Romanos 3
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Le ma pye ke dyaŋ, mpãy pe ma Yiifee-, Yãhã kayĩĩ laa wãã la poo kẽ ma tyii mpãy na pe wee Yiifee- ye? Laa kayĩĩ laa ma la koho wãkũũ na?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ãwã, Yãhã kayĩĩ lii wãã pe kẽ, le gboho. Yãhã bii cãã ke ya yĩmbui yaha poo ye ma yɛ̃ tɛr pe ye, pe n naa ke yɛ̃ kaplãŋ luhu.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yãhã ke yɛ̃ tɛr kaplãŋ nkãy ne, mpãy pe sẽ ke sya cĩĩnde ye, poo ya wĩĩ ga waha ta la, Yãhã n ke yɛ̃ kaplãŋ dur?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Aye, le saha pye ke syi ye! Nawee- byɛ ma sya pye kawarfuafa, Yãhã koo na, ke n sroŋ ke yɛ̃ wãtɛr kaplãŋ ne yalebyɛ. Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Kapee- nkãy too n pye, koo ma n ta nawee- n waha le yãŋ n cã ma yee Yãhã sroŋ, wo ga waha lii pãã? Yagaa, wo ma kapee pye Yãhã n wo pẽn, waa waha yee la Yãhã wo pẽn, tãhã wee ke ye ye? N n pãã nawee wãpãã.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Aye, wo saha yee ke syi ye! Ke ma ne pye, tãhã wee Yãhã ye ye, ke ga pye mii ke driyɛ̃fa sãhã?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Wo ma nii kawarfuafa, loo ga ta nawee- n le cã pe yee, Yãhã ya kẽ ke ma cĩĩndefua, pe naa ke miingbãŋ sey. Loo ta nawee- mpãy nii n yee, Yãhã sẽ yai ke wo pẽn wo kawar wãfua wĩĩ na nantãŋ ye.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Mpãy ter maha ma, pe ta myaha klaha- ma n yee, a ndoo n yee wo yai wo naa kapee- pye, loo nde n naa kayĩĩ sa. Poofa mii ter byɛ, wãpẽn gii pe n pai yãã, ke yai pe ne.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Le -sẽ nii ke syi, wii mpãy too ma Yiifee-, wo ga waha yee la wo puar mpãy na pe wee Yiifee- ye? Aye! N le yar wa ma yee, nawee- ter byɛ, pe Yiifee- ma wãã le mpãy ne pe wee Yiifee- ye, pe byɛ tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye fãnga ne.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Waa wee u kai- cã ye,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Nawee- ter byɛ wo,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Pe yɛ̃r ma mii gbũhũ dyaŋ, te yãr yaha.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Yoosẽn kaplãŋ ya ke n yi pe yɛ̃ wo
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Pe koho n fuhu nawee- wãboo ne.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kaklaha- ya te n yãã pe tɛrsar wo
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Pe sẽ nawee- le yrĩŋ kãnde wo ye.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Pe sẽ n fya gɛ fya Yãhã na ye.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Wo -sẽ cã, kãnde lii Yãhã le ta, le cãã ta wii Yiifee- myaha na, wii mpãy le le soho wo koho wo. Loo nde na, wo saha yɛ̃ kuã wo laa pãã nantãŋ ye; wo yai wo cã nawee- ter byɛ ma kapeepyefa Yãhã yĩnde na.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Mboo nawee, kãnde lii Yãhã le ta, maʼa le yãŋ, ma ga kapee wũhũ cã. Ye sẽ yãã, waa wee u ga waha u ya waha Yãhã kãnde wãyãr ne u sroŋ Yãhã yĩnde na ye.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Yagaa, Yãhã le yar nawee- na pe ga waha pye mii pe sroŋ ke yĩnde na. Kãnde lii le ta, le kalaa wee loo na ye. Musa ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne, poo gɛ bii loo cãã yrũhũ yaha wa Yãhã sabangbãŋ wo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Loo nde lii Yãhã le yar nawee- na, pe ga waha pye mii pe sroŋ ke yĩnde na le nde: Nawee- mpãy byɛ pe Yesu Crise ta pe Yatɛr, poo me pe sroŋ Yãhã yĩnde na. Le tãy pe ma Yiifee- woo, pe wee Yiifee- woo, Yãhã sẽ loo yãŋ ye.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Nawee- byɛ kapee- pye, waa gɛ sẽ kuee ye. Yãhã nayɔ̃r wee pe na nantãŋ ye.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Yãhã laantãr flãhã tãy, ke pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ke dyaŋ Yesu Crise kãmay na; Yesu Crise kẽ u wo par sya kapee- wãpyeŋ yãmpar koho wo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Woo kẽ Yãhã u yãŋ yi, u n le sya u ntãŋ n woo. U nawee- ter byɛ kapee- byɛ gbe kãã pe yĩŋ na, ma ke ta u ya yĩŋ wũhũ, ma koo wãpẽn draha byɛ sya tãŋ. Mboo wii ma u wãku wĩĩ nde sya cĩĩnde, ma kapee- byɛ yee laha kãã wa ma yĩŋ na. Yãhã loo nde pye ma yee, nawee- n le yãã pe cã ke yɔ̃, ma maha sroŋ. Faale cãã na, Yãhã bii tyii ke sẽ nawee- pẽn pe kapee- wĩĩ na ye; wãyĩn kẽ ke ba ke ya laam yĩn, koo kẽ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Yagaa, Yãhã lii yar wo na, wo cã ke sroŋ, ke maha n traha ke ta wo n sroŋ ke yĩnde na. Mpãy byɛ pe Yesu ta pe Yatɛr, ke pe ta pe n sroŋ ke Yĩnde na.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Yãhã ke le ta ke dyaŋ, nawee ga waha u ya sey la laa ne? Aye, waa saha u ya sey laa gɛ ne ye. Kãnde lii le ta, waa ma ne pye u ga waha u ya waha le wãyãr ne u sroŋ Yãhã yĩnde na, ufua ga ne waha u ya sey. Yãhã -sẽ tɛrsaha gaa ter ta nawee- kẽ pe waha sroŋ ke yĩnde na. Koo tɛrsaha kẽ pe Yesu ya ta pe Yatɛr. Loo nde na, waa saha u ya sey laa ne ye.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ye sẽ yãã, nawee ma Yesu ta u Yatɛr, koo kẽ u sroŋ Yãhã yĩnde na; le sẽ nii mii kãnde lii le ta, u u ya waha le wãyãr ne koo kẽ ye.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 -Ye yãŋ, Yãhã ma la pe Yiifee- poo ya wãŋ? Ke wee la nawee- ter byɛ wãŋ? Ãwã, ye cã ma yee ke ma nawee- ter byɛ wãŋ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Koo neŋ ya kẽ ke ma Yãhã nawee- ter byɛ ye. Yiifee- mpãy pe n kũũ, pe ma Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na. Mpãy bya pe wee Yiifee- ye, poo mpãy pe sẽ n kũũ ye, pe ma Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Too Yesu ta wo Yatɛr, le yĩntaha sẽ kẽ kãnde lii le ta, yĩŋ wee le na nantãŋ ye. N sẽ le syi pãã yãã ye. Too Yesu ta wo Yatɛr, wo le yar, loo kãnde nde ma yĩŋ ma sya ta tɛr.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.