Mateus 25

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu n maha kakuãcran nde gbã pe ye ma yee: «U Nawee Puee ma ba dur ba, Yãhã yai klo wãdyeŋ ga ba nii mii cabii sẽnsye mpãy wĩĩ dyaŋ. Pe cabii sẽnsye pe naalɔr gbe, ma yi ma n gaha cafuɛ̃ yigifua wããsaha wo.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pe laam wo, cabii bua pye napley, pe sẽ ba kai- cã ye. Bua mii -sẽ ba kai- cã, pe pye laantorfa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Pe cabii napley n pe naalɔr gbe, pe sẽ sẽm- gbe yigi ye.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Pe cabii laantorfa poo n pe naalɔr gbe, ma suhu sẽm- ne ngaa laam wo.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 U cafuɛ̃ yigifua sẽ naa n pai ye, wãy n sya ba pe cabii byɛ yigi, pe n sã wãy.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Yĩndyaha n ba dye, waa n tẽ sya ma yee: ‹U cafuɛ̃ yigifua nwo, -ye ka yaa u wãã!›
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Loo na, pe cabii byɛ n yir wãy na, poo ga pe naalɔr gbihi, pe sẽm- mpãy le taha.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Pe cabii napley n pe laantorfa pye ma yee: ‹-Ye ye sẽm- mpãy laha wo kẽ! Ye sẽ yãã, wo naalɔr n fege wo ye.›
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Pe laantorfa n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: ‹Aye, sẽm- mpãy pe ma wo ye, pe saha wo lay yi ye lay ne ye. -Ye ka sẽm- parsaha fla wo, yaa mpãy par, ye le!›
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Pe cabii napley n ka loo na sẽm- parsaha wo, u cafuɛ̃ yigifua n pa loo yale wo. Mpãy pe ba pe ya gbihi ta, pe n dye u cafuɛ̃ yigifua ne te cafãn didi nwongbãŋ laam wo, pe n ke nwonyɛ̃ tã tã.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Loo kur ye, pe cabii bua mii n ba pa, maa tẽ sya ma yee: ‹Yĩŋfua, Yĩŋfua, ke nwonyɛ̃ yãr wo kẽ.›
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 U cafuɛ̃ yigifua n pe yɛ̃ sya ma yee: ‹Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, n sẽ ye cã ye.› »
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesu tuu ke kaplãŋ pãã wa pe ye, u n pe yar taha ma yee: «Tee sẽ u Nawee Puee wãdurba per cã, ke yale ne ye, -ye ma n faha yãã yii na ye!»
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesu n maha kakuãcran laa gbã pe ye u wãdurba wĩĩ na ma yee: «Ta wãdurba wĩĩ ga ba nii mii dya waa dyaŋ, tuu ga yrãhã yi. Tuu ga yrãhã yi, u n u tẽntẽ- yee ba, ma ba u koho wale le soho pe koho wo.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 U n war milyɔ̃ bua le soho u tẽntẽ nen waa koho wo, ma milyɔ̃ syãm le soho waa koho wo, ma milyɔ̃ nen le soho u tãã wuhu koho wo. Tuu u tẽntẽ- cã wa, pe nanem ga waha yia pe tẽn lii tẽ, u n pe war la pe kẽ koo syi, ma tɛr.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Wii tuu pe war milyɔ̃ bua yãã, u n yir le yalebya wo, ma ga nii tẽn tẽ pe war ne, ma sya ba war milyɔ̃ bua mpãy yãã.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Wii tuu ba pe war milyɔ̃ syãm yãã, u bya n ga tẽn tẽ pe war ne, ma sya ba war milyɔ̃ syãm mpãy yãã.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Wii tuu -sẽ ba pe war milyɔ̃ nen yãã, u n ga wihi tugu kãntraha wo, ma u yĩŋfua war wũhũ yaha ke fla na.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Le n ba ma- pe tẽntẽ- yĩŋfua n dur ba. U n nii pe yey, pe waha tẽn lii tẽ pe war ne.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Wii, u yĩŋfua ba war milyɔ̃ bua le soho u koho wo, u n yũhũ crã, ma pe war milyɔ̃ bua flɛ sĩĩ yar ma yee: ‹Yĩŋfua, ma ba war milyɔ̃ bua le soho ra koho wo. Yãŋ, n maha war milyɔ̃ bua mpãy yãã taha.›
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 U yĩŋfua n u pye ma yee: ‹Le yɔ̃; ma ma tẽntẽyɔ̃, ma maha n sroŋ. Ma sroŋ kasyĩmbɛhɛ wo; loo nde na n ga ma taha kai- nkãy na ke yĩŋ ke gbaha. Pa, wo n ba gbar.›
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tẽntẽ wii, u yĩŋfua ba pe war milyɔ̃ syãm le soho u koho wo, u bya n yũhũ crã, ma pe war milyɔ̃ syãm flɛ sĩĩ yar ma yee: ‹Yĩŋfua, ma ba war milyɔ̃ syãm le soho ra koho wo. Yãŋ, n maha war milyɔ̃ syãm mpãy yãã taha.›
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 U yĩŋfua n u pye ma yee: ‹Le yɔ̃; ma ma tẽntẽyɔ̃, ma maha n sroŋ. Ma sroŋ kasyĩmbɛhɛ wo, loo nde na n ga ma taha kai- nkãy na ke yĩŋ ke gbaha. Pa, wo n ba gbar.›
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Loo kur ye, wii u yĩŋfua ba war milyɔ̃ nen le soho u koho wo, u n yũhũ crã ma yee: ‹Yĩŋfua, n ba cã ma laam waha. Tar rii nawee- pe n war, ma n ta pe ma myaha taha re na. Dir rii nawee- pe n gbihi, ma n ta pe te le ma myaha pɛn wo.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 N ba fya, ma ga ma war wũhũ yaha kãntraha wo. Yãŋ, ma war mii, sya pe ne.›
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 U yĩŋfua n u yɛ̃ sya ma yee: ‹Tẽntẽ napee nwo, napar difua kẽ ma ne! Ma cã, tar rii nawee- pe n war, n n ta pe ta myaha taha re na. Ma maha cã, dir rii nawee- pe n gbihi, n n ta pe te le ta myaha pɛn wo.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ma ne pye ma ga ra war wãã fuɛ na war cãtrohosaha wo. Loo na, tẽ dur ba, n saa ne yãã la u war see, ta n sya?›
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Loo kur ye, u n pe nawee- pye ma yee: ‹-Ye pe war milyɔ̃ nen sya kãã u koho wo, ye pe wãã wii kẽ u ma pe war milyɔ̃ bua ne!
