Romanos 10

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo nna, lii le sroŋ gboho ra laam wo, ta n nii le nar Yãhã ye ke yai ke yĩmper, loo ne ta terfa Yiifee- n waha sya yaha.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Lii tẽ ga pãã pe wĩĩ na, pe n kɛ pe laam byɛ ne pe Yãhã tẽn tẽ fãnga ne. Yãhã laantor sẽ -sẽ wee pe ye ye.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ye sẽ yãã, Yãhã nawee ta u n sroŋ mii syi dyaŋ ke yĩnde na, pe sẽ le war ye, ma pe ya wĩĩ ta pe ya ya, a loo ne le ga waha nawee ta u n sroŋ Yãhã yĩnde na. Yagaa, Yãhã wĩĩ lii ke le ta ma yee, loo ya ne le nawee ta u n sroŋ ke yĩnde na, pe loo sye.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kai- nkãy Yãhã yee wo ke pye wo sroŋ ke yĩnde na, Yãhã Yĩndefua Crise pa driyɛ̃ nge wo loo na. Loo ne mpãy byɛ pe u ta pe Yatɛr, Yãhã yee pe sroŋ ke yĩnde na.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Kãnde lii le ta, nawee ma n kɛ u sroŋ Yãhã yĩnde na loo wãyãr ne, Musa bii lii yrũhũ yaha loo wĩĩ na, le nde: U bii yee:
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Mboo wii ma n kɛ ma sroŋ Yãhã yĩnde na Yesu Crise wãtaŋ ne ma Yatɛr, ma sẽ yai ma naa le ga ma laam wo ma yee: «Yoo ga dugu ga yãhãyĩŋ na, u ga tege ba Crise ne ye.»
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ma sẽ maha yai ma yee: «Yoo ga tege dye ku- klo wo, u ga Crise gbe nakur nsoho wo u pa u ne ye.»
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Mboo wii taa Yesu ta ma Yatɛr, cã: «Le Yãhã kapãn ma nawee tãy, le fla sẽ dey ye. Le ma ma yɛ̃ wo, ma maha ma ma laam wo.» Loo kapãn ne too n pãã nawee- ye ma yee, pe yai pe Yesu Crise ta pe Yatɛr.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Maʼa le pãã ma yɛ̃ ne nawee- yĩnde na ma yee, Yesu Crise kẽ u ma Yĩŋfua, maʼa maha le sya cĩĩnde ma laam wo ma yee, Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, ma ga sya yaha.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ma sẽ yãã, maʼa Yesu wĩĩ sya cĩĩnde ma laam wo, Yãhã ga yee ma sroŋ ke yĩnde na. Maʼa loo pãã ma yɛ̃ ne nawee- yĩnde na, Yãhã ga ma sya yaha.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Loo ne, ngaa wee ke Yiifee- war mpãy ne pe wee Yiifee- ye: Pe byɛ ma Yĩŋfua nen ya ne; mpãy byɛ pe u nar u koho le pe ye, u ga le pye, u laantãr wũhũ gboho.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ye sẽ yãã, loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Nawee- ma yee pe sẽ u ta pe Yatɛr ye, pe -sẽ ga pye mii pe u nar u koho le pe ye? Pe ma -sẽ yee pe sẽ u wĩĩ luhu yãã ye, pe ga pye mii pe u ta pe Yatɛr? Waa ma -sẽ yee u sẽ u wĩĩ pãã pe ye ye, pe ga pye mii pe le yãã luhu?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Le ma -sẽ pye mpãy sẽ lɛhɛ wãã le Yesu kapãyĩĩ wãpãã wĩĩ na nawee- ye ye, le kapãyĩĩ pããfa ga yir na? Yãhã mpãy lɛhɛ wãã wa; loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Yãŋ, le kapãyĩĩ pããfa wãpaŋ nuhu yigi nawee- kẽ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Mpãy pe le Yesu kapãyĩĩ yãã luhu, pe laam wo mpãy -sẽ ma pe sẽ ke kaplãŋ sya cĩĩnde ye. Loo ne faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yiisa n bii yee:
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ye sẽ yãã, maʼa le Yesu kapãyĩĩ luhu, loo ne maa Yesu ta ma Yatɛr. Kaplãŋ nkãy taa luhu, Yãhã Yĩndefua Crise yɛ̃ kaplãŋ kẽ.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Lii tẽ ga yey, loo ne nde: Yiifee- sẽ loo kapãyĩĩ nde yãã luhu la? Pe le yãã luhu. Yãhã sabangbãŋ wo, le ma le yrũhũ yaha ma yee:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 N ga maha nde yey: Yiisrɛfa sẽ le Yesu kapãyĩĩ wũhũ war la? Pe ke war, pe sẽ -sẽ ke sya ye. Musa yee Yãhã lii pãã pe ye, le nde:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Yiisa bya gɛ maha yee, Yãhã le pãã ma yee:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ma -sẽ yee Yiisrɛfa wĩĩ na, Musa yee Yãhã le pãã pe wĩĩ na ma yee:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.