Romanos 9
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs BKJ
1 N ga ra nampyeŋ- Yiifee- wĩĩ pãã yagaa, pe myaha maha kẽ: Yiisrɛfa. Cĩĩnde ne tẽ ga pãã ye ye; tẽ ma Yãhã Yĩndefua Crise tẽntẽle, n saha kawar fua ye. Yãhã Yrã le maha ma ra laam wo, ma ra kaplãŋ sroŋ, ndoo gɛ cã cĩĩnde ne tẽ n pãã.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Ta nampyeŋ- Yiisrɛfa wĩĩ ta, ra laam byɛ n wlãhã nii ra ye, le n maha nii ra yaa, n sẽ waha sã n wãy le ne ye.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Pe nii ra terfa, le ma ne pye mii, n ga waha pe draha gbe, n nii mii Yãhã yoosẽn ta ra na, ta n cɛr Crise na, poo n -sẽ ra draha gbe, ma sya yaha, loo ne ga tãy ra ye.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Yiisrɛ- terfa me pe ne: Yãhã poo yãŋ yi, ma nii pe yee ke pii, ma ke ya nayɔ̃r yar pe na; Yãhã naambiyãr le poo ne. Loo na, kãnde lii ke le ta, ke le le soho poo koho wo, ma ke wãsey kãnde yar pe na, ma -sẽ bii yɛ̃ tɛr pe ye kayũhũ wãwãã ne pe faale wãdyaha kẽ.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Pe byɛ ma faale wãdyaha Brama kur kuɛ pii. Yesu gɛ tuu see ba nawee, u see poo ter na, woo wii u ma kai- byɛ yĩŋ na. Yãhã miingbãŋ yai ke naa n sey yalebyɛ. Le nii ke syi.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 N sẽ yee Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kai lii ne, le nii wãwaha ye. Lii le ma le na, mpãy byɛ pe ma Yiisrɛ kur kuɛ pii, pe byɛ sẽ me pe ma cĩĩnde Yiisrɛ- ye, koo kẽ.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Pe sya maha nii Brama kur kuɛ pii, pe byɛ sẽ -sẽ wee Brama pii cĩĩnde ye. Ye sẽ yãã, Yãhã gɛ bii Brama pye ma yee: «Ma dya Yisyake kur wãm poo me, pe ga ba nii ma cĩĩnde kur kuɛ pii.»
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Kapãn nde yĩntaha kẽ, mpãy byɛ, le tãy Brama ya ye u n pe see, poo sẽ me pe ma Yãhã pii ye; Yãhã bii yɛ̃ tɛr mpãy wãwãã ne Brama kẽ, poo ya me pe ma Brama cĩĩnde kur kuɛ pii.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yisyake wãsee wĩĩ na kaplãŋ nkãy ne, ke ngĩĩ: Yãhã bii Brama pye ma yee:
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Le sẽ nii loo ya ye. Loo kur kuɛ ye, Yerbeka wĩĩ bya pye koo syi dyaŋ. Wuhuwãm syãm mpãy tuu see naam kicar, pe see tuhufua nen na; pe tuhufua kẽ wo wãdyaha Yisyake ne.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Loo ne le bii cãã yrũhũ yaha pe wuhuwãm wĩĩ na Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Dyakuba wĩĩ n tãy ra ye, le tɛr Yesɔɔ wĩĩ yaha.»
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Wo ma loo nde yãŋ, wo ga waha yee la, Yãhã sẽ n sroŋ ye? Aye, wo saha yee ke syi ye!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ye sẽ yãã, faale na, Yãhã bii Musa pye ma yee:
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Yãhã ma yee ke ga nawee yãŋ yi, ye cã le sẽ nii mii ufua laam wĩĩ ne koo kẽ Yãhã n loo pye ye; le sẽ maha nii mii ufua u ya plãhã laa wãpyeŋ ne koo kẽ ye. Le yai Yãhã ye, koo kẽ ke n ufua fɛn di.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Yãhã sabangbãŋ wo le ma le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã bii Syiptefa yĩŋfuangbãŋ pye ma yee:
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ye sẽ yãã, le ma tãy Yãhã ye, ke n yee ke ga wii fɛn di, ke ga ufua fɛn di; le ma tãy ke ye, ke n yee ke ga wii ta ufua laam n waha, ke ga ufua ta ke syi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Laa na, waa ga waha ra yey u yee: «Yãhã ma ke nawee- ta ke syi, pe ga waha laa pye la mii Yãhã laam wĩĩ ya sẽ ne ye? Pe ma -sẽ nii ke laam wũhũ pye, nwa ke n maha n yee pe tee n pye?»
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Mboo nawee, ma kloŋ tɛr, ma tee n pãã Yãhã ne ke syi. Kla saha ke fããfua pye ke yee, ta fããfua, nwa ma n ra fãã mma ma syi dyaŋ ye.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ye sẽ gbãhã fããfua yãã la, ke cuhu byɛ ma woo wãŋ; ngii wĩĩ ma tãy u ye, u ga waha ke kla fãã ke cuhu ne. Le ma tãy ke gbãhã fããfua ye, u ga waha u cuhu gaa kũũ u gbãi laa fãã u naa kayɔ̃r le le laam wo. Le ma maha tãy u ye, u ga waha koo cuhu gaa kũũ u gbãi laa fãã kafar wãkuee wĩĩ.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ye sẽ yãã, Yãhã wĩĩ bya ma koo syi dyaŋ; ke nawee- byɛ tãhã. Le ma tãy ke ye, ke ga waha nawee- mpãy ta ke ke ncafũhũ yar nawee- byɛ na, ke fãngangbãŋ ne. Poo mii gɛ pe ta Yãhã n ke ncafũhũ yar, pe yai wãpẽn ne. Yãhã -sẽ maha ke laam yĩn yaha pe wĩĩ na.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Le ma tãy ke ye, ke ga waha nawee- mpãy ta ke ke nayɔ̃r yar nawee- byɛ na, ke nayɔ̃r rii kacãn wee te na ye. Poo mii byɛ, pe ta Yãhã n ke laantãr yar nawee- byɛ na pe ga ke nayɔ̃r ter yãã.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Wii Yesu kãndeyãrfa me, Yãhã wo yãŋ yi Yiifee- nsoho wo tesẽ mpãy bya ne pe wee Yiifee- ye.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Loo ne, faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yosee le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã bii yee:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Teelii wo nawee- naa pe pye ma yee:
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bya maha nde yrũhũ yaha Yiisrɛfa wĩĩ na ma yee:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 -Ye yãŋ,
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 U Yisa maha le pãã poo Yiisrɛfa wĩĩ na ma yee:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Too ga waha lii ya pãã, loo ne nde: Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma maha pye pe sẽ naa n kɛ pe sroŋ Yãhã yĩnde na ye, pe Yesu wãta pe Yatɛr pe ta Yãhã n yee pe sroŋ ke yĩnde na.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Yiisrɛfa poo na, pe yee kãnde lii Yãhã le ta, poo ga pe ya plãhã le wãyãr ne pe sroŋ Yãhã yĩnde na. Pe sẽ -sẽ waha yia loo ne ma sroŋ ye.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Nwa ta? Pe sẽ naa n kɛ pe koho taha yaha Yãhã na, ke n pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ye. Pe ba yee kãnde lii le ta, poo ga pe ya plãhã le wãyãr ne pe sroŋ ke yĩnde na pe ya koho fãnga ne. Ntẽmblaha gii nawee- n kũn ke na, pe ga kũn koo na.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Koo ntẽmblaha nge wĩĩ ne le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.