Mateus 11

YÃHÃ NAAMBIYÃRFÃN SABA (XRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu tuu u kãnyãrwai sẽnsye syãm klaha wa koo kai- ngĩĩ ne, u n yir ke fla na ma tɛr. U n ka kui nkãy wo, ma ga nii nawee- klaha, ma Yãhã kapãyĩĩ pãã pe ye.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nsãn nawee- tããfua pye nwompihi wo. U Yãhã Yĩndefua Crise tuu naa kai- nkãy pye, u n ke luhu. U n u kãnyãrwai mpãy lɛhɛ wãã Yesu ye.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Pe n ga u yey ma yee: «U Yãhã Yĩndefua wii wãpaŋ too n sẽŋ, mboo la woo laa, u kuee wãpaŋ na kur ye?»
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesu n pe yɛ̃ sya ma yee: «Nkãy tee n luhu, ma suhu nkãy ne tee n yãã yĩnde ne, -ye ka yaa ke tɔ̃r yar Nsãn na ye yee:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Fũũ- n yãŋ, tãnklahafa gbihi n yãr, gber- wã klaha n nii gbɛgbɛ nayɔ̃r saha na, nditẽy n luhu, nakur n yir gbã wo, le Yãhã kapãyĩĩ n pãã nawãm ye.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Wii ma yee u sẽ ba dur yi ta kur ye ye, ta n nii yai tãŋ u Yatɛr, woofua wĩĩ n tãy Yãhã ye!»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nsãn kãnyãrwai pe tɛr wa, Yesu n nii Nsãn wĩĩ pãã pe nabuar ye ma yee: «Tee ka Nsãn fla na drawaha fla wo, ye -sẽ ka ma ga nwa yãŋ? Kipua sẽ kẽ tee ga yãŋ teflaha ke u yɛhɛ ye.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ye -sẽ ka maa nwa yãã? Ye sẽ ka maa dya waa yãã tuu nangbãŋ nayreyɔ̃r le yɛr ye rɛhɛ. Ye cã mpãy pe nangbãm nayreyɔ̃r le, pe n nii nangbãm kangbãy wo.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Tee ka, Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua la tee ga yãã? Ãwã, ta n ye yar, Nsãn wii tee ga yãã u tɛr gɛ tɛr Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfua yaha.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Woo wĩĩ kẽ, le yrũhũ yaha Yãhã sabangbãŋ wo ma yee, Yãhã yee:
10 Este é de quem está escrito:
11 Yesu n maha yee: «Ta n cĩĩnde nde pãã ye ye: Naa wii u tɛr Nsãn yaha, usyi sẽ see wa ye. Wii u kloŋ Yãhã Yai wo, woo -sẽ tɛr Nsãn yaha.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nsãn tuu yir, ma nii nawee- yar ma yee, Yãhã Yai nɔ wa gɛ nɔ wa, ma gbe koo cãã na, ma sya ba nɔ nanga na, fãngafa n kɛ poo ga dye Yãhã Yai wo fãnga na.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ma gbe faale cãã na, ma sya ba nɔ Nsãn cãã na, pe Yãhã kaplãŋ tɔ̃rfa byɛ bii Yãhã Yai wãpa wĩĩ yar yaha. Ke maha cãã yar yaha le Yãhã kãnde saba laam wo.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ye ma yee yaa le sya cĩĩnde, pe bii Yeli wãdurba wĩĩ cãã pãã yaha mii syi dyaŋ, Nsãn pa koo syi.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Wii ma n traha u ke yĩntaha cã, u luhu yɔ̃!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 N ga waha yagaafa tɔ̃r mpãy ter syi ne? Pe ma mii kicar dyaŋ, pe tege nii nanihi nantrangbãŋ fla wo. Mpãy n nii pe nampyeŋ- pye ma yee:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‹Wo fleŋ wuu ma yee -ye yɔɔ,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ye sẽ yãã, Nsãn tuu yir, u sẽ bur di ye, u sẽ maha defĩĩ wɔ ye. Nawee- n loo yãã ma yee sãndãpee ma u yĩŋ na!
