Mateus 25

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu n maha kakuãcran nde gbã pe ye ma yee: «U Nawee Puee ma ba dur ba, Yãhã yai klo wãdyeŋ ga ba nii mii cabii sẽnsye mpãy wĩĩ dyaŋ. Pe cabii sẽnsye pe naalɔr gbe, ma yi ma n gaha cafuɛ̃ yigifua wããsaha wo.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Pe laam wo, cabii bua pye napley, pe sẽ ba kai- cã ye. Bua mii -sẽ ba kai- cã, pe pye laantorfa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Pe cabii napley n pe naalɔr gbe, pe sẽ sẽm- gbe yigi ye.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pe cabii laantorfa poo n pe naalɔr gbe, ma suhu sẽm- ne ngaa laam wo.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 U cafuɛ̃ yigifua sẽ naa n pai ye, wãy n sya ba pe cabii byɛ yigi, pe n sã wãy.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Yĩndyaha n ba dye, waa n tẽ sya ma yee: ‹U cafuɛ̃ yigifua nwo, -ye ka yaa u wãã!›
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Loo na, pe cabii byɛ n yir wãy na, poo ga pe naalɔr gbihi, pe sẽm- mpãy le taha.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pe cabii napley n pe laantorfa pye ma yee: ‹-Ye ye sẽm- mpãy laha wo kẽ! Ye sẽ yãã, wo naalɔr n fege wo ye.›
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Pe laantorfa n pe yɛ̃ wãã sya ma yee: ‹Aye, sẽm- mpãy pe ma wo ye, pe saha wo lay yi ye lay ne ye. -Ye ka sẽm- parsaha fla wo, yaa mpãy par, ye le!›
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Pe cabii napley n ka loo na sẽm- parsaha wo, u cafuɛ̃ yigifua n pa loo yale wo. Mpãy pe ba pe ya gbihi ta, pe n dye u cafuɛ̃ yigifua ne te cafãn didi nwongbãŋ laam wo, pe n ke nwonyɛ̃ tã tã.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Loo kur ye, pe cabii bua mii n ba pa, maa tẽ sya ma yee: ‹Yĩŋfua, Yĩŋfua, ke nwonyɛ̃ yãr wo kẽ.›
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 U cafuɛ̃ yigifua n pe yɛ̃ sya ma yee: ‹Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye, n sẽ ye cã ye.› »
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yesu tuu ke kaplãŋ pãã wa pe ye, u n pe yar taha ma yee: «Tee sẽ u Nawee Puee wãdurba per cã, ke yale ne ye, -ye ma n faha yãã yii na ye!»
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesu n maha kakuãcran laa gbã pe ye u wãdurba wĩĩ na ma yee: «Ta wãdurba wĩĩ ga ba nii mii dya waa dyaŋ, tuu ga yrãhã yi. Tuu ga yrãhã yi, u n u tẽntẽ- yee ba, ma ba u koho wale le soho pe koho wo.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 U n war milyɔ̃ bua le soho u tẽntẽ nen waa koho wo, ma milyɔ̃ syãm le soho waa koho wo, ma milyɔ̃ nen le soho u tãã wuhu koho wo. Tuu u tẽntẽ- cã wa, pe nanem ga waha yia pe tẽn lii tẽ, u n pe war la pe kẽ koo syi, ma tɛr.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Wii tuu pe war milyɔ̃ bua yãã, u n yir le yalebya wo, ma ga nii tẽn tẽ pe war ne, ma sya ba war milyɔ̃ bua mpãy yãã.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Wii tuu ba pe war milyɔ̃ syãm yãã, u bya n ga tẽn tẽ pe war ne, ma sya ba war milyɔ̃ syãm mpãy yãã.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Wii tuu -sẽ ba pe war milyɔ̃ nen yãã, u n ga wihi tugu kãntraha wo, ma u yĩŋfua war wũhũ yaha ke fla na.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Le n ba ma- pe tẽntẽ- yĩŋfua n dur ba. U n nii pe yey, pe waha tẽn lii tẽ pe war ne.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Wii, u yĩŋfua ba war milyɔ̃ bua le soho u koho wo, u n yũhũ crã, ma pe war milyɔ̃ bua flɛ sĩĩ yar ma yee: ‹Yĩŋfua, ma ba war milyɔ̃ bua le soho ra koho wo. Yãŋ, n maha war milyɔ̃ bua mpãy yãã taha.›
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 U yĩŋfua n u pye ma yee: ‹Le yɔ̃; ma ma tẽntẽyɔ̃, ma maha n sroŋ. Ma sroŋ kasyĩmbɛhɛ wo; loo nde na n ga ma taha kai- nkãy na ke yĩŋ ke gbaha. Pa, wo n ba gbar.›
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tẽntẽ wii, u yĩŋfua ba pe war milyɔ̃ syãm le soho u koho wo, u bya n yũhũ crã, ma pe war milyɔ̃ syãm flɛ sĩĩ yar ma yee: ‹Yĩŋfua, ma ba war milyɔ̃ syãm le soho ra koho wo. Yãŋ, n maha war milyɔ̃ syãm mpãy yãã taha.›
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 U yĩŋfua n u pye ma yee: ‹Le yɔ̃; ma ma tẽntẽyɔ̃, ma maha n sroŋ. Ma sroŋ kasyĩmbɛhɛ wo, loo nde na n ga ma taha kai- nkãy na ke yĩŋ ke gbaha. Pa, wo n ba gbar.›
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Loo kur ye, wii u yĩŋfua ba war milyɔ̃ nen le soho u koho wo, u n yũhũ crã ma yee: ‹Yĩŋfua, n ba cã ma laam waha. Tar rii nawee- pe n war, ma n ta pe ma myaha taha re na. Dir rii nawee- pe n gbihi, ma n ta pe te le ma myaha pɛn wo.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 N ba fya, ma ga ma war wũhũ yaha kãntraha wo. Yãŋ, ma war mii, sya pe ne.›
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 U yĩŋfua n u yɛ̃ sya ma yee: ‹Tẽntẽ napee nwo, napar difua kẽ ma ne! Ma cã, tar rii nawee- pe n war, n n ta pe ta myaha taha re na. Ma maha cã, dir rii nawee- pe n gbihi, n n ta pe te le ta myaha pɛn wo.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ma ne pye ma ga ra war wãã fuɛ na war cãtrohosaha wo. Loo na, tẽ dur ba, n saa ne yãã la u war see, ta n sya?›
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Loo kur ye, u n pe nawee- pye ma yee: ‹-Ye pe war milyɔ̃ nen sya kãã u koho wo, ye pe wãã wii kẽ u ma pe war milyɔ̃ bua ne!
