1 Coríntios 12
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua pami ŋana Koroani Sapâŋa ne wisi-ara kâ, ŋana miki ma kasama ŋine sondo.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Miki kasama tu nia ndoyo, lâ zo ŋinde miki kamo tinikoa yo, ambo tamâta pinde ma sikai laŋeŋa kie-kie pami ŋana kalâ kawâŋgi pa maro laŋeŋa toŋge tai kaa nâ, ande miki ma kapono muli panzi.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Mine nde apaimi tu ambo Maro Kindeni ne Koroani imo tamâta toŋge ilo ku itula ŋgua papa, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iporo itu nzâmbe lâ Yesu tini tu, “Yesu ipayaula!”, ande tia ndo. Aku mine nâ, ambo Koroani Sapâŋa ŋandai imo tamâta toŋge ilo, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iporo ŋgua mine tu, “Yesu nde Maro Ŋalae”, ande tia ndo.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Koroani Sapâŋa ne wisi-ara kie-kie ikeno, andeta Koroani Sapâŋa taitu nâ iwae wisi-ara ŋinde panzi tamâta.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Aku kinda takura tu taveta wurâta kie-kie pa Maro Ŋalae, andeta kinda rârâni taveta wurâta pa Maro Ŋalae taitu nâ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Aku nzâla kie-kie ikeno pa kinda ŋana tavilanzi tininda pinde kâ, andeta Maro Kindeni taitu nâ walo ilua kinda ŋana taveta mine.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Maro Kindeni ne Koroani uru walo kaika ilanzi kalo-tawana tamâta taitu-taitu, ŋana kinzi rârâni ma sikura tu sivilanzi ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Maro Kindeni ne Koroani ŋinde walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana situla Maro Kindeni ne pateâŋa panzi tininzi pinde. Aku Koroani Sapâŋa taituni ŋinde nâ kala walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana situla ilo-kalo ara pinde panzi tininzi pinde.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Aku Koroani taituni ŋinde kala walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana isuka nenzi kalo-tawana tu ipâŋga kaika kâ. Aku inani kala walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Koroani walo kaika ilanzi tamâta pinde ŋana siveta mâsi kaika kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana situla Maro Kindeni kawa ŋgua sondo kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana sisama koroani kie-kie kilalanzi pwataki kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana siporo ŋgua kaŋa wasaseki kâ. Aŋga pinde nde walo kaika ilanzi ŋana silele ŋgua ŋinde.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Maro Kindeni ne Koroani taituni ŋinde simbo nâ uru iveta mine. I uru iwae wisi-ara panzi kalo-tawana tamâta rârâni taitu-taitu, ikura i tamwata nâ ne pateâŋa mine.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Tamâta karae nde kelekele taitu nâ, andeta ne pinde-pinde rârâ keno. Aku pinde-pinde ŋinde rârâni sipaseŋge ku sipâŋga itogo karae taitu nâ. Aku Kirisi karae kinda kala tamo mine nâ,
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 ŋana tu Koroani Sapâŋa taitu nâ ilili kinda rârâni lâ, ku iveta kinda tapâŋga tamo tatogo karaenda taitu mwasina. Iveta mine pa kinda Juda tamâta wa kinda tamâta tamo lâ ŋgu pinde wa, aku iveta mine pa kinda ŋine uru taveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta ŋalaŋala wa kinda ŋine uru takai mbaliŋa lâ nenda wurâta tini wa. Maro Kindeni ipaliŋi Koroani Sapâŋa taitu ŋinde nâ indue imo kinda rârâni ilonda, itogo tamâta ipaŋando lââ mine.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kala ŋine naŋa ma asia ŋgua lâ karaenda tini. Kinda tasama tu tamâta karae ŋandai pinde-pinde taitu nâ ŋga. I ne pinde-pinde rârâ keno.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ambo kie ma iporo tu, “Naŋa nde mbalau tia; mine nde naŋa amo karae ne pinde-pinde mao toŋge tia”, ande i ne ŋgua ŋinde ma kanaŋo tia, ŋana tu kie imo karae ne pinde-pinde mao nâ.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ambo taŋa ma iporo tu, “Naŋa nde mata tia; mine nde naŋa amo karae ne pinde-pinde mao toŋge tia”, ande i ne ŋgua ŋinde kala ma kanaŋo tia mine nâ, ŋana tu taŋa imo karae ne pinde-pinde mao nâ.