Romanos 9
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA
1 N ga ra nampyeŋ- Yiifee- wĩĩ pãã yagaa, pe myaha maha kẽ: Yiisrɛfa. Cĩĩnde ne tẽ ga pãã ye ye; tẽ ma Yãhã Yĩndefua Crise tẽntẽle, n saha kawar fua ye. Yãhã Yrã le maha ma ra laam wo, ma ra kaplãŋ sroŋ, ndoo gɛ cã cĩĩnde ne tẽ n pãã.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ta nampyeŋ- Yiisrɛfa wĩĩ ta, ra laam byɛ n wlãhã nii ra ye, le n maha nii ra yaa, n sẽ waha sã n wãy le ne ye.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Pe nii ra terfa, le ma ne pye mii, n ga waha pe draha gbe, n nii mii Yãhã yoosẽn ta ra na, ta n cɛr Crise na, poo n -sẽ ra draha gbe, ma sya yaha, loo ne ga tãy ra ye.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Yiisrɛ- terfa me pe ne: Yãhã poo yãŋ yi, ma nii pe yee ke pii, ma ke ya nayɔ̃r yar pe na; Yãhã naambiyãr le poo ne. Loo na, kãnde lii ke le ta, ke le le soho poo koho wo, ma ke wãsey kãnde yar pe na, ma -sẽ bii yɛ̃ tɛr pe ye kayũhũ wãwãã ne pe faale wãdyaha kẽ.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Pe byɛ ma faale wãdyaha Brama kur kuɛ pii. Yesu gɛ tuu see ba nawee, u see poo ter na, woo wii u ma kai- byɛ yĩŋ na. Yãhã miingbãŋ yai ke naa n sey yalebyɛ. Le nii ke syi.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 N sẽ yee Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kai lii ne, le nii wãwaha ye. Lii le ma le na, mpãy byɛ pe ma Yiisrɛ kur kuɛ pii, pe byɛ sẽ me pe ma cĩĩnde Yiisrɛ- ye, koo kẽ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Pe sya maha nii Brama kur kuɛ pii, pe byɛ sẽ -sẽ wee Brama pii cĩĩnde ye. Ye sẽ yãã, Yãhã gɛ bii Brama pye ma yee: «Ma dya Yisyake kur wãm poo me, pe ga ba nii ma cĩĩnde kur kuɛ pii.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kapãn nde yĩntaha kẽ, mpãy byɛ, le tãy Brama ya ye u n pe see, poo sẽ me pe ma Yãhã pii ye; Yãhã bii yɛ̃ tɛr mpãy wãwãã ne Brama kẽ, poo ya me pe ma Brama cĩĩnde kur kuɛ pii.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yisyake wãsee wĩĩ na kaplãŋ nkãy ne, ke ngĩĩ: Yãhã bii Brama pye ma yee:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Le sẽ nii loo ya ye. Loo kur kuɛ ye, Yerbeka wĩĩ bya pye koo syi dyaŋ. Wuhuwãm syãm mpãy tuu see naam kicar, pe see tuhufua nen na; pe tuhufua kẽ wo wãdyaha Yisyake ne.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Loo ne le bii cãã yrũhũ yaha pe wuhuwãm wĩĩ na Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Dyakuba wĩĩ n tãy ra ye, le tɛr Yesɔɔ wĩĩ yaha.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Wo ma loo nde yãŋ, wo ga waha yee la, Yãhã sẽ n sroŋ ye? Aye, wo saha yee ke syi ye!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ye sẽ yãã, faale na, Yãhã bii Musa pye ma yee:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Yãhã ma yee ke ga nawee yãŋ yi, ye cã le sẽ nii mii ufua laam wĩĩ ne koo kẽ Yãhã n loo pye ye; le sẽ maha nii mii ufua u ya plãhã laa wãpyeŋ ne koo kẽ ye. Le yai Yãhã ye, koo kẽ ke n ufua fɛn di.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Yãhã sabangbãŋ wo le ma le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã bii Syiptefa yĩŋfuangbãŋ pye ma yee:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ye sẽ yãã, le ma tãy Yãhã ye, ke n yee ke ga wii fɛn di, ke ga ufua fɛn di; le ma tãy ke ye, ke n yee ke ga wii ta ufua laam n waha, ke ga ufua ta ke syi.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Laa na, waa ga waha ra yey u yee: «Yãhã ma ke nawee- ta ke syi, pe ga waha laa pye la mii Yãhã laam wĩĩ ya sẽ ne ye? Pe ma -sẽ nii ke laam wũhũ pye, nwa ke n maha n yee pe tee n pye?»
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Mboo nawee, ma kloŋ tɛr, ma tee n pãã Yãhã ne ke syi. Kla saha ke fããfua pye ke yee, ta fããfua, nwa ma n ra fãã mma ma syi dyaŋ ye.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ye sẽ gbãhã fããfua yãã la, ke cuhu byɛ ma woo wãŋ; ngii wĩĩ ma tãy u ye, u ga waha ke kla fãã ke cuhu ne. Le ma tãy ke gbãhã fããfua ye, u ga waha u cuhu gaa kũũ u gbãi laa fãã u naa kayɔ̃r le le laam wo. Le ma maha tãy u ye, u ga waha koo cuhu gaa kũũ u gbãi laa fãã kafar wãkuee wĩĩ.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ye sẽ yãã, Yãhã wĩĩ bya ma koo syi dyaŋ; ke nawee- byɛ tãhã. Le ma tãy ke ye, ke ga waha nawee- mpãy ta ke ke ncafũhũ yar nawee- byɛ na, ke fãngangbãŋ ne. Poo mii gɛ pe ta Yãhã n ke ncafũhũ yar, pe yai wãpẽn ne. Yãhã -sẽ maha ke laam yĩn yaha pe wĩĩ na.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Le ma tãy ke ye, ke ga waha nawee- mpãy ta ke ke nayɔ̃r yar nawee- byɛ na, ke nayɔ̃r rii kacãn wee te na ye. Poo mii byɛ, pe ta Yãhã n ke laantãr yar nawee- byɛ na pe ga ke nayɔ̃r ter yãã.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Wii Yesu kãndeyãrfa me, Yãhã wo yãŋ yi Yiifee- nsoho wo tesẽ mpãy bya ne pe wee Yiifee- ye.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Loo ne, faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yosee le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã bii yee:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Teelii wo nawee- naa pe pye ma yee:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bya maha nde yrũhũ yaha Yiisrɛfa wĩĩ na ma yee:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 -Ye yãŋ,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 U Yisa maha le pãã poo Yiisrɛfa wĩĩ na ma yee:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Too ga waha lii ya pãã, loo ne nde: Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma maha pye pe sẽ naa n kɛ pe sroŋ Yãhã yĩnde na ye, pe Yesu wãta pe Yatɛr pe ta Yãhã n yee pe sroŋ ke yĩnde na.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Yiisrɛfa poo na, pe yee kãnde lii Yãhã le ta, poo ga pe ya plãhã le wãyãr ne pe sroŋ Yãhã yĩnde na. Pe sẽ -sẽ waha yia loo ne ma sroŋ ye.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nwa ta? Pe sẽ naa n kɛ pe koho taha yaha Yãhã na, ke n pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ye. Pe ba yee kãnde lii le ta, poo ga pe ya plãhã le wãyãr ne pe sroŋ ke yĩnde na pe ya koho fãnga ne. Ntẽmblaha gii nawee- n kũn ke na, pe ga kũn koo na.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Koo ntẽmblaha nge wĩĩ ne le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.