Romanos 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N ga ra nampyeŋ- Yiifee- wĩĩ pãã yagaa, pe myaha maha kẽ: Yiisrɛfa. Cĩĩnde ne tẽ ga pãã ye ye; tẽ ma Yãhã Yĩndefua Crise tẽntẽle, n saha kawar fua ye. Yãhã Yrã le maha ma ra laam wo, ma ra kaplãŋ sroŋ, ndoo gɛ cã cĩĩnde ne tẽ n pãã.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ta nampyeŋ- Yiisrɛfa wĩĩ ta, ra laam byɛ n wlãhã nii ra ye, le n maha nii ra yaa, n sẽ waha sã n wãy le ne ye.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Pe nii ra terfa, le ma ne pye mii, n ga waha pe draha gbe, n nii mii Yãhã yoosẽn ta ra na, ta n cɛr Crise na, poo n -sẽ ra draha gbe, ma sya yaha, loo ne ga tãy ra ye.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Yiisrɛ- terfa me pe ne: Yãhã poo yãŋ yi, ma nii pe yee ke pii, ma ke ya nayɔ̃r yar pe na; Yãhã naambiyãr le poo ne. Loo na, kãnde lii ke le ta, ke le le soho poo koho wo, ma ke wãsey kãnde yar pe na, ma -sẽ bii yɛ̃ tɛr pe ye kayũhũ wãwãã ne pe faale wãdyaha kẽ.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Pe byɛ ma faale wãdyaha Brama kur kuɛ pii. Yesu gɛ tuu see ba nawee, u see poo ter na, woo wii u ma kai- byɛ yĩŋ na. Yãhã miingbãŋ yai ke naa n sey yalebyɛ. Le nii ke syi.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 N sẽ yee Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kai lii ne, le nii wãwaha ye. Lii le ma le na, mpãy byɛ pe ma Yiisrɛ kur kuɛ pii, pe byɛ sẽ me pe ma cĩĩnde Yiisrɛ- ye, koo kẽ.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Pe sya maha nii Brama kur kuɛ pii, pe byɛ sẽ -sẽ wee Brama pii cĩĩnde ye. Ye sẽ yãã, Yãhã gɛ bii Brama pye ma yee: «Ma dya Yisyake kur wãm poo me, pe ga ba nii ma cĩĩnde kur kuɛ pii.»
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Kapãn nde yĩntaha kẽ, mpãy byɛ, le tãy Brama ya ye u n pe see, poo sẽ me pe ma Yãhã pii ye; Yãhã bii yɛ̃ tɛr mpãy wãwãã ne Brama kẽ, poo ya me pe ma Brama cĩĩnde kur kuɛ pii.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yisyake wãsee wĩĩ na kaplãŋ nkãy ne, ke ngĩĩ: Yãhã bii Brama pye ma yee:
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Le sẽ nii loo ya ye. Loo kur kuɛ ye, Yerbeka wĩĩ bya pye koo syi dyaŋ. Wuhuwãm syãm mpãy tuu see naam kicar, pe see tuhufua nen na; pe tuhufua kẽ wo wãdyaha Yisyake ne.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Loo ne le bii cãã yrũhũ yaha pe wuhuwãm wĩĩ na Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Dyakuba wĩĩ n tãy ra ye, le tɛr Yesɔɔ wĩĩ yaha.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Wo ma loo nde yãŋ, wo ga waha yee la, Yãhã sẽ n sroŋ ye? Aye, wo saha yee ke syi ye!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ye sẽ yãã, faale na, Yãhã bii Musa pye ma yee:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Yãhã ma yee ke ga nawee yãŋ yi, ye cã le sẽ nii mii ufua laam wĩĩ ne koo kẽ Yãhã n loo pye ye; le sẽ maha nii mii ufua u ya plãhã laa wãpyeŋ ne koo kẽ ye. Le yai Yãhã ye, koo kẽ ke n ufua fɛn di.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Yãhã sabangbãŋ wo le ma le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã bii Syiptefa yĩŋfuangbãŋ pye ma yee:
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ye sẽ yãã, le ma tãy Yãhã ye, ke n yee ke ga wii fɛn di, ke ga ufua fɛn di; le ma tãy ke ye, ke n yee ke ga wii ta ufua laam n waha, ke ga ufua ta ke syi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Laa na, waa ga waha ra yey u yee: «Yãhã ma ke nawee- ta ke syi, pe ga waha laa pye la mii Yãhã laam wĩĩ ya sẽ ne ye? Pe ma -sẽ nii ke laam wũhũ pye, nwa ke n maha n yee pe tee n pye?»
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Mboo nawee, ma kloŋ tɛr, ma tee n pãã Yãhã ne ke syi. Kla saha ke fããfua pye ke yee, ta fããfua, nwa ma n ra fãã mma ma syi dyaŋ ye.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ye sẽ gbãhã fããfua yãã la, ke cuhu byɛ ma woo wãŋ; ngii wĩĩ ma tãy u ye, u ga waha ke kla fãã ke cuhu ne. Le ma tãy ke gbãhã fããfua ye, u ga waha u cuhu gaa kũũ u gbãi laa fãã u naa kayɔ̃r le le laam wo. Le ma maha tãy u ye, u ga waha koo cuhu gaa kũũ u gbãi laa fãã kafar wãkuee wĩĩ.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ye sẽ yãã, Yãhã wĩĩ bya ma koo syi dyaŋ; ke nawee- byɛ tãhã. Le ma tãy ke ye, ke ga waha nawee- mpãy ta ke ke ncafũhũ yar nawee- byɛ na, ke fãngangbãŋ ne. Poo mii gɛ pe ta Yãhã n ke ncafũhũ yar, pe yai wãpẽn ne. Yãhã -sẽ maha ke laam yĩn yaha pe wĩĩ na.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Le ma tãy ke ye, ke ga waha nawee- mpãy ta ke ke nayɔ̃r yar nawee- byɛ na, ke nayɔ̃r rii kacãn wee te na ye. Poo mii byɛ, pe ta Yãhã n ke laantãr yar nawee- byɛ na pe ga ke nayɔ̃r ter yãã.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Wii Yesu kãndeyãrfa me, Yãhã wo yãŋ yi Yiifee- nsoho wo tesẽ mpãy bya ne pe wee Yiifee- ye.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Loo ne, faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yosee le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã bii yee:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Teelii wo nawee- naa pe pye ma yee:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bya maha nde yrũhũ yaha Yiisrɛfa wĩĩ na ma yee:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 -Ye yãŋ,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 U Yisa maha le pãã poo Yiisrɛfa wĩĩ na ma yee:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Too ga waha lii ya pãã, loo ne nde: Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma maha pye pe sẽ naa n kɛ pe sroŋ Yãhã yĩnde na ye, pe Yesu wãta pe Yatɛr pe ta Yãhã n yee pe sroŋ ke yĩnde na.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Yiisrɛfa poo na, pe yee kãnde lii Yãhã le ta, poo ga pe ya plãhã le wãyãr ne pe sroŋ Yãhã yĩnde na. Pe sẽ -sẽ waha yia loo ne ma sroŋ ye.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nwa ta? Pe sẽ naa n kɛ pe koho taha yaha Yãhã na, ke n pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ye. Pe ba yee kãnde lii le ta, poo ga pe ya plãhã le wãyãr ne pe sroŋ ke yĩnde na pe ya koho fãnga ne. Ntẽmblaha gii nawee- n kũn ke na, pe ga kũn koo na.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Koo ntẽmblaha nge wĩĩ ne le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.