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ye sẽ yãã, wii ma pye ngaa ne, pe ga ba wãã taha u kẽ dege. Wii ma -sẽ yee u wee ngaa ne ye, car gii ke ma u koho wo, ke ga ba tyĩn sya kãã u ye.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ma yee u tẽntẽ nwo na, tuu saha laa yɔ̃ ye, -ye u gbe miy yi wãã nkur ye wam fla wo, u n naa n wũn, u naa nkãhã yĩhĩ.› »
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesu n maha yee: «Yaliile wo u Nawee Puee ma ba pa u yãhãyĩŋ nayɔ̃r ne, pe yãhãyĩŋ tẽnlɛhɛ byɛ ne, u ga ba nii u nangbãŋ niisayũhũ wo.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Teebɛhɛ byɛ nawee- ga ba wãã ta u yaha ye, u n pe tyɔ̃r mii mbanaha dyaŋ, tuu mbaa tyɔ̃r n yi sẽngaa wo.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 U ga pe mbaa ta u kãndigi kuɛ ye, tuu pe sẽngaa ta u kãmaŋ kuɛ ye.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Loo na, mpãy pe ga ba pye u yĩŋfua kãndigi kuɛ ye, u ga pe pye: ‹Ye wĩĩ n tãy ta Tuhufua Yãhã ye. -Ye pa, ye ba Yãhã Yai kayũhũ sya, kayũhũ nkãy ke bii cãã gbihi yaha wa ye kẽ, driyɛ̃ wãtãhã cãã na.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ye sẽ yãã, fãã ba ra yigi, ye n ba dir wãã ra n di, koo kẽ. Loho fãã ba ra yigi, ye n ba loho wãã ra n wɔ. N pye nampay, ye n ba ra yigi yɔ̃.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Nayroho sẽ pye ra ye ye, ye n ba kaa wãã ra n le. N pye yanfua, ye n ba ra traha. N pye nwompihi wo, ye n ba pa ra fla na maa ra yãŋ.›
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Loo na, pe nasroŋ ga ba u yɛ̃ sya pe yee: ‹Yĩŋfua, wo ma yãã na, fãã ba ma yigi, wo n ma kẽ dir ne ma n di, loho fãã ne, wo n ma kẽ loho ne ma n wɔ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ma pye nampay teelii wo, wo n ma yãã, ma ma yigi yɔ̃? Wo ma yãã na, nayroho sẽ pye ma ye ye, wo n kaa wãã ma kẽ ma n le?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ma pye yanfua na, ma pye nwompihifua teelii wo, wo n ka maa ma yãŋ?›
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 U yĩŋfua ga pe yar, u yee: ‹Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Tee naa kai- ngĩĩ pye ta nawee- kẽ, mpãy gɛ pe ma naflam, le ma mii ye naa ke pye ndoo gɛ kẽ.›
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Loo kur ye, mpãy pe ga ba pye u kãmaŋ kuɛ ye, u ga pe pye: ‹-Ye dey kãã ra na, Yãhã yoosẽn ma ye na! -Ye ka naa fla wo, naa gii wãfegeyãã wee ke na ye! Koo naa gbihi Setane kẽ, tesẽ u sãndãpee ne.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ye sẽ yãã, fãã ba ra yigi, ye sẽ ngaa wãã ra n di ye, koo kẽ. Loho fãã ba ra yigi, ye sẽ loho wãã ra n wɔ ye.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 N pye nampay, ye sẽ ba ra yigi yɔ̃ ye. Nayroho sẽ pye ra ye ye, ye sẽ ba kaa wãã ra n le ye. N pye yanfua, n pye nwompihifua, ye sẽ pa maa ra yãŋ ye.›
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Pe ga ba u pye pe yee: ‹Yĩŋfua, wo ba ma yãã na, fãã ba ma yigi, loho fãã ne, ma pye nampay, nayroho sẽ pye ma ye ye, ma pye yanfua, ma pye nwompihi wo, wo sẽ kayĩĩ pye ma kẽ ye?›
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 U Yĩŋfua -sẽ ga ba pe pye: ‹Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Tee sẽ naa kai- ngĩĩ pye ta nawee- mpãy kẽ pe ma naflam ye, le ma mii ye sẽ naa ke pye ndoo gɛ kẽ ye.› »
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Yesu n pe yar taha ma yee: «Poo mpãy pe wee nasroŋ ye, pe ga ba wãpẽn yãã, kii wãkuayãã wee ke na ye. Mpãy pe -sẽ ma nasroŋ, pe ga ba cĩĩnde yrã yãã, lii wãkuayãã wee le na ye.»
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.