Romanos 4

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wo ga waha lii pãã wo byɛ faale wãdyaha Brama wĩĩ na, woo wii u ma Yiifee- byɛ wãdyaha? Yãhã bii nwa wãã u kẽ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Brama naa kayũhũ pye. Le ma ne pye Yãhã loo yãŋ ma yee, Brama sroŋ ke yĩnde na, u ne ga waha u ya sey. Laa sẽ -sẽ wee nawee ye, tuu ga waha u ya sey lii na Yãhã yaha ye ye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ye sẽ yãã, Yãhã sabangbãŋ gɛ laam wo le ma le yrũhũ yaha ma yee:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Nawee ma tẽn tẽ, u ga dããn yãã. Pe u dãã ngii ne, le sẽ nii mii wãyɔ̃ŋ kẽ pe yɔ̃ u na ma ke wãã u kẽ ke dyaŋ ye: U yai u ke yãã.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Wii ma yee u sẽ koho taha yaha kai- nkãy na u n pye ye, u ma -sẽ Yãhã koo ta u Yatɛr, ma koho taha yaha ke na ke laantãr ne, loo ne le ga ta Yãhã n yee u sroŋ ke yĩnde na. Ye sẽ yãã, Yãhã n kɛ ke kapeepyefa byɛ ta pe n sroŋ ke yĩnde na ke dyaŋ, le wee mii pe yai loo ne koo kẽ ye.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Wo faale wãdyaha Dawide bya naa n yee, a mpãy pe sẽ yai Yãhã n dye pe ye ye, Yãhã n nii dye pe ye, ma pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ke dyaŋ, pe wĩĩ n tãy. U yɛ̃ kaplãŋ kẽ ngĩĩ:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 «Mpãy wĩĩ le n tãy,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Wii wĩĩ le n tãy,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Loo kayĩĩ nde ma la Yiifee- ya wĩĩ, poo mpãy pe kũũ? Mpãy pe wee Yiifee- ye, le ma poo bya wĩĩ. Wo cã ma yee, Brama bii Yãhã ta u Yatɛr, Yãhã n loo yãã ma yee u sroŋ ke yĩnde na.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Koo cãã -sẽ na, Brama bii kũũ, laa u sẽ bii kũũ ye? Aye, cãã gii cãã na Yãhã bii Brama yãã ma yee u sroŋ ke yĩnde na, koo cãã na u sẽ bii kũũ ye.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Loo nde kur ye, Yãhã n cã bii yee, Brama n kũũ le n nii puhu u na. Koo puhu nge n nii kayar, ke le yar Yãhã naambiyãr le Brama ne ma yee u sroŋ ke yĩnde na. U bii Yãhã ta u Yatɛr, koo kẽ Yãhã n yee u sroŋ. Koo cãã na, u sẽ bii kũũ ye. Loo na, Brama nii mpãy byɛ tuhufua pe wee Yiifee- ye, ma -sẽ Yãhã ta pe Yatɛr, Yãhã n yee pe bya sroŋ ke yĩnde na mii Brama wãŋ ter syi dyaŋ, tuu sẽ bii kũũ ye, Yãhã n yee u sroŋ ke yĩnde na.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Ye maha cã, Brama ma Yiifee- tuhufua. Brama tuu -sẽ ma Yiifee- mpãy tuhufua, poo me mpãy ne pe Yãhã ta pe Yatɛr ma maha pe troho tãhã mii Brama wãŋ syi dyaŋ, cãã gii cãã na tuu sẽ bii kũũ ye.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye tesẽ u kur kuɛ pii ne, ma yee koo ga kãntraha kur byɛ wãã pe kẽ ke n nii pe wãŋ. Kãnde lii le ta, le sẽ nii mii loo wãyãr ne le ta Yãhã n yɛ̃ tɛr Brama ye ye; Brama naa Yãhã yɛ̃ kaplãŋ sya cĩĩnde, loo ne Yãhã n bii yee u sroŋ ke yĩnde na, koo kẽ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Kãnde lii le ta, mpãy pe pe ya waha le wãyãr ne, le ma ne pye poo me pe Yãhã klohodifa, Yãhã wãta Yatɛr wĩĩ ga ne pye wãwaha. Yãhã yɛ̃ wãtɛr wĩĩ nde saa ne waha pye ye.