Romanos 9

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N ga ra nampyeŋ- Yiifee- wĩĩ pãã yagaa, pe myaha maha kẽ: Yiisrɛfa. Cĩĩnde ne tẽ ga pãã ye ye; tẽ ma Yãhã Yĩndefua Crise tẽntẽle, n saha kawar fua ye. Yãhã Yrã le maha ma ra laam wo, ma ra kaplãŋ sroŋ, ndoo gɛ cã cĩĩnde ne tẽ n pãã.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Ta nampyeŋ- Yiisrɛfa wĩĩ ta, ra laam byɛ n wlãhã nii ra ye, le n maha nii ra yaa, n sẽ waha sã n wãy le ne ye.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Pe nii ra terfa, le ma ne pye mii, n ga waha pe draha gbe, n nii mii Yãhã yoosẽn ta ra na, ta n cɛr Crise na, poo n -sẽ ra draha gbe, ma sya yaha, loo ne ga tãy ra ye.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yiisrɛ- terfa me pe ne: Yãhã poo yãŋ yi, ma nii pe yee ke pii, ma ke ya nayɔ̃r yar pe na; Yãhã naambiyãr le poo ne. Loo na, kãnde lii ke le ta, ke le le soho poo koho wo, ma ke wãsey kãnde yar pe na, ma -sẽ bii yɛ̃ tɛr pe ye kayũhũ wãwãã ne pe faale wãdyaha kẽ.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Pe byɛ ma faale wãdyaha Brama kur kuɛ pii. Yesu gɛ tuu see ba nawee, u see poo ter na, woo wii u ma kai- byɛ yĩŋ na. Yãhã miingbãŋ yai ke naa n sey yalebyɛ. Le nii ke syi.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 N sẽ yee Yãhã ke bii yɛ̃ tɛr kai lii ne, le nii wãwaha ye. Lii le ma le na, mpãy byɛ pe ma Yiisrɛ kur kuɛ pii, pe byɛ sẽ me pe ma cĩĩnde Yiisrɛ- ye, koo kẽ.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Pe sya maha nii Brama kur kuɛ pii, pe byɛ sẽ -sẽ wee Brama pii cĩĩnde ye. Ye sẽ yãã, Yãhã gɛ bii Brama pye ma yee: «Ma dya Yisyake kur wãm poo me, pe ga ba nii ma cĩĩnde kur kuɛ pii.»
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kapãn nde yĩntaha kẽ, mpãy byɛ, le tãy Brama ya ye u n pe see, poo sẽ me pe ma Yãhã pii ye; Yãhã bii yɛ̃ tɛr mpãy wãwãã ne Brama kẽ, poo ya me pe ma Brama cĩĩnde kur kuɛ pii.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Yãhã bii yɛ̃ tɛr Yisyake wãsee wĩĩ na kaplãŋ nkãy ne, ke ngĩĩ: Yãhã bii Brama pye ma yee:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Le sẽ nii loo ya ye. Loo kur kuɛ ye, Yerbeka wĩĩ bya pye koo syi dyaŋ. Wuhuwãm syãm mpãy tuu see naam kicar, pe see tuhufua nen na; pe tuhufua kẽ wo wãdyaha Yisyake ne.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Loo ne le bii cãã yrũhũ yaha pe wuhuwãm wĩĩ na Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Dyakuba wĩĩ n tãy ra ye, le tɛr Yesɔɔ wĩĩ yaha.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Wo ma loo nde yãŋ, wo ga waha yee la, Yãhã sẽ n sroŋ ye? Aye, wo saha yee ke syi ye!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Ye sẽ yãã, faale na, Yãhã bii Musa pye ma yee:
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Yãhã ma yee ke ga nawee yãŋ yi, ye cã le sẽ nii mii ufua laam wĩĩ ne koo kẽ Yãhã n loo pye ye; le sẽ maha nii mii ufua u ya plãhã laa wãpyeŋ ne koo kẽ ye. Le yai Yãhã ye, koo kẽ ke n ufua fɛn di.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Yãhã sabangbãŋ wo le ma le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã bii Syiptefa yĩŋfuangbãŋ pye ma yee:
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ye sẽ yãã, le ma tãy Yãhã ye, ke n yee ke ga wii fɛn di, ke ga ufua fɛn di; le ma tãy ke ye, ke n yee ke ga wii ta ufua laam n waha, ke ga ufua ta ke syi.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Laa na, waa ga waha ra yey u yee: «Yãhã ma ke nawee- ta ke syi, pe ga waha laa pye la mii Yãhã laam wĩĩ ya sẽ ne ye? Pe ma -sẽ nii ke laam wũhũ pye, nwa ke n maha n yee pe tee n pye?»
