Mateus 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu tuu u kãnyãrwai sẽnsye syãm klaha wa koo kai- ngĩĩ ne, u n yir ke fla na ma tɛr. U n ka kui nkãy wo, ma ga nii nawee- klaha, ma Yãhã kapãyĩĩ pãã pe ye.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nsãn nawee- tããfua pye nwompihi wo. U Yãhã Yĩndefua Crise tuu naa kai- nkãy pye, u n ke luhu. U n u kãnyãrwai mpãy lɛhɛ wãã Yesu ye.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Pe n ga u yey ma yee: «U Yãhã Yĩndefua wii wãpaŋ too n sẽŋ, mboo la woo laa, u kuee wãpaŋ na kur ye?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Nkãy tee n luhu, ma suhu nkãy ne tee n yãã yĩnde ne, -ye ka yaa ke tɔ̃r yar Nsãn na ye yee:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Fũũ- n yãŋ, tãnklahafa gbihi n yãr, gber- wã klaha n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na, nditẽy n luhu, nakur n yir gbã wo, le Yãhã kapãyĩĩ n pãã nawãm ye.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Wii ma yee u sẽ ba dur yi ta kur ye ye, ta n nii yai tãŋ u Yatɛr, woofua wĩĩ n tãy Yãhã ye!»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Nsãn kãnyãrwai pe tɛr wa, Yesu n nii Nsãn wĩĩ pãã pe nabuar ye ma yee: «Tee ka Nsãn fla na drawaha fla wo, ye -sẽ ka ma ga nwa yãŋ? Kipua sẽ kẽ tee ga yãŋ teflaha ke u yɛhɛ ye.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ye -sẽ ka maa nwa yãã? Ye sẽ ka maa dya waa yãã tuu nangbãŋ nayreyɔ̃r le yɛr ye rɛhɛ. Ye cã mpãy pe nangbãm nayreyɔ̃r le, pe n nii nangbãm kangbãy wo.
8 Sim, que fostes ver?
9 Tee ka, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua la tee ga yãã? Ãwã, ta n ye yar, Nsãn wii tee ga yãã u tɛr gɛ tɛr Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua yaha.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Woo wĩĩ kẽ, le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Yesu n maha yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Naa wii u tɛr Nsãn yaha, usyi sẽ see wa ye. Wii u kloŋ Yãhã Yai wo, woo -sẽ tɛr Nsãn yaha.
11 Em verdade vos digo
12 Nsãn tuu yir, ma nii nawee- yar ma yee, Yãhã Yai nɔ wa gɛ nɔ wa, ma gbe koo cãã na, ma sya ba nɔ nanga na, fãngafa n kɛ poo ga dye Yãhã Yai wo fãnga na.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ma gbe faale cãã na, ma sya ba nɔ Nsãn cãã na, pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ bii Yãhã Yai wãpa wĩĩ yar yaha. Ke maha cãã yar yaha le Yãhã kãnde saba laam wo.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ye ma yee yaa le sya cĩĩnde, pe bii Yeli wãdurba wĩĩ cãã pãã yaha mii syi dyaŋ, Nsãn pa koo syi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 N ga waha yagaafa tɔ̃r mpãy ter syi ne? Pe ma mii kicar dyaŋ, pe tege nii nanihi nantrangbãŋ fla wo. Mpãy n nii pe nampyeŋ- pye ma yee:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‹Wo fleŋ wuu ma yee -ye yɔɔ,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ye sẽ yãã, Nsãn tuu yir, u sẽ bur di ye, u sẽ maha defĩĩ wɔ ye. Nawee- n loo yãã ma yee sãndãpee ma u yĩŋ na!
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 U Nawee Puee tuu yir, u bur di ma defĩĩ wɔ. Nawee- n loo yãã, ma maha n yee: ‹Ye sẽ dya nwo yãã? U ma tefɛŋ, ma maha ma sẽnwɔplaha. U maha naambiyãr le kufar wããfa poo ne, tesẽ kãmpee- yãrfa mpãy ter syi ne.› » Yesu n pe yar taha ma yee: «Mpãy pe pe troho tãhã Yãhã laantor yor wo, pe kai- sroŋ.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Loo kur ye, kui nkãy Yesu tuu cã ba laanwɔ wũhũ pye nihi, ma tɛr teebɛhɛ byɛ yaha, u n nii n kuãn koo kui ngĩĩfa na. Pe tee ba sye, pe sẽ koho klaha ma pe kapee- wãpyeŋ miy yaha ye.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 U naa n kuãn ma yee: «Korasyifa, ye wĩĩ pee Yãhã ye! Gbesyatafa, ye wĩĩ pee Yãhã ye! Laanwɔ wũhũ nkãy ke pye ye yĩnde na, koo syi ma ne pye faalefa Tyirfa yĩnde na, tesẽ faalefa Syidɔ̃fa ne, pe ne ga pye pe ta tɛr le cã kãã wa le yalebya wo pe kapee- sẽ yɔ̃ ye. Loo nde na, pe ne ga wram wĩĩ pye, pe nfããper ta pe fɛn nayrɛ pãhã, pe le.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Loo ne, n ga ye yar, Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, le ga ba pee ye na, le ta tɛr pe Tyirfa na tesẽ pe Syidɔ̃fa ne.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ah yii Kapornufa, ye yee la pe ga ba ye kuã yir ga ta yãhãyĩŋ na? Yaʼa n naa loo gɛ ga ye laam wo ye! Ye ga ba tege ga ta tãã ye, nakur fla wo. Ye sẽ yãã, laanwɔ wũhũ nkãy ke pye ye yĩnde na, ke ma ne pye pe Sodɔ̃fa yĩnde na, pe ga ne koho klaha, Yãhã saa ne pye ke loo klo nde wĩĩ kua ye.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Loo ne, n ga ye yar, Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, ye wãpẽn ga ba gboho ta tɛr pe Sodɔ̃fa wãpẽn yaha.»
24 Porém eu vos digo
25 Loo yale wo, Yesu n maha yee: «Ta Tuhufua Yãhã, mboo taa ma yãhãyĩŋ Yĩŋfua tesẽ kãntraha ne. Lii taa sẽ yar kaicãfa na tesẽ sabacãfa ne ye, ma loo yar mpãy na pe ma pra kicar wãŋ syi dyaŋ. N ma sey loo wĩĩ na.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ãwã Tuhufua, le tãy ma ye, koo kẽ ma n le ta ke dyaŋ.»
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Yesu n dur, ma pe nawee- pye ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã kai- byɛ le soho ra koho wo. Nawee- sẽ cã yoo kẽ ra ne ye. Ta Tuhufua ya ke le cã. Pe sẽ maha cã yoo kẽ ra Tuhufua Yãhã ne ye. Ndoo ya n ke cã, tesẽ mpãy ne tẽ ke yar pe na.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Yii mpãy wãfãy gboho ye na, tesẽ fɛngbãn ma ye yĩŋ na, -ye pa ra fla na, ta n ba koo byɛ gbe kãã ye na, tẽ yrĩŋ wãã ye kẽ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ye tyii ye naa ra tẽn tẽ, ta n naa ye klaha ta kaklaha ne, ye -sẽ ga yrĩŋ yãã ye laam wo. Ye sẽ yãã, ta laam n tãy, n maha ma pra.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ta tẽn wĩĩ n tãy, tesẽ ta teger ma yaayaa.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.