Romanos 4
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA
1 Wo ga waha lii pãã wo byɛ faale wãdyaha Brama wĩĩ na, woo wii u ma Yiifee- byɛ wãdyaha? Yãhã bii nwa wãã u kẽ?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Brama naa kayũhũ pye. Le ma ne pye Yãhã loo yãŋ ma yee, Brama sroŋ ke yĩnde na, u ne ga waha u ya sey. Laa sẽ -sẽ wee nawee ye, tuu ga waha u ya sey lii na Yãhã yaha ye ye.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Ye sẽ yãã, Yãhã sabangbãŋ gɛ laam wo le ma le yrũhũ yaha ma yee:
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Nawee ma tẽn tẽ, u ga dããn yãã. Pe u dãã ngii ne, le sẽ nii mii wãyɔ̃ŋ kẽ pe yɔ̃ u na ma ke wãã u kẽ ke dyaŋ ye: U yai u ke yãã.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Wii ma yee u sẽ koho taha yaha kai- nkãy na u n pye ye, u ma -sẽ Yãhã koo ta u Yatɛr, ma koho taha yaha ke na ke laantãr ne, loo ne le ga ta Yãhã n yee u sroŋ ke yĩnde na. Ye sẽ yãã, Yãhã n kɛ ke kapeepyefa byɛ ta pe n sroŋ ke yĩnde na ke dyaŋ, le wee mii pe yai loo ne koo kẽ ye.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Wo faale wãdyaha Dawide bya naa n yee, a mpãy pe sẽ yai Yãhã n dye pe ye ye, Yãhã n nii dye pe ye, ma pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ke dyaŋ, pe wĩĩ n tãy. U yɛ̃ kaplãŋ kẽ ngĩĩ:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 «Mpãy wĩĩ le n tãy,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Wii wĩĩ le n tãy,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Loo kayĩĩ nde ma la Yiifee- ya wĩĩ, poo mpãy pe kũũ? Mpãy pe wee Yiifee- ye, le ma poo bya wĩĩ. Wo cã ma yee, Brama bii Yãhã ta u Yatɛr, Yãhã n loo yãã ma yee u sroŋ ke yĩnde na.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Koo cãã -sẽ na, Brama bii kũũ, laa u sẽ bii kũũ ye? Aye, cãã gii cãã na Yãhã bii Brama yãã ma yee u sroŋ ke yĩnde na, koo cãã na u sẽ bii kũũ ye.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Loo nde kur ye, Yãhã n cã bii yee, Brama n kũũ le n nii puhu u na. Koo puhu nge n nii kayar, ke le yar Yãhã naambiyãr le Brama ne ma yee u sroŋ ke yĩnde na. U bii Yãhã ta u Yatɛr, koo kẽ Yãhã n yee u sroŋ. Koo cãã na, u sẽ bii kũũ ye. Loo na, Brama nii mpãy byɛ tuhufua pe wee Yiifee- ye, ma -sẽ Yãhã ta pe Yatɛr, Yãhã n yee pe bya sroŋ ke yĩnde na mii Brama wãŋ ter syi dyaŋ, tuu sẽ bii kũũ ye, Yãhã n yee u sroŋ ke yĩnde na.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ye maha cã, Brama ma Yiifee- tuhufua. Brama tuu -sẽ ma Yiifee- mpãy tuhufua, poo me mpãy ne pe Yãhã ta pe Yatɛr ma maha pe troho tãhã mii Brama wãŋ syi dyaŋ, cãã gii cãã na tuu sẽ bii kũũ ye.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye tesẽ u kur kuɛ pii ne, ma yee koo ga kãntraha kur byɛ wãã pe kẽ ke n nii pe wãŋ. Kãnde lii le ta, le sẽ nii mii loo wãyãr ne le ta Yãhã n yɛ̃ tɛr Brama ye ye; Brama naa Yãhã yɛ̃ kaplãŋ sya cĩĩnde, loo ne Yãhã n bii yee u sroŋ ke yĩnde na, koo kẽ.