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Mboo nawee, ma kloŋ tɛr, ma tee n pãã Yãhã ne ke syi. Kla saha ke fããfua pye ke yee, ta fããfua, nwa ma n ra fãã mma ma syi dyaŋ ye.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ye sẽ gbãhã fããfua yãã la, ke cuhu byɛ ma woo wãŋ; ngii wĩĩ ma tãy u ye, u ga waha ke kla fãã ke cuhu ne. Le ma tãy ke gbãhã fããfua ye, u ga waha u cuhu gaa kũũ u gbãi laa fãã u naa kayɔ̃r le le laam wo. Le ma maha tãy u ye, u ga waha koo cuhu gaa kũũ u gbãi laa fãã kafar wãkuee wĩĩ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ye sẽ yãã, Yãhã wĩĩ bya ma koo syi dyaŋ; ke nawee- byɛ tãhã. Le ma tãy ke ye, ke ga waha nawee- mpãy ta ke ke ncafũhũ yar nawee- byɛ na, ke fãngangbãŋ ne. Poo mii gɛ pe ta Yãhã n ke ncafũhũ yar, pe yai wãpẽn ne. Yãhã -sẽ maha ke laam yĩn yaha pe wĩĩ na.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Le ma tãy ke ye, ke ga waha nawee- mpãy ta ke ke nayɔ̃r yar nawee- byɛ na, ke nayɔ̃r rii kacãn wee te na ye. Poo mii byɛ, pe ta Yãhã n ke laantãr yar nawee- byɛ na pe ga ke nayɔ̃r ter yãã.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Wii Yesu kãndeyãrfa me, Yãhã wo yãŋ yi Yiifee- nsoho wo tesẽ mpãy bya ne pe wee Yiifee- ye.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Loo ne, faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yosee le yrũhũ yaha ma yee, Yãhã bii yee:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Teelii wo nawee- naa pe pye ma yee:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yisa bya maha nde yrũhũ yaha Yiisrɛfa wĩĩ na ma yee:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 -Ye yãŋ,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 U Yisa maha le pãã poo Yiisrɛfa wĩĩ na ma yee:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Too ga waha lii ya pãã, loo ne nde: Mpãy pe wee Yiifee- ye, ma maha pye pe sẽ naa n kɛ pe sroŋ Yãhã yĩnde na ye, pe Yesu wãta pe Yatɛr pe ta Yãhã n yee pe sroŋ ke yĩnde na.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Yiisrɛfa poo na, pe yee kãnde lii Yãhã le ta, poo ga pe ya plãhã le wãyãr ne pe sroŋ Yãhã yĩnde na. Pe sẽ -sẽ waha yia loo ne ma sroŋ ye.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Nwa ta? Pe sẽ naa n kɛ pe koho taha yaha Yãhã na, ke n pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ye. Pe ba yee kãnde lii le ta, poo ga pe ya plãhã le wãyãr ne pe sroŋ ke yĩnde na pe ya koho fãnga ne. Ntẽmblaha gii nawee- n kũn ke na, pe ga kũn koo na.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Koo ntẽmblaha nge wĩĩ ne le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.