Romanos 3

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le ma pye ke dyaŋ, mpãy pe ma Yiifee-, Yãhã kayĩĩ laa wãã la poo kẽ ma tyii mpãy na pe wee Yiifee- ye? Laa kayĩĩ laa ma la koho wãkũũ na?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ãwã, Yãhã kayĩĩ lii wãã pe kẽ, le gboho. Yãhã bii cãã ke ya yĩmbui yaha poo ye ma yɛ̃ tɛr pe ye, pe n naa ke yɛ̃ kaplãŋ luhu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yãhã ke yɛ̃ tɛr kaplãŋ nkãy ne, mpãy pe sẽ ke sya cĩĩnde ye, poo ya wĩĩ ga waha ta la, Yãhã n ke yɛ̃ kaplãŋ dur?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Aye, le saha pye ke syi ye! Nawee- byɛ ma sya pye kawarfuafa, Yãhã koo na, ke n sroŋ ke yɛ̃ wãtɛr kaplãŋ ne yalebyɛ. Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Kapee- nkãy too n pye, koo ma n ta nawee- n waha le yãŋ n cã ma yee Yãhã sroŋ, wo ga waha lii pãã? Yagaa, wo ma kapee pye Yãhã n wo pẽn, waa waha yee la Yãhã wo pẽn, tãhã wee ke ye ye? N n pãã nawee wãpãã.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Aye, wo saha yee ke syi ye! Ke ma ne pye, tãhã wee Yãhã ye ye, ke ga pye mii ke driyɛ̃fa sãhã?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Wo ma nii kawarfuafa, loo ga ta nawee- n le cã pe yee, Yãhã ya kẽ ke ma cĩĩndefua, pe naa ke miingbãŋ sey. Loo ta nawee- mpãy nii n yee, Yãhã sẽ yai ke wo pẽn wo kawar wãfua wĩĩ na nantãŋ ye.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Mpãy ter maha ma, pe ta myaha klaha- ma n yee, a ndoo n yee wo yai wo naa kapee- pye, loo nde n naa kayĩĩ sa. Poofa mii ter byɛ, wãpẽn gii pe n pai yãã, ke yai pe ne.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Le -sẽ nii ke syi, wii mpãy too ma Yiifee-, wo ga waha yee la wo puar mpãy na pe wee Yiifee- ye? Aye! N le yar wa ma yee, nawee- ter byɛ, pe Yiifee- ma wãã le mpãy ne pe wee Yiifee- ye, pe byɛ tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye fãnga ne.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Waa wee u kai- cã ye,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Nawee- ter byɛ wo,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Pe yɛ̃r ma mii gbũhũ dyaŋ, te yãr yaha.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Yoosẽn kaplãŋ ya ke n yi pe yɛ̃ wo
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Pe koho n fuhu nawee- wãboo ne.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Kaklaha- ya te n yãã pe tɛrsar wo
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Pe sẽ nawee- le yrĩŋ kãnde wo ye.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Pe sẽ n fya gɛ fya Yãhã na ye.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Wo -sẽ cã, kãnde lii Yãhã le ta, le cãã ta wii Yiifee- myaha na, wii mpãy le le soho wo koho wo. Loo nde na, wo saha yɛ̃ kuã wo laa pãã nantãŋ ye; wo yai wo cã nawee- ter byɛ ma kapeepyefa Yãhã yĩnde na.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Mboo nawee, kãnde lii Yãhã le ta, maʼa le yãŋ, ma ga kapee wũhũ cã. Ye sẽ yãã, waa wee u ga waha u ya waha Yãhã kãnde wãyãr ne u sroŋ Yãhã yĩnde na ye.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Yagaa, Yãhã le yar nawee- na pe ga waha pye mii pe sroŋ ke yĩnde na. Kãnde lii le ta, le kalaa wee loo na ye. Musa ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne, poo gɛ bii loo cãã yrũhũ yaha wa Yãhã sabangbãŋ wo.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Loo nde lii Yãhã le yar nawee- na, pe ga waha pye mii pe sroŋ ke yĩnde na le nde: Nawee- mpãy byɛ pe Yesu Crise ta pe Yatɛr, poo me pe sroŋ Yãhã yĩnde na. Le tãy pe ma Yiifee- woo, pe wee Yiifee- woo, Yãhã sẽ loo yãŋ ye.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Nawee- byɛ kapee- pye, waa gɛ sẽ kuee ye. Yãhã nayɔ̃r wee pe na nantãŋ ye.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Yãhã laantãr flãhã tãy, ke pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ke dyaŋ Yesu Crise kãmay na; Yesu Crise kẽ u wo par sya kapee- wãpyeŋ yãmpar koho wo.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Woo kẽ Yãhã u yãŋ yi, u n le sya u ntãŋ n woo. U nawee- ter byɛ kapee- byɛ gbe kãã pe yĩŋ na, ma ke ta u ya yĩŋ wũhũ, ma koo wãpẽn draha byɛ sya tãŋ. Mboo wii ma u wãku wĩĩ nde sya cĩĩnde, ma kapee- byɛ yee laha kãã wa ma yĩŋ na. Yãhã loo nde pye ma yee, nawee- n le yãã pe cã ke yɔ̃, ma maha sroŋ. Faale cãã na, Yãhã bii tyii ke sẽ nawee- pẽn pe kapee- wĩĩ na ye; wãyĩn kẽ ke ba ke ya laam yĩn, koo kẽ.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Yagaa, Yãhã lii yar wo na, wo cã ke sroŋ, ke maha n traha ke ta wo n sroŋ ke yĩnde na. Mpãy byɛ pe Yesu ta pe Yatɛr, ke pe ta pe n sroŋ ke Yĩnde na.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Yãhã ke le ta ke dyaŋ, nawee ga waha u ya sey la laa ne? Aye, waa saha u ya sey laa gɛ ne ye. Kãnde lii le ta, waa ma ne pye u ga waha u ya waha le wãyãr ne u sroŋ Yãhã yĩnde na, ufua ga ne waha u ya sey. Yãhã -sẽ tɛrsaha gaa ter ta nawee- kẽ pe waha sroŋ ke yĩnde na. Koo tɛrsaha kẽ pe Yesu ya ta pe Yatɛr. Loo nde na, waa saha u ya sey laa ne ye.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Ye sẽ yãã, nawee ma Yesu ta u Yatɛr, koo kẽ u sroŋ Yãhã yĩnde na; le sẽ nii mii kãnde lii le ta, u u ya waha le wãyãr ne koo kẽ ye.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 -Ye yãŋ, Yãhã ma la pe Yiifee- poo ya wãŋ? Ke wee la nawee- ter byɛ wãŋ? Ãwã, ye cã ma yee ke ma nawee- ter byɛ wãŋ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Koo neŋ ya kẽ ke ma Yãhã nawee- ter byɛ ye. Yiifee- mpãy pe n kũũ, pe ma Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na. Mpãy bya pe wee Yiifee- ye, poo mpãy pe sẽ n kũũ ye, pe ma Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Too Yesu ta wo Yatɛr, le yĩntaha sẽ kẽ kãnde lii le ta, yĩŋ wee le na nantãŋ ye. N sẽ le syi pãã yãã ye. Too Yesu ta wo Yatɛr, wo le yar, loo kãnde nde ma yĩŋ ma sya ta tɛr.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.