Romanos 3
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVI
1 Le ma pye ke dyaŋ, mpãy pe ma Yiifee-, Yãhã kayĩĩ laa wãã la poo kẽ ma tyii mpãy na pe wee Yiifee- ye? Laa kayĩĩ laa ma la koho wãkũũ na?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ãwã, Yãhã kayĩĩ lii wãã pe kẽ, le gboho. Yãhã bii cãã ke ya yĩmbui yaha poo ye ma yɛ̃ tɛr pe ye, pe n naa ke yɛ̃ kaplãŋ luhu.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Yãhã ke yɛ̃ tɛr kaplãŋ nkãy ne, mpãy pe sẽ ke sya cĩĩnde ye, poo ya wĩĩ ga waha ta la, Yãhã n ke yɛ̃ kaplãŋ dur?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aye, le saha pye ke syi ye! Nawee- byɛ ma sya pye kawarfuafa, Yãhã koo na, ke n sroŋ ke yɛ̃ wãtɛr kaplãŋ ne yalebyɛ. Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kapee- nkãy too n pye, koo ma n ta nawee- n waha le yãŋ n cã ma yee Yãhã sroŋ, wo ga waha lii pãã? Yagaa, wo ma kapee pye Yãhã n wo pẽn, waa waha yee la Yãhã wo pẽn, tãhã wee ke ye ye? N n pãã nawee wãpãã.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Aye, wo saha yee ke syi ye! Ke ma ne pye, tãhã wee Yãhã ye ye, ke ga pye mii ke driyɛ̃fa sãhã?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Wo ma nii kawarfuafa, loo ga ta nawee- n le cã pe yee, Yãhã ya kẽ ke ma cĩĩndefua, pe naa ke miingbãŋ sey. Loo ta nawee- mpãy nii n yee, Yãhã sẽ yai ke wo pẽn wo kawar wãfua wĩĩ na nantãŋ ye.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Mpãy ter maha ma, pe ta myaha klaha- ma n yee, a ndoo n yee wo yai wo naa kapee- pye, loo nde n naa kayĩĩ sa. Poofa mii ter byɛ, wãpẽn gii pe n pai yãã, ke yai pe ne.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Le -sẽ nii ke syi, wii mpãy too ma Yiifee-, wo ga waha yee la wo puar mpãy na pe wee Yiifee- ye? Aye! N le yar wa ma yee, nawee- ter byɛ, pe Yiifee- ma wãã le mpãy ne pe wee Yiifee- ye, pe byɛ tyĩn n gaha kapee- wãpyeŋ kuɛ ye fãnga ne.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Waa wee u kai- cã ye,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Nawee- ter byɛ wo,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Pe yɛ̃r ma mii gbũhũ dyaŋ, te yãr yaha.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Yoosẽn kaplãŋ ya ke n yi pe yɛ̃ wo
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Pe koho n fuhu nawee- wãboo ne.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kaklaha- ya te n yãã pe tɛrsar wo
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Pe sẽ nawee- le yrĩŋ kãnde wo ye.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Pe sẽ n fya gɛ fya Yãhã na ye.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Wo -sẽ cã, kãnde lii Yãhã le ta, le cãã ta wii Yiifee- myaha na, wii mpãy le le soho wo koho wo. Loo nde na, wo saha yɛ̃ kuã wo laa pãã nantãŋ ye; wo yai wo cã nawee- ter byɛ ma kapeepyefa Yãhã yĩnde na.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Mboo nawee, kãnde lii Yãhã le ta, maʼa le yãŋ, ma ga kapee wũhũ cã. Ye sẽ yãã, waa wee u ga waha u ya waha Yãhã kãnde wãyãr ne u sroŋ Yãhã yĩnde na ye.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Yagaa, Yãhã le yar nawee- na pe ga waha pye mii pe sroŋ ke yĩnde na. Kãnde lii le ta, le kalaa wee loo na ye. Musa ma suhu pe faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa ne, poo gɛ bii loo cãã yrũhũ yaha wa Yãhã sabangbãŋ wo.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Loo nde lii Yãhã le yar nawee- na, pe ga waha pye mii pe sroŋ ke yĩnde na le nde: Nawee- mpãy byɛ pe Yesu Crise ta pe Yatɛr, poo me pe sroŋ Yãhã yĩnde na. Le tãy pe ma Yiifee- woo, pe wee Yiifee- woo, Yãhã sẽ loo yãŋ ye.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Nawee- byɛ kapee- pye, waa gɛ sẽ kuee ye. Yãhã nayɔ̃r wee pe na nantãŋ ye.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Yãhã laantãr flãhã tãy, ke pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na ke dyaŋ Yesu Crise kãmay na; Yesu Crise kẽ u wo par sya kapee- wãpyeŋ yãmpar koho wo.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Woo kẽ Yãhã u yãŋ yi, u n le sya u ntãŋ n woo. U nawee- ter byɛ kapee- byɛ gbe kãã pe yĩŋ na, ma ke ta u ya yĩŋ wũhũ, ma koo wãpẽn draha byɛ sya tãŋ. Mboo wii ma u wãku wĩĩ nde sya cĩĩnde, ma kapee- byɛ yee laha kãã wa ma yĩŋ na. Yãhã loo nde pye ma yee, nawee- n le yãã pe cã ke yɔ̃, ma maha sroŋ. Faale cãã na, Yãhã bii tyii ke sẽ nawee- pẽn pe kapee- wĩĩ na ye; wãyĩn kẽ ke ba ke ya laam yĩn, koo kẽ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Yagaa, Yãhã lii yar wo na, wo cã ke sroŋ, ke maha n traha ke ta wo n sroŋ ke yĩnde na. Mpãy byɛ pe Yesu ta pe Yatɛr, ke pe ta pe n sroŋ ke Yĩnde na.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Yãhã ke le ta ke dyaŋ, nawee ga waha u ya sey la laa ne? Aye, waa saha u ya sey laa gɛ ne ye. Kãnde lii le ta, waa ma ne pye u ga waha u ya waha le wãyãr ne u sroŋ Yãhã yĩnde na, ufua ga ne waha u ya sey. Yãhã -sẽ tɛrsaha gaa ter ta nawee- kẽ pe waha sroŋ ke yĩnde na. Koo tɛrsaha kẽ pe Yesu ya ta pe Yatɛr. Loo nde na, waa saha u ya sey laa ne ye.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ye sẽ yãã, nawee ma Yesu ta u Yatɛr, koo kẽ u sroŋ Yãhã yĩnde na; le sẽ nii mii kãnde lii le ta, u u ya waha le wãyãr ne koo kẽ ye.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 -Ye yãŋ, Yãhã ma la pe Yiifee- poo ya wãŋ? Ke wee la nawee- ter byɛ wãŋ? Ãwã, ye cã ma yee ke ma nawee- ter byɛ wãŋ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Koo neŋ ya kẽ ke ma Yãhã nawee- ter byɛ ye. Yiifee- mpãy pe n kũũ, pe ma Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na. Mpãy bya pe wee Yiifee- ye, poo mpãy pe sẽ n kũũ ye, pe ma Yesu ta pe Yatɛr, Yãhã ga pe ta pe n sroŋ ke yĩnde na.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Too Yesu ta wo Yatɛr, le yĩntaha sẽ kẽ kãnde lii le ta, yĩŋ wee le na nantãŋ ye. N sẽ le syi pãã yãã ye. Too Yesu ta wo Yatɛr, wo le yar, loo kãnde nde ma yĩŋ ma sya ta tɛr.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.