Romanos 3
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Le ma pye ke dyaŋ, mpãy pe ma Yiifee-, Yãhã kayĩĩ laa wãã la poo kẽ ma tyii mpãy na pe wee Yiifee- ye? Laa kayĩĩ laa ma la koho wãkũũ na?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ãwã, Yãhã kayĩĩ lii wãã pe kẽ, le gboho. Yãhã bii cãã ke ya yĩmbui yaha poo ye ma yɛ̃ tɛr pe ye, pe n naa ke yɛ̃ kaplãŋ luhu.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Yãhã ke yɛ̃ tɛr kaplãŋ nkãy ne, mpãy pe sẽ ke sya cĩĩnde ye, poo ya wĩĩ ga waha ta la, Yãhã n ke yɛ̃ kaplãŋ dur?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Aye, le saha pye ke syi ye! Nawee- byɛ ma sya pye kawarfuafa, Yãhã koo na, ke n sroŋ ke yɛ̃ wãtɛr kaplãŋ ne yalebyɛ. Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Kapee- nkãy too n pye, koo ma n ta nawee- n waha le yãŋ n cã ma yee Yãhã sroŋ, wo ga waha lii pãã? Yagaa, wo ma kapee pye Yãhã n wo pẽn, waa waha yee la Yãhã wo pẽn, tãhã wee ke ye ye? N n pãã nawee wãpãã.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Aye, wo saha yee ke syi ye! Ke ma ne pye, tãhã wee Yãhã ye ye, ke ga pye mii ke driyɛ̃fa sãhã?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Wo ma nii kawarfuafa, loo ga ta nawee- n le cã pe yee, Yãhã ya kẽ ke ma cĩĩndefua, pe naa ke miingbãŋ sey. Loo ta nawee- mpãy nii n yee, Yãhã sẽ yai ke wo pẽn wo kawar wãfua wĩĩ na nantãŋ ye.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Mpãy ter maha ma, pe ta myaha klaha- ma n yee, a ndoo n yee wo yai wo naa kapee- pye, loo nde n naa kayĩĩ sa. Poofa mii ter byɛ, wãpẽn gii pe n pai yãã, ke yai pe ne.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Le -sẽ nii ke syi, wii mpãy too ma Yiifee-, wo ga waha yee la wo puar mpãy na pe wee Yiifee- ye? Aye! N le yar wa ma yee, nawee- ter byɛ, pe Yiifee- ma wãã le mpãy ne pe wee Yiifee- ye, pe byɛ tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye fãnga ne.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Waa wee u kai- cã ye,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Nawee- ter byɛ wo,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Pe yɛ̃r ma mii gbũhũ dyaŋ, te yãr yaha.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Yoosẽn kaplãŋ ya ke n yi pe yɛ̃ wo
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Pe koho n fuhu nawee- wãboo ne.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Kaklaha- ya te n yãã pe tɛrsar wo
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Pe sẽ nawee- le yrĩŋ kãnde wo ye.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Pe sẽ n fya gɛ fya Yãhã na ye.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Wo -sẽ cã, kãnde lii Yãhã le ta, le cãã ta wii Yiifee- myaha na, wii mpãy le le soho wo koho wo. Loo nde na, wo saha yɛ̃ kuã wo laa pãã nantãŋ ye; wo yai wo cã nawee- ter byɛ ma kapeepyefa Yãhã yĩnde na.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Mboo nawee, kãnde lii Yãhã le ta, maʼa le yãŋ, ma ga kapee wũhũ cã. Ye sẽ yãã, waa wee u ga waha u ya waha Yãhã kãnde wãyãr ne u sroŋ Yãhã yĩnde na ye.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Yagaa, Yãhã le yar nawee- na pe ga waha pye mii pe sroŋ ke yĩnde na. Kãnde lii le ta, le kalaa wee loo na ye. Musa ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne, poo gɛ bii loo cãã yrũhũ yaha wa Yãhã sabangbãŋ wo.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Loo nde lii Yãhã le yar nawee- na, pe ga waha pye mii pe sroŋ ke yĩnde na le nde: Nawee- mpãy byɛ pe Yesu Crise ta pe Yatɛr, poo me pe sroŋ Yãhã yĩnde na. Le tãy pe ma Yiifee- woo, pe wee Yiifee- woo, Yãhã sẽ loo yãŋ ye.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Nawee- byɛ kapee- pye, waa gɛ sẽ kuee ye. Yãhã nayɔ̃r wee pe na nantãŋ ye.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Yãhã laantãr flãhã tãy, ke pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ke dyaŋ Yesu Crise kãmay na; Yesu Crise kẽ u wo par sya kapee- wãpyeŋ yãmpar koho wo.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Woo kẽ Yãhã u yãŋ yi, u n le sya u ntãŋ n woo. U nawee- ter byɛ kapee- byɛ gbe kãã pe yĩŋ na, ma ke ta u ya yĩŋ wũhũ, ma koo wãpẽn draha byɛ sya tãŋ. Mboo wii ma u wãku wĩĩ nde sya cĩĩnde, ma kapee- byɛ yee laha kãã wa ma yĩŋ na. Yãhã loo nde pye ma yee, nawee- n le yãã pe cã ke yɔ̃, ma maha sroŋ. Faale cãã na, Yãhã bii tyii ke sẽ nawee- pẽn pe kapee- wĩĩ na ye; wãyĩn kẽ ke ba ke ya laam yĩn, koo kẽ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Yagaa, Yãhã lii yar wo na, wo cã ke sroŋ, ke maha n traha ke ta wo n sroŋ ke yĩnde na. Mpãy byɛ pe Yesu ta pe Yatɛr, ke pe ta pe n sroŋ ke Yĩnde na.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Yãhã ke le ta ke dyaŋ, nawee ga waha u ya sey la laa ne? Aye, waa saha u ya sey laa gɛ ne ye. Kãnde lii le ta, waa ma ne pye u ga waha u ya waha le wãyãr ne u sroŋ Yãhã yĩnde na, ufua ga ne waha u ya sey. Yãhã -sẽ tɛrsaha gaa ter ta nawee- kẽ pe waha sroŋ ke yĩnde na. Koo tɛrsaha kẽ pe Yesu ya ta pe Yatɛr. Loo nde na, waa saha u ya sey laa ne ye.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Ye sẽ yãã, nawee ma Yesu ta u Yatɛr, koo kẽ u sroŋ Yãhã yĩnde na; le sẽ nii mii kãnde lii le ta, u u ya waha le wãyãr ne koo kẽ ye.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 -Ye yãŋ, Yãhã ma la pe Yiifee- poo ya wãŋ? Ke wee la nawee- ter byɛ wãŋ? Ãwã, ye cã ma yee ke ma nawee- ter byɛ wãŋ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Koo neŋ ya kẽ ke ma Yãhã nawee- ter byɛ ye. Yiifee- mpãy pe n kũũ, pe ma Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na. Mpãy bya pe wee Yiifee- ye, poo mpãy pe sẽ n kũũ ye, pe ma Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Too Yesu ta wo Yatɛr, le yĩntaha sẽ kẽ kãnde lii le ta, yĩŋ wee le na nantãŋ ye. N sẽ le syi pãã yãã ye. Too Yesu ta wo Yatɛr, wo le yar, loo kãnde nde ma yĩŋ ma sya ta tɛr.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.