Romanos 4
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Wo ga waha lii pãã wo byɛ faale wãdyaha Brama wĩĩ na, woo wii u ma Yiifee- byɛ wãdyaha? Yãhã bii nwa wãã u kẽ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Brama naa kayũhũ pye. Le ma ne pye Yãhã loo yãŋ ma yee, Brama sroŋ ke yĩnde na, u ne ga waha u ya sey. Laa sẽ -sẽ wee nawee ye, tuu ga waha u ya sey lii na Yãhã yaha ye ye.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ye sẽ yãã, Yãhã sabangbãŋ gɛ laam wo le ma le yrũhũ yaha ma yee:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nawee ma tẽn tẽ, u ga dããn yãã. Pe u dãã ngii ne, le sẽ nii mii wãyɔ̃ŋ kẽ pe yɔ̃ u na ma ke wãã u kẽ ke dyaŋ ye: U yai u ke yãã.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Wii ma yee u sẽ koho taha yaha kai- nkãy na u n pye ye, u ma -sẽ Yãhã koo ta u Yatɛr, ma koho taha yaha ke na ke laantãr ne, loo ne le ga ta Yãhã n yee u sroŋ ke yĩnde na. Ye sẽ yãã, Yãhã n kɛ ke kapeepyefa byɛ ta pe n sroŋ ke yĩnde na ke dyaŋ, le wee mii pe yai loo ne koo kẽ ye.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Wo faale wãdyaha Dawide bya naa n yee, a mpãy pe sẽ yai Yãhã n dye pe ye ye, Yãhã n nii dye pe ye, ma pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ke dyaŋ, pe wĩĩ n tãy. U yɛ̃ kaplãŋ kẽ ngĩĩ:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 «Mpãy wĩĩ le n tãy,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Wii wĩĩ le n tãy,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Loo kayĩĩ nde ma la Yiifee- ya wĩĩ, poo mpãy pe kũũ? Mpãy pe wee Yiifee- ye, le ma poo bya wĩĩ. Wo cã ma yee, Brama bii Yãhã ta u Yatɛr, Yãhã n loo yãã ma yee u sroŋ ke yĩnde na.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Koo cãã -sẽ na, Brama bii kũũ, laa u sẽ bii kũũ ye? Aye, cãã gii cãã na Yãhã bii Brama yãã ma yee u sroŋ ke yĩnde na, koo cãã na u sẽ bii kũũ ye.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Loo nde kur ye, Yãhã n cã bii yee, Brama n kũũ le n nii puhu u na. Koo puhu nge n nii kayar, ke le yar Yãhã naambiyãr le Brama ne ma yee u sroŋ ke yĩnde na. U bii Yãhã ta u Yatɛr, koo kẽ Yãhã n yee u sroŋ. Koo cãã na, u sẽ bii kũũ ye. Loo na, Brama nii mpãy byɛ tuhufua pe wee Yiifee- ye, ma -sẽ Yãhã ta pe Yatɛr, Yãhã n yee pe bya sroŋ ke yĩnde na mii Brama wãŋ ter syi dyaŋ, tuu sẽ bii kũũ ye, Yãhã n yee u sroŋ ke yĩnde na.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ye maha cã, Brama ma Yiifee- tuhufua. Brama tuu -sẽ ma Yiifee- mpãy tuhufua, poo me mpãy ne pe Yãhã ta pe Yatɛr ma maha pe troho tãhã mii Brama wãŋ syi dyaŋ, cãã gii cãã na tuu sẽ bii kũũ ye.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye tesẽ u kur kuɛ pii ne, ma yee koo ga kãntraha kur byɛ wãã pe kẽ ke n nii pe wãŋ. Kãnde lii le ta, le sẽ nii mii loo wãyãr ne le ta Yãhã n yɛ̃ tɛr Brama ye ye; Brama naa Yãhã yɛ̃ kaplãŋ sya cĩĩnde, loo ne Yãhã n bii yee u sroŋ ke yĩnde na, koo kẽ.