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Ye sẽ yãã, kãnde lii le ta, loo kãnde nde kai- wãteepye kẽ ke n pai Yãhã laam wãwar ne; nawee waa wee u ga waha u ya plãhã u ke kai- byɛ pye naa n yɔ̃ kayi ne ye; koo kẽ ke -sẽ n pai Yãhã laam wãwar ne. Kãnde lii le ta, mpãy ter ma pye pe sẽ le wĩĩ yãã luhu ye, waa saha yee pe ma pe kãnde laa plaha ye.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Loo ne mpãy pe Yãhã ta pe Yatɛr, poo me pe ma Yãhã klohodifa. Ke yɛ̃ wãtɛr wĩĩ n nii mii kayĩĩ dyaŋ Yãhã le pye pe kẽ ke dyaŋ. Loo ne, koo yɛ̃ wãtɛr wĩĩ nde n nii Brama kur kuɛ pii byɛ wĩĩ. Le wee Yiifee- ya wĩĩ ye, poo mpãy Yãhã kãnde lii ta, ke le le soho pe koho wo. Le ma mpãy bya wĩĩ pe wee Yiifee- ye, ma -sẽ Yãhã ta pe Yatɛr, mii Brama bii Yãhã ta u Yatɛr mii. Brama ma wo byɛ tuhufua; loo ne le bii cãã yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 «N ma yãŋ yi,
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye lii ne, le kai wãpyeŋ yugu ba tɛr Brama na. U bii cã u saha koho taha yaha u ya na loo kai- wãpye wĩĩ na ye, loo naa byɛ ne u n sye ma koho taha yaha le na, ma Yãhã ta u Yatɛr. U n -sẽ nii nawee- ter busãã tuhufua. Yãhã bii u cãã yar loo nde ne ma yee, u kur kuɛ pii ga ba syar pe nii mii yrompii dyaŋ pe syar mii.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Cãã gii cãã na Yãhã bii yɛ̃ tɛr Brama ye, koo cãã na u pye dyɛ- gbeebua syi ne, u bii cã ma yee u ba lɛ tɛr syihi wãsee na; u cɔɔ Sara bya bii tɛr syihi wãsee yaha. Brama tuu sya loo fla yãã, u sẽ -sẽ le Yãhã yɛ̃ kapãn miy yaha carle gɛ ye.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 U sẽ dur yi Yãhã kur ye, ma laalaa pye ke yɛ̃ wãtɛr wĩĩ na ye. U Yãhã miingbãŋ wãsey goo n cã maha ta, kaa n taha u Yãhã wãtaŋ na u Yatɛr, u n fãnga yãã.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 U maha le sroŋ sya cĩĩnde ma yee, Yãhã ma yɛ̃ tɛr lii ne, le wãpyeŋ fãnga ma ke ye.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Brama bii Yãhã ta u Yatɛr koo syi dyaŋ, loo ne Yãhã n yee u sroŋ ke yĩnde na.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Brama Yãhã ta u Yatɛr koo kẽ Yãhã n yee u sroŋ. Le sẽ yrũhũ Brama woo ya wĩĩ na ye,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 le yrũhũ wo bya wĩĩ na. Yãhã ga ba yee wo bya sroŋ ke yĩnde na, wii mpãy too ke ta wo Yatɛr, ma cã koo kẽ ke wo Yĩŋfua Yesu ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 U yi napee- kẽ, u n le sya ma ku, ma wo kapee- laha kãã wo yĩŋ na. Yãhã n u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye. Yãhã loo pye ma -sẽ yee wo sroŋ ke yĩnde na Yesu kãmay na.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.