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ye sẽ yãã, wii ma pye ngaa ne, pe ga ba wãã taha u kẽ dege. Wii ma -sẽ yee u wee ngaa ne ye, car gii ke ma u koho wo, ke ga ba tyĩn sya kãã u ye.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ma yee u tẽntẽ nwo na, tuu saha laa yɔ̃ ye, -ye u gbe miy yi wãã nkur ye wam fla wo, u n naa n wũn, u naa nkãhã yĩhĩ.› »
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Yesu n maha yee: «Yaliile wo u Nawee Puee ma ba pa u yãhãyĩŋ nayɔ̃r ne, pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ byɛ ne, u ga ba nii u nangbãŋ niisayũhũ wo.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Teebɛhɛ byɛ nawee- ga ba wãã ta u yaha ye, u n pe tyɔ̃r mii mbanaha dyaŋ, tuu mbaa tyɔ̃r n yi sẽngaa wo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 U ga pe mbaa ta u kãndigi kuɛ ye, tuu pe sẽngaa ta u kãmaŋ kuɛ ye.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Loo na, mpãy pe ga ba pye u yĩŋfua kãndigi kuɛ ye, u ga pe pye: ‹Ye wĩĩ n tãy ta Tuhufua Yãhã ye. -Ye pa, ye ba Yãhã Yai kayũhũ sya, kayũhũ nkãy ke bii cãã gbihi yaha wa ye kẽ, driyɛ̃ wãtãhã cãã na.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ye sẽ yãã, fãã ba ra yigi, ye n ba dir wãã ra n di, koo kẽ. Loho fãã ba ra yigi, ye n ba loho wãã ra n wɔ. N pye nampay, ye n ba ra yigi yɔ̃.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nayroho sẽ pye ra ye ye, ye n ba kaa wãã ra n le. N pye yanfua, ye n ba ra traha. N pye nwompihi wo, ye n ba pa ra fla na maa ra yãŋ.›
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Loo na, pe nasroŋ ga ba u yɛ̃ sya pe yee: ‹Yĩŋfua, wo ma yãã na, fãã ba ma yigi, wo n ma kẽ dir ne ma n di, loho fãã ne, wo n ma kẽ loho ne ma n wɔ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ma pye nampay teelii wo, wo n ma yãã, ma ma yigi yɔ̃? Wo ma yãã na, nayroho sẽ pye ma ye ye, wo n kaa wãã ma kẽ ma n le?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ma pye yanfua na, ma pye nwompihifua teelii wo, wo n ka maa ma yãŋ?›
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 U yĩŋfua ga pe yar, u yee: ‹Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Tee naa kai- ngĩĩ pye ta nawee- kẽ, mpãy gɛ pe ma naflam, le ma mii ye naa ke pye ndoo gɛ kẽ.›
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Loo kur ye, mpãy pe ga ba pye u kãmaŋ kuɛ ye, u ga pe pye: ‹-Ye dey kãã ra na, Yãhã yoosẽn ma ye na! -Ye ka naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye! Koo naa gbihi Setane kẽ, tesẽ u sãndãpee ne.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ye sẽ yãã, fãã ba ra yigi, ye sẽ ngaa wãã ra n di ye, koo kẽ. Loho fãã ba ra yigi, ye sẽ loho wãã ra n wɔ ye.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 N pye nampay, ye sẽ ba ra yigi yɔ̃ ye. Nayroho sẽ pye ra ye ye, ye sẽ ba kaa wãã ra n le ye. N pye yanfua, n pye nwompihifua, ye sẽ pa maa ra yãŋ ye.›
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Pe ga ba u pye pe yee: ‹Yĩŋfua, wo ba ma yãã na, fãã ba ma yigi, loho fãã ne, ma pye nampay, nayroho sẽ pye ma ye ye, ma pye yanfua, ma pye nwompihi wo, wo sẽ kayĩĩ pye ma kẽ ye?›
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 U Yĩŋfua -sẽ ga ba pe pye: ‹Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Tee sẽ naa kai- ngĩĩ pye ta nawee- mpãy kẽ pe ma naflam ye, le ma mii ye sẽ naa ke pye ndoo gɛ kẽ ye.› »
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Yesu n pe yar taha ma yee: «Poo mpãy pe wee nasroŋ ye, pe ga ba wãpẽn yãã, kii wãkuayãã wee ke na ye. Mpãy pe -sẽ ma nasroŋ, pe ga ba cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.