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kãnde lii le ta, mpãy pe pe ya waha le wãyãr ne, le ma ne pye poo me pe Yãhã klohodifa, Yãhã wãta Yatɛr wĩĩ ga ne pye wãwaha. Yãhã yɛ̃ wãtɛr wĩĩ nde saa ne waha pye ye.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ye sẽ yãã, kãnde lii le ta, loo kãnde nde kai- wãteepye kẽ ke n pai Yãhã laam wãwar ne; nawee waa wee u ga waha u ya plãhã u ke kai- byɛ pye naa n yɔ̃ kayi ne ye; koo kẽ ke -sẽ n pai Yãhã laam wãwar ne. Kãnde lii le ta, mpãy ter ma pye pe sẽ le wĩĩ yãã luhu ye, waa saha yee pe ma pe kãnde laa plaha ye.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Loo ne mpãy pe Yãhã ta pe Yatɛr, poo me pe ma Yãhã klohodifa. Ke yɛ̃ wãtɛr wĩĩ n nii mii kayĩĩ dyaŋ Yãhã le pye pe kẽ ke dyaŋ. Loo ne, koo yɛ̃ wãtɛr wĩĩ nde n nii Brama kur kuɛ pii byɛ wĩĩ. Le wee Yiifee- ya wĩĩ ye, poo mpãy Yãhã kãnde lii ta, ke le le soho pe koho wo. Le ma mpãy bya wĩĩ pe wee Yiifee- ye, ma -sẽ Yãhã ta pe Yatɛr, mii Brama bii Yãhã ta u Yatɛr mii. Brama ma wo byɛ tuhufua; loo ne le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 «N ma yãŋ yi,
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, le kai wãpyeŋ yugu ba tɛr Brama na. U bii cã u saha koho taha yaha u ya na loo kai- wãpye wĩĩ na ye, loo naa byɛ ne u n sye ma koho taha yaha le na, ma Yãhã ta u Yatɛr. U n -sẽ nii nawee- ter busãã tuhufua. Yãhã bii u cãã yar loo nde ne ma yee, u kur kuɛ pii ga ba syar pe nii mii yrompii dyaŋ pe syar mii.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Cãã gii cãã na Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye, koo cãã na u pye dyɛ- gbeebua syi ne, u bii cã ma yee u ba lɛ tɛr syihi wãsee na; u cɔɔ Sara bya bii tɛr syihi wãsee yaha. Brama tuu sya loo fla yãã, u sẽ -sẽ le Yãhã yɛ̃ kapãn miy yaha carle gɛ ye.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 U sẽ dur yi Yãhã kur ye, ma laalaa pye ke yɛ̃ wãtɛr wĩĩ na ye. U Yãhã miingbãŋ wãsey goo n cã maha ta, kaa n taha u Yãhã wãtaŋ na u Yatɛr, u n fãnga yãã.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 U maha le sroŋ sya cĩĩnde ma yee, Yãhã ma yɛ̃ tɛr lii ne, le wãpyeŋ fãnga ma ke ye.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Brama bii Yãhã ta u Yatɛr koo syi dyaŋ, loo ne Yãhã n yee u sroŋ ke yĩnde na.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Brama Yãhã ta u Yatɛr koo kẽ Yãhã n yee u sroŋ. Le sẽ yrũhũ Brama woo ya wĩĩ na ye,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 le yrũhũ wo bya wĩĩ na. Yãhã ga ba yee wo bya sroŋ ke yĩnde na, wii mpãy too ke ta wo Yatɛr, ma cã koo kẽ ke wo Yĩŋfua Yesu ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 U yi napee- kẽ, u n le sya ma ku, ma wo kapee- laha kãã wo yĩŋ na. Yãhã n u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Yãhã loo pye ma -sẽ yee wo sroŋ ke yĩnde na Yesu kãmay na.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.