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Kãnde lii le ta, mpãy pe pe ya waha le wãyãr ne, le ma ne pye poo me pe Yãhã klohodifa, Yãhã wãta Yatɛr wĩĩ ga ne pye wãwaha. Yãhã yɛ̃ wãtɛr wĩĩ nde saa ne waha pye ye.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Ye sẽ yãã, kãnde lii le ta, loo kãnde nde kai- wãteepye kẽ ke n pai Yãhã laam wãwar ne; nawee waa wee u ga waha u ya plãhã u ke kai- byɛ pye naa n yɔ̃ kayi ne ye; koo kẽ ke -sẽ n pai Yãhã laam wãwar ne. Kãnde lii le ta, mpãy ter ma pye pe sẽ le wĩĩ yãã luhu ye, waa saha yee pe ma pe kãnde laa plaha ye.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Loo ne mpãy pe Yãhã ta pe Yatɛr, poo me pe ma Yãhã klohodifa. Ke yɛ̃ wãtɛr wĩĩ n nii mii kayĩĩ dyaŋ Yãhã le pye pe kẽ ke dyaŋ. Loo ne, koo yɛ̃ wãtɛr wĩĩ nde n nii Brama kur kuɛ pii byɛ wĩĩ. Le wee Yiifee- ya wĩĩ ye, poo mpãy Yãhã kãnde lii ta, ke le le soho pe koho wo. Le ma mpãy bya wĩĩ pe wee Yiifee- ye, ma -sẽ Yãhã ta pe Yatɛr, mii Brama bii Yãhã ta u Yatɛr mii. Brama ma wo byɛ tuhufua; loo ne le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 «N ma yãŋ yi,
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, le kai wãpyeŋ yugu ba tɛr Brama na. U bii cã u saha koho taha yaha u ya na loo kai- wãpye wĩĩ na ye, loo naa byɛ ne u n sye ma koho taha yaha le na, ma Yãhã ta u Yatɛr. U n -sẽ nii nawee- ter busãã tuhufua. Yãhã bii u cãã yar loo nde ne ma yee, u kur kuɛ pii ga ba syar pe nii mii yrompii dyaŋ pe syar mii.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Cãã gii cãã na Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye, koo cãã na u pye dyɛ- gbeebua syi ne, u bii cã ma yee u ba lɛ tɛr syihi wãsee na; u cɔɔ Sara bya bii tɛr syihi wãsee yaha. Brama tuu sya loo fla yãã, u sẽ -sẽ le Yãhã yɛ̃ kapãn miy yaha carle gɛ ye.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 U sẽ dur yi Yãhã kur ye, ma laalaa pye ke yɛ̃ wãtɛr wĩĩ na ye. U Yãhã miingbãŋ wãsey goo n cã maha ta, kaa n taha u Yãhã wãtaŋ na u Yatɛr, u n fãnga yãã.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 U maha le sroŋ sya cĩĩnde ma yee, Yãhã ma yɛ̃ tɛr lii ne, le wãpyeŋ fãnga ma ke ye.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Brama bii Yãhã ta u Yatɛr koo syi dyaŋ, loo ne Yãhã n yee u sroŋ ke yĩnde na.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Brama Yãhã ta u Yatɛr koo kẽ Yãhã n yee u sroŋ. Le sẽ yrũhũ Brama woo ya wĩĩ na ye,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 le yrũhũ wo bya wĩĩ na. Yãhã ga ba yee wo bya sroŋ ke yĩnde na, wii mpãy too ke ta wo Yatɛr, ma cã koo kẽ ke wo Yĩŋfua Yesu ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 U yi napee- kẽ, u n le sya ma ku, ma wo kapee- laha kãã wo yĩŋ na. Yãhã n u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Yãhã loo pye ma -sẽ yee wo sroŋ ke yĩnde na Yesu kãmay na.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.