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ambo karaenda ndoni ma ipalele ku ipâŋga mata nâ, ande kinda ma takura tu taloŋo ŋgua mâsi mana, a? Ambo karaenda ndoni ma ipalele ku ipâŋga taŋa nâ, ande kinda ma takura tu taŋo kelekele kuwae mâsi mana, a?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Andeta karaenda ŋandai mine ŋga. Nia ndoyo Maro Kindeni iseŋge karaenda ne pinde-pinde rârâni ipâŋga karae taitu, ikura i tamwata ne pateâŋa mine.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ambo karaenda ne pinde-pinde taitu nâ ikeno, ande ŋinde ma karae mao tia.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Andeta karaenda ŋandai mine ŋga. I ne pinde-pinde rârâ keno, andeta kinzi rârâni sipaseŋge kala sipâŋga karae taitu nâ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Mine nde mata ma iporo pa mbalau mine tu, “Naŋani nâ; noko kulâ!”, mine ndimo. Aŋga kulu kâmba ma iporo pa kie mine tu, “Naŋani nâ; noko kulâ!”, mine ndimo.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ŋana tu karaenda ne pinde-pinde ndia kinda uru taporo tu nenzi kaika ŋalae koŋa tia, ambo ŋinde ma naonzi tia lâ, ande karaenda ma ikura tu imo via tia.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Aŋga karaenda ne pinde-pinde ndia kinda uru taporo tu ŋinde nde pinde-pinde kaa nâ, ande ŋinde kinda uru tasiŋgarana sondo ndo. Aŋga karaenda ne pinde-pinde ndia kinda uru takai maŋeti ŋana, ande ŋinde kinda uru tatura sondo ndo.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Andeta karaenda ne pinde-pinde ndia kinda mainda ŋana tia, ande ŋinde kinda ŋandai tatura ŋga. Nanayoni Maro Kindeni iseŋge karaenda ne pinde-pinde rârâni simo mine. Mine nde karaenda ne pinde-pinde ndia kinda taporo tu ŋinde nde kaa nâ, ande ŋinde kinda uru takatona sondo ndo.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Maro Kindeni iveta mine ŋana duvi ŋine kâ; i tini pwâka tu karaenda ma ikai kazâŋa pa tamwata. I ilo tu karaenda ne pinde-pinde rârâni taitu-taitu ma sikatona nawalanzi rârâni.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Mine nde lâ zo ndia karaenda ne pinde-pinde toŋge ikai nâna, ande karaenda ndoni kala isama nâna ŋinde tona. Aku lâ zo ndia tamâta sindekana karaenda ne pinde-pinde toŋge, ande karaenda ne pinde-pinde rârâni ma sindeka tava.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ayo, naneŋgu ŋgua siâŋa ŋinde ne duvi nde mine; miki rârâni kamo katogo Kirisi karae mwasina, aku miki taitu-taitu kamo katogo i karae ne pinde-pinde mine.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Aku mine nâ, nanayoni Maro Kindeni ipateanzi tamâta pinde ŋana siveta wurâta kie-kie panzi kalo-tawana tamâta ŋgu. Kinzi pâri-tamâta nde simo wurâta tamâta pinde rârâni kulunzi. Aŋga kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nde simo pâri-tamâta kalonzi. Aŋga kinzi pananâŋa tamâta nde simo ŋgua-tulâŋa tamâta kalonzi. Aŋga wurâta tamâta ŋinde nenzi walo keno ŋana siveta mâsi ŋalaŋala kâ, nde simo pananâŋa tamâta kalonzi, sitavanzi tamâta ŋinde nenzi walo keno ŋana sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo wa, kinzi ŋinde nenzi walo keno ŋana sivilanzi tininzi pinde wa, kinzi ŋinde nenzi walo keno ŋana sikai poe pa wurâta kie-kie wa, kinzi ŋinde nenzi walo keno ŋana siporo ŋgua kaŋa wasaseki wa.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. Tiambo kalo-tawana tamâta rârâni simo pâri-tamâta, tiya? Tiambo kinzi rârâni simo ŋgua-tulâŋa tamâta, tiya? Tiambo kinzi rârâni simo pananâŋa tamâta, tiya? Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana siveta mâsi ŋalaŋala, tiya?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana sivetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo, tiya? Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana siporo ŋgua kaŋa wasaseki, tiya? Tiambo kinzi rârâni nenzi walo keno ŋana silele ŋgua ŋinde, tiya? Tia ndo! Kinzi rârâni taitu-taitu nenzi wurâta ikeno pa warakanzi nâ.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Andeta ara ŋana miki ma ilomi ŋalae tu kakai Koroani Sapâŋa ne wisi-ara ŋinde sipolenzi ne wisi-ara pinde.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.