Mateus 11
YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs VC
1 Yesu tuu u kãnyãrwai sẽnsye syãm klaha wa koo kai- ngĩĩ ne, u n yir ke fla na ma tɛr. U n ka kui nkãy wo, ma ga nii nawee- klaha, ma Yãhã kapãyĩĩ pãã pe ye.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Nsãn nawee- tããfua pye nwompihi wo. U Yãhã Yĩndefua Crise tuu naa kai- nkãy pye, u n ke luhu. U n u kãnyãrwai mpãy lɛhɛ wãã Yesu ye.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Pe n ga u yey ma yee: «U Yãhã Yĩndefua wii wãpaŋ too n sẽŋ, mboo la woo laa, u kuee wãpaŋ na kur ye?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Nkãy tee n luhu, ma suhu nkãy ne tee n yãã yĩnde ne, -ye ka yaa ke tɔ̃r yar Nsãn na ye yee:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Fũũ- n yãŋ, tãnklahafa gbihi n yãr, gber- wã klaha n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na, nditẽy n luhu, nakur n yir gbã wo, le Yãhã kapãyĩĩ n pãã nawãm ye.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Wii ma yee u sẽ ba dur yi ta kur ye ye, ta n nii yai tãŋ u Yatɛr, woofua wĩĩ n tãy Yãhã ye!»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nsãn kãnyãrwai pe tɛr wa, Yesu n nii Nsãn wĩĩ pãã pe nabuar ye ma yee: «Tee ka Nsãn fla na drawaha fla wo, ye -sẽ ka ma ga nwa yãŋ? Kipua sẽ kẽ tee ga yãŋ teflaha ke u yɛhɛ ye.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ye -sẽ ka maa nwa yãã? Ye sẽ ka maa dya waa yãã tuu nangbãŋ nayreyɔ̃r le yɛr ye rɛhɛ. Ye cã mpãy pe nangbãm nayreyɔ̃r le, pe n nii nangbãm kangbãy wo.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tee ka, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua la tee ga yãã? Ãwã, ta n ye yar, Nsãn wii tee ga yãã u tɛr gɛ tɛr Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua yaha.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Woo wĩĩ kẽ, le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Yesu n maha yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Naa wii u tɛr Nsãn yaha, usyi sẽ see wa ye. Wii u kloŋ Yãhã Yai wo, woo -sẽ tɛr Nsãn yaha.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Nsãn tuu yir, ma nii nawee- yar ma yee, Yãhã Yai nɔ wa gɛ nɔ wa, ma gbe koo cãã na, ma sya ba nɔ nanga na, fãngafa n kɛ poo ga dye Yãhã Yai wo fãnga na.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ma gbe faale cãã na, ma sya ba nɔ Nsãn cãã na, pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ bii Yãhã Yai wãpa wĩĩ yar yaha. Ke maha cãã yar yaha le Yãhã kãnde saba laam wo.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ye ma yee yaa le sya cĩĩnde, pe bii Yeli wãdurba wĩĩ cãã pãã yaha mii syi dyaŋ, Nsãn pa koo syi.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 N ga waha yagaafa tɔ̃r mpãy ter syi ne? Pe ma mii kicar dyaŋ, pe tege nii nanihi nantrangbãŋ fla wo. Mpãy n nii pe nampyeŋ- pye ma yee:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‹Wo fleŋ wuu ma yee -ye yɔɔ,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ye sẽ yãã, Nsãn tuu yir, u sẽ bur di ye, u sẽ maha defĩĩ wɔ ye. Nawee- n loo yãã ma yee sãndãpee ma u yĩŋ na!
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 U Nawee Puee tuu yir, u bur di ma defĩĩ wɔ. Nawee- n loo yãã, ma maha n yee: ‹Ye sẽ dya nwo yãã? U ma tefɛŋ, ma maha ma sẽnwɔplaha. U maha naambiyãr le kufar wããfa poo ne, tesẽ kãmpee- yãrfa mpãy ter syi ne.› » Yesu n pe yar taha ma yee: «Mpãy pe pe troho tãhã Yãhã laantor yor wo, pe kai- sroŋ.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Loo kur ye, kui nkãy Yesu tuu cã ba laanwɔ wũhũ pye nihi, ma tɛr teebɛhɛ byɛ yaha, u n nii n kuãn koo kui ngĩĩfa na. Pe tee ba sye, pe sẽ koho klaha ma pe kapee- wãpyeŋ miy yaha ye.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 U naa n kuãn ma yee: «Korasyifa, ye wĩĩ pee Yãhã ye! Gbesyatafa, ye wĩĩ pee Yãhã ye! Laanwɔ wũhũ nkãy ke pye ye yĩnde na, koo syi ma ne pye faalefa Tyirfa yĩnde na, tesẽ faalefa Syidɔ̃fa ne, pe ne ga pye pe ta tɛr le cã kãã wa le yalebya wo pe kapee- sẽ yɔ̃ ye. Loo nde na, pe ne ga wram wĩĩ pye, pe nfããper ta pe fɛn nayrɛ pãhã, pe le.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Loo ne, n ga ye yar, Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, le ga ba pee ye na, le ta tɛr pe Tyirfa na tesẽ pe Syidɔ̃fa ne.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ah yii Kapornufa, ye yee la pe ga ba ye kuã yir ga ta yãhãyĩŋ na? Yaʼa n naa loo gɛ ga ye laam wo ye! Ye ga ba tege ga ta tãã ye, nakur fla wo. Ye sẽ yãã, laanwɔ wũhũ nkãy ke pye ye yĩnde na, ke ma ne pye pe Sodɔ̃fa yĩnde na, pe ga ne koho klaha, Yãhã saa ne pye ke loo klo nde wĩĩ kua ye.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Loo ne, n ga ye yar, Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, ye wãpẽn ga ba gboho ta tɛr pe Sodɔ̃fa wãpẽn yaha.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Loo yale wo, Yesu n maha yee: «Ta Tuhufua Yãhã, mboo taa ma yãhãyĩŋ Yĩŋfua tesẽ kãntraha ne. Lii taa sẽ yar kaicãfa na tesẽ sabacãfa ne ye, ma loo yar mpãy na pe ma pra kicar wãŋ syi dyaŋ. N ma sey loo wĩĩ na.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ãwã Tuhufua, le tãy ma ye, koo kẽ ma n le ta ke dyaŋ.»
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesu n dur, ma pe nawee- pye ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã kai- byɛ le soho ra koho wo. Nawee- sẽ cã yoo kẽ ra ne ye. Ta Tuhufua ya ke le cã. Pe sẽ maha cã yoo kẽ ra Tuhufua Yãhã ne ye. Ndoo ya n ke cã, tesẽ mpãy ne tẽ ke yar pe na.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Yii mpãy wãfãy gboho ye na, tesẽ fɛngbãn ma ye yĩŋ na, -ye pa ra fla na, ta n ba koo byɛ gbe kãã ye na, tẽ yrĩŋ wãã ye kẽ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ye tyii ye naa ra tẽn tẽ, ta n naa ye klaha ta kaklaha ne, ye -sẽ ga yrĩŋ yãã ye laam wo. Ye sẽ yãã, ta laam n tãy, n maha ma pra.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ta tẽn wĩĩ n tãy, tesẽ ta teger ma yaayaa.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.