Mateus 25

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu n maha kakuãcran nde gbã pe ye ma yee: «U Nawee Puee ma ba dur ba, Yãhã yai klo wãdyeŋ ga ba nii mii cabii sẽnsye mpãy wĩĩ dyaŋ. Pe cabii sẽnsye pe naalɔr gbe, ma yi ma n gaha cafuɛ̃ yigifua wããsaha wo.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Pe laam wo, cabii bua pye napley, pe sẽ ba kai- cã ye. Bua mii -sẽ ba kai- cã, pe pye laantorfa.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Pe cabii napley n pe naalɔr gbe, pe sẽ sẽm- gbe yigi ye.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Pe cabii laantorfa poo n pe naalɔr gbe, ma suhu sẽm- ne ngaa laam wo.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 U cafuɛ̃ yigifua sẽ naa n pai ye, wãy n sya ba pe cabii byɛ yigi, pe n sã wãy.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Yĩndyaha n ba dye, waa n tẽ sya ma yee: ‹U cafuɛ̃ yigifua nwo, -ye ka yaa u wãã!›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Loo na, pe cabii byɛ n yir wãy na, poo ga pe naalɔr gbihi, pe sẽm- mpãy le taha.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Pe cabii napley n pe laantorfa pye ma yee: ‹-Ye ye sẽm- mpãy laha wo kẽ! Ye sẽ yãã, wo naalɔr n fege wo ye.›
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pe laantorfa n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: ‹Aye, sẽm- mpãy pe ma wo ye, pe saha wo lay yi ye lay ne ye. -Ye ka sẽm- parsaha fla wo, yaa mpãy par, ye le!›
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Pe cabii napley n ka loo na sẽm- parsaha wo, u cafuɛ̃ yigifua n pa loo yale wo. Mpãy pe ba pe ya gbihi ta, pe n dye u cafuɛ̃ yigifua ne te cafãn didi nwongbãŋ laam wo, pe n ke nwonyɛ̃ tã tã.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Loo kur ye, pe cabii bua mii n ba pa, maa tẽ sya ma yee: ‹Yĩŋfua, Yĩŋfua, ke nwonyɛ̃ yãr wo kẽ.›
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 U cafuɛ̃ yigifua n pe yɛ̃ sya ma yee: ‹Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, n sẽ ye cã ye.› »
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesu tuu ke kaplãŋ pãã wa pe ye, u n pe yar taha ma yee: «Tee sẽ u Nawee Puee wãdurba per cã, ke yale ne ye, -ye ma n faha yãã yii na ye!»
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesu n maha kakuãcran laa gbã pe ye u wãdurba wĩĩ na ma yee: «Ta wãdurba wĩĩ ga ba nii mii dya waa dyaŋ, tuu ga yrãhã yi. Tuu ga yrãhã yi, u n u tẽntẽ- yee ba, ma ba u koho wale le soho pe koho wo.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 U n war milyɔ̃ bua le soho u tẽntẽ nen waa koho wo, ma milyɔ̃ syãm le soho waa koho wo, ma milyɔ̃ nen le soho u tãã wuhu koho wo. Tuu u tẽntẽ- cã wa, pe nanem ga waha yia pe tẽn lii tẽ, u n pe war la pe kẽ koo syi, ma tɛr.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Wii tuu pe war milyɔ̃ bua yãã, u n yir le yalebya wo, ma ga nii tẽn tẽ pe war ne, ma sya ba war milyɔ̃ bua mpãy yãã.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Wii tuu ba pe war milyɔ̃ syãm yãã, u bya n ga tẽn tẽ pe war ne, ma sya ba war milyɔ̃ syãm mpãy yãã.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Wii tuu -sẽ ba pe war milyɔ̃ nen yãã, u n ga wihi tugu kãntraha wo, ma u yĩŋfua war wũhũ yaha ke fla na.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Le n ba ma- pe tẽntẽ- yĩŋfua n dur ba. U n nii pe yey, pe waha tẽn lii tẽ pe war ne.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Wii, u yĩŋfua ba war milyɔ̃ bua le soho u koho wo, u n yũhũ crã, ma pe war milyɔ̃ bua flɛ sĩĩ yar ma yee: ‹Yĩŋfua, ma ba war milyɔ̃ bua le soho ra koho wo. Yãŋ, n maha war milyɔ̃ bua mpãy yãã taha.›
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 U yĩŋfua n u pye ma yee: ‹Le yɔ̃; ma ma tẽntẽyɔ̃, ma maha n sroŋ. Ma sroŋ kasyĩmbɛhɛ wo; loo nde na n ga ma taha kai- nkãy na ke yĩŋ ke gbaha. Pa, wo n ba gbar.›
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Tẽntẽ wii, u yĩŋfua ba pe war milyɔ̃ syãm le soho u koho wo, u bya n yũhũ crã, ma pe war milyɔ̃ syãm flɛ sĩĩ yar ma yee: ‹Yĩŋfua, ma ba war milyɔ̃ syãm le soho ra koho wo. Yãŋ, n maha war milyɔ̃ syãm mpãy yãã taha.›
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 U yĩŋfua n u pye ma yee: ‹Le yɔ̃; ma ma tẽntẽyɔ̃, ma maha n sroŋ. Ma sroŋ kasyĩmbɛhɛ wo, loo nde na n ga ma taha kai- nkãy na ke yĩŋ ke gbaha. Pa, wo n ba gbar.›
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Loo kur ye, wii u yĩŋfua ba war milyɔ̃ nen le soho u koho wo, u n yũhũ crã ma yee: ‹Yĩŋfua, n ba cã ma laam waha. Tar rii nawee- pe n war, ma n ta pe ma myaha taha re na. Dir rii nawee- pe n gbihi, ma n ta pe te le ma myaha pɛn wo.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 N ba fya, ma ga ma war wũhũ yaha kãntraha wo. Yãŋ, ma war mii, sya pe ne.›
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 U yĩŋfua n u yɛ̃ sya ma yee: ‹Tẽntẽ napee nwo, napar difua kẽ ma ne! Ma cã, tar rii nawee- pe n war, n n ta pe ta myaha taha re na. Ma maha cã, dir rii nawee- pe n gbihi, n n ta pe te le ta myaha pɛn wo.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ma ne pye ma ga ra war wãã fuɛ na war cãtrohosaha wo. Loo na, tẽ dur ba, n saa ne yãã la u war see, ta n sya?›
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Loo kur ye, u n pe nawee- pye ma yee: ‹-Ye pe war milyɔ̃ nen sya kãã u koho wo, ye pe wãã wii kẽ u ma pe war milyɔ̃ bua ne!
