Romanos 10
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT
1 Wo nna, lii le sroŋ gboho ra laam wo, ta n nii le nar Yãhã ye ke yai ke yĩmper, loo ne ta terfa Yiifee- n waha sya yaha.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Lii tẽ ga pãã pe wĩĩ na, pe n kɛ pe laam byɛ ne pe Yãhã tẽn tẽ fãnga ne. Yãhã laantor sẽ -sẽ wee pe ye ye.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ye sẽ yãã, Yãhã nawee ta u n sroŋ mii syi dyaŋ ke yĩnde na, pe sẽ le war ye, ma pe ya wĩĩ ta pe ya ya, a loo ne le ga waha nawee ta u n sroŋ Yãhã yĩnde na. Yagaa, Yãhã wĩĩ lii ke le ta ma yee, loo ya ne le nawee ta u n sroŋ ke yĩnde na, pe loo sye.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kai- nkãy Yãhã yee wo ke pye wo sroŋ ke yĩnde na, Yãhã Yĩndefua Crise pa driyɛ̃ nge wo loo na. Loo ne mpãy byɛ pe u ta pe Yatɛr, Yãhã yee pe sroŋ ke yĩnde na.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Kãnde lii le ta, nawee ma n kɛ u sroŋ Yãhã yĩnde na loo wãyãr ne, Musa bii lii yrũhũ yaha loo wĩĩ na, le nde: U bii yee:
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Mboo wii ma n kɛ ma sroŋ Yãhã yĩnde na Yesu Crise wãtaŋ ne ma Yatɛr, ma sẽ yai ma naa le ga ma laam wo ma yee: «Yoo ga dugu ga yãhãyĩŋ na, u ga tege ba Crise ne ye.»
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ma sẽ maha yai ma yee: «Yoo ga tege dye ku- klo wo, u ga Crise gbe nakur nsoho wo u pa u ne ye.»
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Mboo wii taa Yesu ta ma Yatɛr, cã: «Le Yãhã kapãn ma nawee tãy, le fla sẽ dey ye. Le ma ma yɛ̃ wo, ma maha ma ma laam wo.» Loo kapãn ne too n pãã nawee- ye ma yee, pe yai pe Yesu Crise ta pe Yatɛr.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Maʼa le pãã ma yɛ̃ ne nawee- yĩnde na ma yee, Yesu Crise kẽ u ma Yĩŋfua, maʼa maha le sya cĩĩnde ma laam wo ma yee, Yãhã u ta u n yir gbã wo, ma dur ba yrãŋ na gbaafa ye, ma ga sya yaha.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ma sẽ yãã, maʼa Yesu wĩĩ sya cĩĩnde ma laam wo, Yãhã ga yee ma sroŋ ke yĩnde na. Maʼa loo pãã ma yɛ̃ ne nawee- yĩnde na, Yãhã ga ma sya yaha.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Loo ne, ngaa wee ke Yiifee- war mpãy ne pe wee Yiifee- ye: Pe byɛ ma Yĩŋfua nen ya ne; mpãy byɛ pe u nar u koho le pe ye, u ga le pye, u laantãr wũhũ gboho.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ye sẽ yãã, loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee:
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Nawee- ma yee pe sẽ u ta pe Yatɛr ye, pe -sẽ ga pye mii pe u nar u koho le pe ye? Pe ma -sẽ yee pe sẽ u wĩĩ luhu yãã ye, pe ga pye mii pe u ta pe Yatɛr? Waa ma -sẽ yee u sẽ u wĩĩ pãã pe ye ye, pe ga pye mii pe le yãã luhu?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Le ma -sẽ pye mpãy sẽ lɛhɛ wãã le Yesu kapãyĩĩ wãpãã wĩĩ na nawee- ye ye, le kapãyĩĩ pããfa ga yir na? Yãhã mpãy lɛhɛ wãã wa; loo ne le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee: «Yãŋ, le kapãyĩĩ pããfa wãpaŋ nuhu yigi nawee- kẽ.»
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mpãy pe le Yesu kapãyĩĩ yãã luhu, pe laam wo mpãy -sẽ ma pe sẽ ke kaplãŋ sya cĩĩnde ye. Loo ne faale Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua Yiisa n bii yee:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ye sẽ yãã, maʼa le Yesu kapãyĩĩ luhu, loo ne maa Yesu ta ma Yatɛr. Kaplãŋ nkãy taa luhu, Yãhã Yĩndefua Crise yɛ̃ kaplãŋ kẽ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Lii tẽ ga yey, loo ne nde: Yiifee- sẽ loo kapãyĩĩ nde yãã luhu la? Pe le yãã luhu. Yãhã sabangbãŋ wo, le ma le yrũhũ yaha ma yee:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 N ga maha nde yey: Yiisrɛfa sẽ le Yesu kapãyĩĩ wũhũ war la? Pe ke war, pe sẽ -sẽ ke sya ye. Musa yee Yãhã lii pãã pe ye, le nde:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Yiisa bya gɛ maha yee, Yãhã le pãã ma yee:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ma -sẽ yee Yiisrɛfa wĩĩ na, Musa yee Yãhã le pãã pe wĩĩ na ma yee:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.