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 U Nawee Puee tuu yir, u bur di ma defĩĩ wɔ. Nawee- n loo yãã, ma maha n yee: ‹Ye sẽ dya nwo yãã? U ma tefɛŋ, ma maha ma sẽnwɔplaha. U maha naambiyãr le kufar wããfa poo ne, tesẽ kãmpee- yãrfa mpãy ter syi ne.› » Yesu n pe yar taha ma yee: «Mpãy pe pe troho tãhã Yãhã laantor yor wo, pe kai- sroŋ.»
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Loo kur ye, kui nkãy Yesu tuu cã ba laanwɔ wũhũ pye nihi, ma tɛr teebɛhɛ byɛ yaha, u n nii n kuãn koo kui ngĩĩfa na. Pe tee ba sye, pe sẽ koho klaha ma pe kapee- wãpyeŋ miy yaha ye.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 U naa n kuãn ma yee: «Korasyifa, ye wĩĩ pee Yãhã ye! Gbesyatafa, ye wĩĩ pee Yãhã ye! Laanwɔ wũhũ nkãy ke pye ye yĩnde na, koo syi ma ne pye faalefa Tyirfa yĩnde na, tesẽ faalefa Syidɔ̃fa ne, pe ne ga pye pe ta tɛr le cã kãã wa le yalebya wo pe kapee- sẽ yɔ̃ ye. Loo nde na, pe ne ga wram wĩĩ pye, pe nfããper ta pe fɛn nayrɛ pãhã, pe le.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Loo ne, n ga ye yar, Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, le ga ba pee ye na, le ta tɛr pe Tyirfa na tesẽ pe Syidɔ̃fa ne.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ah yii Kapornufa, ye yee la pe ga ba ye kuã yir ga ta yãhãyĩŋ na? Yaʼa n naa loo gɛ ga ye laam wo ye! Ye ga ba tege ga ta tãã ye, nakur fla wo. Ye sẽ yãã, laanwɔ wũhũ nkãy ke pye ye yĩnde na, ke ma ne pye pe Sodɔ̃fa yĩnde na, pe ga ne koho klaha, Yãhã saa ne pye ke loo klo nde wĩĩ kua ye.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Loo ne, n ga ye yar, Yãhã kasãhã per ma ba nɔ, ye wãpẽn ga ba gboho ta tɛr pe Sodɔ̃fa wãpẽn yaha.»
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Loo yale wo, Yesu n maha yee: «Ta Tuhufua Yãhã, mboo taa ma yãhãyĩŋ Yĩŋfua tesẽ kãntraha ne. Lii taa sẽ yar kaicãfa na tesẽ sabacãfa ne ye, ma loo yar mpãy na pe ma pra kicar wãŋ syi dyaŋ. N ma sey loo wĩĩ na.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ãwã Tuhufua, le tãy ma ye, koo kẽ ma n le ta ke dyaŋ.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesu n dur, ma pe nawee- pye ma yee: «Ta Tuhufua Yãhã kai- byɛ le soho ra koho wo. Nawee- sẽ cã yoo kẽ ra ne ye. Ta Tuhufua ya ke le cã. Pe sẽ maha cã yoo kẽ ra Tuhufua Yãhã ne ye. Ndoo ya n ke cã, tesẽ mpãy ne tẽ ke yar pe na.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yii mpãy wãfãy gboho ye na, tesẽ fɛngbãn ma ye yĩŋ na, -ye pa ra fla na, ta n ba koo byɛ gbe kãã ye na, tẽ yrĩŋ wãã ye kẽ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ye tyii ye naa ra tẽn tẽ, ta n naa ye klaha ta kaklaha ne, ye -sẽ ga yrĩŋ yãã ye laam wo. Ye sẽ yãã, ta laam n tãy, n maha ma pra.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ta tẽn wĩĩ n tãy, tesẽ ta teger ma yaayaa.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.