine.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ambo karaenda ne pinde-pinde taitu nâ ikeno, ande ŋinde ma karae mao tia.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Andeta karaenda ŋandai mine ŋga. I ne pinde-pinde rârâ keno, andeta kinzi rârâni sipaseŋge kala sipâŋga karae taitu nâ.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Mine nde mata ma iporo pa mbalau mine tu, “Naŋani nâ; noko kulâ!”, mine ndimo. Aŋga kulu kâmba ma iporo pa kie mine tu, “Naŋani nâ; noko kulâ!”, mine ndimo.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ŋana tu karaenda ne pinde-pinde ndia kinda uru taporo tu nenzi kaika ŋalae koŋa tia, ambo ŋinde ma naonzi tia lâ, ande karaenda ma ikura tu imo via tia.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Aŋga karaenda ne pinde-pinde ndia kinda uru taporo tu ŋinde nde pinde-pinde kaa nâ, ande ŋinde kinda uru tasiŋgarana sondo ndo. Aŋga karaenda ne pinde-pinde ndia kinda uru takai maŋeti ŋana, ande ŋinde kinda uru tatura sondo ndo.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Andeta karaenda ne pinde-pinde ndia kinda mainda ŋana tia, ande ŋinde kinda ŋandai tatura ŋga. Nanayoni Maro Kindeni iseŋge karaenda ne pinde-pinde rârâni simo mine. Mine nde karaenda ne pinde-pinde ndia kinda taporo tu ŋinde nde kaa nâ, ande ŋinde kinda uru takatona sondo ndo.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Maro Kindeni iveta mine ŋana duvi ŋine kâ; i tini pwâka tu karaenda ma ikai kazâŋa pa tamwata. I ilo tu karaenda ne pinde-pinde rârâni taitu-taitu ma sikatona nawalanzi rârâni.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Mine nde lâ zo ndia karaenda ne pinde-pinde toŋge ikai nâna, ande karaenda ndoni kala isama nâna ŋinde tona. Aku lâ zo ndia tamâta sindekana karaenda ne pinde-pinde toŋge, ande karaenda ne pinde-pinde rârâni ma sindeka tava.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ayo, naneŋgu ŋgua siâŋa ŋinde ne duvi nde mine; miki rârâni kamo katogo Kirisi karae mwasina, aku miki taitu-taitu kamo katogo i karae ne pinde-pinde mine.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Aku mine nâ, nanayoni Maro Kindeni ipateanzi tamâta pinde ŋana siveta wurâta kie-kie panzi kalo-tawana tamâta ŋgu. Kinzi pâri-tamâta nde simo wurâta tamâta pinde rârâni kulunzi. Aŋga kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nde simo pâri-tamâta kalonzi. Aŋga kinzi pananâŋa tamâta nde simo ŋgua-tulâŋa tamâta kalonzi. Aŋga wurâta tamâta ŋinde nenzi walo keno ŋana siveta mâsi ŋalaŋala kâ, nde simo pananâŋa tamâta kalonzi, sitavanzi tamâta ŋinde nenzi walo keno ŋana sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo wa, kinzi ŋinde nenzi walo keno ŋana sivilanzi tininzi pinde wa, kinzi ŋinde nenzi walo keno ŋana sikai poe pa wurâta kie-kie wa, kinzi ŋinde nenzi walo keno ŋana siporo ŋgua kaŋa wasaseki wa.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Tiambo kalo-tawana tamâta rârâni simo pâri-tamâta, tiya? Tiambo kinzi rârâni simo ŋgua-tulâŋa tamâta, tiya? Tiambo kinzi rârâni simo pananâŋa tamâta, tiya? Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana siveta mâsi ŋalaŋala, tiya?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo, tiya? Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana siporo ŋgua kaŋa wasaseki, tiya? Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana silele ŋgua ŋinde, tiya? Tia ndo! Kinzi rârâni taitu-taitu nenzi wurâta ikeno pa warakanzi nâ.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Andeta ara ŋana miki ma ilomi ŋalae tu kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara ŋinde sipolenzi ne wisi-ara pinde.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.