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ye sẽ yãã, wii ma pye ngaa ne, pe ga ba wãã taha u kẽ dege. Wii ma -sẽ yee u wee ngaa ne ye, car gii ke ma u koho wo, ke ga ba tyĩn sya kãã u ye.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma yee u tẽntẽ nwo na, tuu saha laa yɔ̃ ye, -ye u gbe miy yi wãã nkur ye wam fla wo, u n naa n wũn, u naa nkãhã yĩhĩ.› »
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yesu n maha yee: «Yaliile wo u Nawee Puee ma ba pa u yãhãyĩŋ nayɔ̃r ne, pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ byɛ ne, u ga ba nii u nangbãŋ niisayũhũ wo.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Teebɛhɛ byɛ nawee- ga ba wãã ta u yaha ye, u n pe tyɔ̃r mii mbanaha dyaŋ, tuu mbaa tyɔ̃r n yi sẽngaa wo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 U ga pe mbaa ta u kãndigi kuɛ ye, tuu pe sẽngaa ta u kãmaŋ kuɛ ye.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Loo na, mpãy pe ga ba pye u yĩŋfua kãndigi kuɛ ye, u ga pe pye: ‹Ye wĩĩ n tãy ta Tuhufua Yãhã ye. -Ye pa, ye ba Yãhã Yai kayũhũ sya, kayũhũ nkãy ke bii cãã gbihi yaha wa ye kẽ, driyɛ̃ wãtãhã cãã na.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ye sẽ yãã, fãã ba ra yigi, ye n ba dir wãã ra n di, koo kẽ. Loho fãã ba ra yigi, ye n ba loho wãã ra n wɔ. N pye nampay, ye n ba ra yigi yɔ̃.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nayroho sẽ pye ra ye ye, ye n ba kaa wãã ra n le. N pye yanfua, ye n ba ra traha. N pye nwompihi wo, ye n ba pa ra fla na maa ra yãŋ.›
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Loo na, pe nasroŋ ga ba u yɛ̃ sya pe yee: ‹Yĩŋfua, wo ma yãã na, fãã ba ma yigi, wo n ma kẽ dir ne ma n di, loho fãã ne, wo n ma kẽ loho ne ma n wɔ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ma pye nampay teelii wo, wo n ma yãã, ma ma yigi yɔ̃? Wo ma yãã na, nayroho sẽ pye ma ye ye, wo n kaa wãã ma kẽ ma n le?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ma pye yanfua na, ma pye nwompihifua teelii wo, wo n ka maa ma yãŋ?›
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 U yĩŋfua ga pe yar, u yee: ‹Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Tee naa kai- ngĩĩ pye ta nawee- kẽ, mpãy gɛ pe ma naflam, le ma mii ye naa ke pye ndoo gɛ kẽ.›
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Loo kur ye, mpãy pe ga ba pye u kãmaŋ kuɛ ye, u ga pe pye: ‹-Ye dey kãã ra na, Yãhã yoosẽn ma ye na! -Ye ka naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye! Koo naa gbihi Setane kẽ, tesẽ u sãndãpee ne.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ye sẽ yãã, fãã ba ra yigi, ye sẽ ngaa wãã ra n di ye, koo kẽ. Loho fãã ba ra yigi, ye sẽ loho wãã ra n wɔ ye.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 N pye nampay, ye sẽ ba ra yigi yɔ̃ ye. Nayroho sẽ pye ra ye ye, ye sẽ ba kaa wãã ra n le ye. N pye yanfua, n pye nwompihifua, ye sẽ pa maa ra yãŋ ye.›
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Pe ga ba u pye pe yee: ‹Yĩŋfua, wo ba ma yãã na, fãã ba ma yigi, loho fãã ne, ma pye nampay, nayroho sẽ pye ma ye ye, ma pye yanfua, ma pye nwompihi wo, wo sẽ kayĩĩ pye ma kẽ ye?›
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 U Yĩŋfua -sẽ ga ba pe pye: ‹Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Tee sẽ naa kai- ngĩĩ pye ta nawee- mpãy kẽ pe ma naflam ye, le ma mii ye sẽ naa ke pye ndoo gɛ kẽ ye.› »
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Yesu n pe yar taha ma yee: «Poo mpãy pe wee nasroŋ ye, pe ga ba wãpẽn yãã, kii wãkuayãã wee ke na ye. Mpãy pe -sẽ ma nasroŋ, pe ga ba cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.»
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.